逐节对照
  • 环球圣经译本 - 弟兄们,不要互相抱怨,免得你们受审判。要知道,审判的主已经站在门前了。
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门口了。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受审判。你们看,审判的主已经站在门外了。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,不要彼此抱怨,免得你们受审判。看哪,审判的主已经站在门前了。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,不要彼此埋怨,免得你们受审判。看哪,审判者已经站在门口了!
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了!
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们不要彼此埋怨,免得受审判。看哪,审判的主站在门前了。
  • New International Version - Don’t grumble against one another, brothers and sisters, or you will be judged. The Judge is standing at the door!
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, don’t find fault with one another. If you do, you will be judged. And the Judge is standing at the door!
  • English Standard Version - Do not grumble against one another, brothers, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing at the door.
  • New Living Translation - Don’t grumble about each other, brothers and sisters, or you will be judged. For look—the Judge is standing at the door!
  • The Message - Friends, don’t complain about each other. A far greater complaint could be lodged against you, you know. The Judge is standing just around the corner.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, do not complain about one another, so that you will not be judged. Look, the judge stands at the door!
  • New American Standard Bible - Do not complain, brothers and sisters, against one another, so that you may not be judged; behold, the Judge is standing right at the door.
  • New King James Version - Do not grumble against one another, brethren, lest you be condemned. Behold, the Judge is standing at the door!
  • Amplified Bible - Do not complain against one another, believers, so that you will not be judged [for it]. Look! The Judge is standing right at the door.
  • American Standard Version - Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors.
  • King James Version - Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
  • New English Translation - Do not grumble against one another, brothers and sisters, so that you may not be judged. See, the judge stands before the gates!
  • World English Bible - Don’t grumble, brothers, against one another, so that you won’t be judged. Behold, the judge stands at the door.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門口了。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
  • 環球聖經譯本 - 弟兄們,不要互相抱怨,免得你們受審判。要知道,審判的主已經站在門前了。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,不要彼此抱怨,免得你們受審判。看哪,審判的主已經站在門前了。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,別彼此埋怨了,免得受審判 ;你看審判者站在門前了。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,不要彼此埋怨,免得你們受審判。看哪,審判者已經站在門口了!
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們不要彼此埋怨,免得受審判。看哪,審判的主站在門前了!
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、勿相嗟怨、免爾受鞫、鞫者已立門前矣、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟勿相怨、恐其見罪、鞫者及門矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、勿相怨、恐被定罪、審判者已立於門前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟不可互相怨尤、庶免遭受審判。蓋審判者已及門矣。
  • Nueva Versión Internacional - No se quejen unos de otros, hermanos, para que no sean juzgados. ¡El juez ya está a la puerta!
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 심판을 받지 않으려거든 서로 원망하지 마십시오. 심판하실 분이 이미 문 앞에 서 계십니다.
  • Новый Русский Перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не жалуйтесь, братья, друг на друга, чтобы не подвергнуться осуждению. Судья уже стоит у дверей.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne vous répandez pas en plaintes les uns contre les autres, frères et sœurs, si vous ne voulez pas être condamnés. Voici que le Juge se tient déjà devant la porte.
  • リビングバイブル - 互いに文句を言い合ってはいけません。自分だけは人から非難されない自信でもあるのですか。見なさい。偉大な裁判官である主が、すぐそこまで来ておられます。
  • Nestle Aland 28 - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε· ἰδοὺ ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ στενάζετε, ἀδελφοί, κατ’ ἀλλήλων, ἵνα μὴ κριθῆτε. ἰδοὺ, ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, não se queixem uns dos outros, para que não sejam julgados. O Juiz já está às portas!
  • Hoffnung für alle - Klagt nicht übereinander, liebe Brüder und Schwestern! Sonst wird Gott euch verurteilen. Bedenkt: Der Richter steht schon vor der Tür.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đừng phàn nàn trách móc lẫn nhau, chính anh chị em cũng không thoát khỏi lỗi lầm đáng trách. Kìa, vị Thẩm Phán tối cao sắp bước vào tòa xét xử.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายอย่าบ่นว่ากันเพื่อจะไม่ถูกตัดสินโทษ องค์ผู้พิพากษาทรงยืนอยู่ที่ประตูแล้ว!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย อย่า​บ่น​ต่อ​ว่า​กัน​เลย ท่าน​เอง​จะ​ได้​ไม่​ถูก​กล่าว​โทษ ดู​เถิด ผู้​พิพากษา​กำลัง​ยืน​อยู่​ที่​ประตู
  • Thai KJV - พี่น้องทั้งหลาย จงอย่าขุ่นเคืองใจต่อกัน เกรงว่าท่านจะถูกพิพากษา ดูเถิด องค์พระผู้พิพากษาทรงประทับยืนอยู่หน้าประตูแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พี่น้อง​ครับ เลิก​บ่น​ต่อว่า​กัน​ได้​แล้ว เพื่อ​จะ​ได้​ไม่​ถูก​ตัดสิน​ลงโทษ ดู​นั่น​สิ ผู้​พิพากษา​ยืน​อยู่​ที่​ประตู​แล้ว
  • onav - أَيُّهَا الإِخْوَةُ، لَا تَتَذَمَّرُوا بَعْضُكُمْ عَلَى بَعْضٍ، لِكَيْ لَا يَصْدُرَ الْحُكْمُ ضِدَّكُمْ. تَذَكَّرُوا دَائِماً أَنَّ الدَّيَّانَ قَرِيبٌ جِدّاً، إِنَّهُ أَمَامَ الْبَابِ.
交叉引用
  • 启示录 3:20 - 听吧,我站在门外敲门;如果有人听见我的声音就开门,我就会进入他的家,我与他,他与我一起进餐。
  • 马可福音 6:19 - 于是希罗底对约翰怀恨在心,想要杀他,只是不能。
  • 诗篇 59:15 - 他们四处飘流,寻找食物; 若不得饱足,就不断咆哮。
  • 加拉太书 5:26 - 我们不要妄自尊大,彼此激怒,互相嫉妒。
  • 哥林多前书 10:11 - 这些事发生在他们身上作为鉴戒,并且记载下来,为要警戒我们,因为万世的终局已经临到我们。
  • 马太福音 6:14 - 要知道,如果你们宽恕别人的过犯,你们的天父也会宽恕你们。
  • 马太福音 6:15 - 如果你们不宽恕别人,你们的父也不会宽恕你们的过犯。
  • 哥林多后书 9:7 - 各人要按自己的心愿去做,不要为难,不必勉强,因为 神喜爱乐于捐输的人。
  • 马可福音 13:29 - 照样,你们看见这些事发生,就知道结局已近,就在门口了。
  • 创世记 4:7 - 你若做得好,就必蒙接纳; 你若做得不好,罪就伏在门口; 它渴想得到你, 你可要制伏它。”
  • 马太福音 7:1 - “不要评断别人,免得你们被评断。
  • 马太福音 7:2 - 因为你们用甚么标准来评断别人,也会照样被评断;你们用来量给别人的量器,也会用来量给你们。
  • 加拉太书 5:14 - 因为全部律法都在一句话里面成全了,就是“要爱人如己”。
  • 彼得前书 4:5 - 他们将要向那位预备好要审判活人死人的主交代。
  • 利未记 19:18 - 不可报复,也不可对同胞怀恨在心,却要爱人如己;我是耶和华。
  • 彼得前书 4:9 - 你们要互相款待,不发怨言。
  • 哥林多前书 4:5 - 所以,时候未到,在主来之前你们不要评断甚么;主会照亮黑暗中的隐情,显明人心里的动机。那时,各人要从 神那里得到称赞。
  • 马太福音 24:33 - 照样,当你们看见这一切,就知道结局已近,就在门口了。
  • 雅各书 4:11 - 弟兄们,不要互相毁谤;人如果毁谤弟兄或评断弟兄,就是毁谤律法、评断律法。你如果评断律法,就不是实行律法的人,而是审判官了。
逐节对照交叉引用