逐节对照
- 聖經新譯本 - 約瑟家派人去窺探伯特利。那城從前的名字叫路斯。
- 新标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟家去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 当代译本 - 他们先派人去打探伯特利,那里从前名叫路斯。
- 圣经新译本 - 约瑟家派人去窥探伯特利。那城从前的名字叫路斯。
- 中文标准译本 - 约瑟家探察伯特利,这城从前名叫路斯;
- 现代标点和合本 - 约瑟家打发人去窥探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 和合本(拼音版) - 约瑟家打发人去窥探伯特利。那城起先名叫路斯。
- New International Version - When they sent men to spy out Bethel (formerly called Luz),
- New International Reader's Version - They sent men to Bethel to check it out. It used to be called Luz.
- English Standard Version - And the house of Joseph scouted out Bethel. (Now the name of the city was formerly Luz.)
- New Living Translation - They sent men to scout out Bethel (formerly known as Luz).
- Christian Standard Bible - They sent spies to Bethel (the town was formerly named Luz ).
- New American Standard Bible - The house of Joseph had men spy out Bethel (the name of the city previously was Luz).
- New King James Version - So the house of Joseph sent men to spy out Bethel. (The name of the city was formerly Luz.)
- Amplified Bible - The house of Joseph spied out Bethel (now the name of the city was formerly Luz).
- American Standard Version - And the house of Joseph sent to spy out Beth-el. (Now the name of the city beforetime was Luz.)
- King James Version - And the house of Joseph sent to descry Beth–el. (Now the name of the city before was Luz.)
- New English Translation - When the men of Joseph spied out Bethel (it used to be called Luz),
- World English Bible - The house of Joseph sent to spy out Bethel. (The name of the city before that was Luz.)
- 新標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利(那城起先名叫路斯)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟家去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 當代譯本 - 他們先派人去打探伯特利,那裡從前名叫路斯。
- 呂振中譯本 - 約瑟 家打發了人去窺探 伯特利 。那城從前名叫 路斯 。
- 中文標準譯本 - 約瑟家探察伯特利,這城從前名叫路斯;
- 現代標點和合本 - 約瑟家打發人去窺探伯特利,那城起先名叫路斯。
- 文理和合譯本 - 伯特利昔名路斯、約瑟家遣人窺之、
- 文理委辦譯本 - 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 族遣人窺探 伯特利 、其邑昔名 路斯 、
- Nueva Versión Internacional - Enviaron espías a Betel, ciudad que antes se llamaba Luz,
- Новый Русский Перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Восточный перевод - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они послали лазутчиков разведать Вефиль (прежде он назывался Луз),
- La Bible du Semeur 2015 - Ils envoyèrent d’abord des hommes en reconnaissance à Béthel qui s’appelait autrefois Louz.
- Nova Versão Internacional - Enviaram espias a Betel, anteriormente chamada Luz.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi đánh Bê-tên (tên cũ là Lu-xơ), họ sai người do thám.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาส่งคนไปดูลาดเลาที่เบธเอล (เดิมเรียกว่า ลูส)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์พันธุ์ของโยเซฟได้ไปสำรวจเบธเอล (แต่เดิมเมืองนี้ชื่อ ลูส)
交叉引用
- 約書亞記 7:2 - 那時,約書亞從耶利哥派人到伯特利東邊,靠近伯.亞文的艾城去,吩咐他們說:“你們上去窺探那地。”那些人就上去,窺探艾城。
- 約書亞記 2:1 - 於是,嫩的兒子約書亞從什亭祕密地差派兩個探子,對他們說:“你們去窺探那地,尤其是耶利哥。”二人去了,來到一個名叫喇合的妓女家中,就在那裡住宿。
- 士師記 18:2 - 於是但人從瑣拉和以實陶,差派他們家族中的五個勇士,去窺探查察那地,對他們說:“你們去查察那地吧。”他們來到以法蓮山地,進了米迦的家,就在那裡住宿。
- 創世記 35:6 - 於是雅各和與他在一起的人,到了迦南地的路斯,就是伯特利。
- 創世記 48:3 - 雅各對約瑟說:“全能的 神曾經在迦南地的路斯向我顯現,賜福給我,
- 創世記 28:19 - 他就給那地方起名叫伯特利,但那城起初名叫路斯。