逐节对照
- 当代译本 - 义人并没有对抗你们,你们却将他们定罪并杀害。
- 新标点和合本 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有抵抗你们。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他没有抵抗你们。
- 圣经新译本 - 你们把义人定罪杀害,但他并没有反抗。
- 中文标准译本 - 你们把义人定了罪、把他杀害了,他没有抗拒你们。
- 现代标点和合本 - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- 和合本(拼音版) - 你们定了义人的罪,把他杀害,他也不抵挡你们。
- New International Version - You have condemned and murdered the innocent one, who was not opposing you.
- New International Reader's Version - You have judged and murdered people who aren’t guilty. And they weren’t even opposing you.
- English Standard Version - You have condemned and murdered the righteous person. He does not resist you.
- New Living Translation - You have condemned and killed innocent people, who do not resist you.
- Christian Standard Bible - You have condemned, you have murdered the righteous, who does not resist you.
- New American Standard Bible - You have condemned and put to death the righteous person; he offers you no resistance.
- New King James Version - You have condemned, you have murdered the just; he does not resist you.
- Amplified Bible - You have condemned and have put to death the righteous man; he offers you no resistance.
- American Standard Version - Ye have condemned, ye have killed the righteous one; he doth not resist you.
- King James Version - Ye have condemned and killed the just; and he doth not resist you.
- New English Translation - You have condemned and murdered the righteous person, although he does not resist you.
- World English Bible - You have condemned and you have murdered the righteous one. He doesn’t resist you.
- 新標點和合本 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們定了義人的罪,把他殺害,他沒有抵抗你們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們定了義人的罪,把他殺害,他沒有抵抗你們。
- 當代譯本 - 義人並沒有對抗你們,你們卻將他們定罪並殺害。
- 聖經新譯本 - 你們把義人定罪殺害,但他並沒有反抗。
- 呂振中譯本 - 你們定了義人的罪,把他殺了;他不敵擋你們!
- 中文標準譯本 - 你們把義人定了罪、把他殺害了,他沒有抗拒你們。
- 現代標點和合本 - 你們定了義人的罪,把他殺害,他也不抵擋你們。
- 文理和合譯本 - 爾罪義者而殺之、彼不拒爾、○
- 文理委辦譯本 - 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹誣義者而殺之、彼不拒爾、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾顛倒黑白、定彼仁者之罪而殘殺之、而仁者固不爾抗也。
- Nueva Versión Internacional - Han condenado y matado al justo sin que él les ofreciera resistencia.
- 현대인의 성경 - 그리고 여러분에게 대항하지도 않은 죄 없는 사람에게 누명을 씌워 죽였습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы осудили и убили праведного , который не сопротивлялся вам.
- Восточный перевод - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы осудили и убили невинных людей, которые не сопротивлялись вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez condamné, vous avez assassiné des innocents , sans qu’ils vous résistent.
- リビングバイブル - あなたがたは、自分を守るすべを持たない善良な市民に罪をかぶせて殺してきたのです。
- Nestle Aland 28 - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον· οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατεδικάσατε, ἐφονεύσατε τὸν δίκαιον, οὐκ ἀντιτάσσεται ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Vocês têm condenado e matado o justo, sem que ele ofereça resistência.
- Hoffnung für alle - Unschuldige habt ihr verurteilt und umgebracht, und sie haben sich nicht gegen euch gewehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã kết án và xử tử người công chính mà họ không chống cự.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านตัดสินลงโทษและเข่นฆ่าคนที่ไม่มีความผิดผู้ไม่ได้ต่อต้านท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้กล่าวโทษและฆ่าคนที่มีความชอบธรรม เขาก็ไม่ต่อต้านท่าน
交叉引用
- 约翰福音 16:2 - 人们将把你们赶出会堂,时候将到,杀害你们的人还以为是在事奉上帝。
- 约翰福音 16:3 - 他们这样做,是因为他们根本不认识父,也不认识我。
- 使徒行传 13:27 - 可是耶路撒冷的居民和他们的官长不知道耶稣是基督,虽然每个安息日都诵读先知的信息,却把基督判死罪。这正应验了先知们的话。
- 使徒行传 13:28 - 他们虽然找不到判祂死罪的理由,却强求彼拉多将祂处死。
- 马太福音 27:24 - 彼拉多见再说也无济于事,反而会引起骚乱,于是取了一些水来,在众人面前洗手,说:“流这义人的血,罪不在我,你们自己负责。”
- 马太福音 27:25 - 众人都说:“流祂血的责任由我们和我们的子孙承担!”
- 雅各书 2:6 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
- 马太福音 26:53 - 难道你不知道,我可以请求我父马上派超过十二营的天使来保护我吗?
- 马太福音 26:54 - 我若这样做,圣经上有关此事必这样发生的话又怎能应验呢?”
- 马太福音 21:38 - 可是那些佃户看见园主的儿子,就彼此商量说,‘这是产业继承人。来吧!我们杀掉他,占了他的产业!’
- 马太福音 23:34 - “看啊,我派先知、智者和律法教师到你们当中,有的会遭到你们的杀害,被你们钉在十字架上;有的会在会堂里被你们鞭打,被你们从这城追到那城。
- 马太福音 23:35 - 因此,所有义人在地上所流的血,就是从义人亚伯的血,直到你们在圣所和祭坛之间所杀的巴拉加的儿子撒迦利亚的血,都要归到你们身上。
- 马太福音 27:20 - 祭司长和长老却怂恿百姓要求释放巴拉巴,处死耶稣。
- 使徒行传 7:52 - 哪一位先知没有被你们祖先迫害?那些预言义者弥赛亚要来的人也被你们的祖先杀害。如今你们竟出卖了那位义者,杀害了祂!
- 使徒行传 4:10 - 那么,你们和所有以色列人都应当知道,他能健康地站在你们面前,全是靠拿撒勒人耶稣基督的名!你们把祂钉在十字架上,但上帝使祂从死里复活了。
- 使徒行传 4:11 - “‘祂是你们工匠丢弃的石头, 已成了房角石。’
- 使徒行传 4:12 - 除祂以外,别无救主,因为普天之下没有赐给世人别的名让我们可以靠着得救!”
- 希伯来书 10:38 - 属我的义人必靠信心而活。他若畏缩退后,我必不喜悦他。”
- 使徒行传 2:22 - “各位以色列人啊,请听我说。上帝借着拿撒勒人耶稣在你们中间行了异能、奇事和神迹,以证明这人是祂委派的,这是你们自己所知道的。
- 使徒行传 2:23 - 耶稣按上帝的定旨和先见被交在你们手里,你们借着邪恶之人的手把祂钉死在十字架上了。
- 马太福音 5:39 - 但我告诉你们,不要跟恶人作对。有人打你的右脸,连左脸也转过来让他打。
- 雅各书 4:2 - 你们贪心,得不到就去杀人。你们嫉妒,得不到就互相争斗、彼此反目。你们得不到是因为你们不向上帝祈求。
- 帖撒罗尼迦前书 2:15 - 这些犹太人杀死了主耶稣和众先知,又迫害我们。他们不但冒犯上帝,还与所有的人为敌,
- 帖撒罗尼迦前书 2:16 - 阻止我们传福音给外族人,唯恐他们得救。这些人恶贯满盈,上帝的烈怒终于临到了他们头上。
- 使徒行传 3:14 - 你们弃绝了那圣洁公义者,竟然要求彼拉多给你们释放一个凶手。
- 使徒行传 3:15 - 你们杀了生命之主,上帝却使祂从死里复活了。我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 22:14 - 他又说,‘我们祖先的上帝拣选了你,要你明白祂的旨意,又让你亲自看见那位公义者、听到祂的声音。
- 以赛亚书 53:7 - 祂遭欺压、受痛苦, 却默然不语, 像被人牵去宰杀的羔羊, 又如在剪毛人手下一声不吭的绵羊, 祂默然不语。
- 路加福音 22:51 - 耶稣却说:“住手!够了!”于是祂摸那奴仆的耳朵,治好了他,
- 路加福音 22:52 - 然后对前来抓祂的祭司长、圣殿护卫长和长老说:“你们像对付强盗一样拿着刀棍来抓我吗?
- 路加福音 22:53 - 我天天和你们一起在圣殿里,你们没有抓我。但现在正是黑暗当权、你们得势的时候了!”
- 使徒行传 8:32 - 他刚才念的那段经文是: “祂默然不语, 像被人牵去宰杀的羔羊, 又如在剪毛人手下一声不吭的绵羊。
- 约翰福音 19:9 - 又将耶稣带回总督府,问祂:“你到底是从哪里来的?”但耶稣没有回答。
- 约翰福音 19:10 - 彼拉多说:“你不回答我吗?难道你不知道我有权释放你,也有权把你钉在十字架上吗?”
- 约翰福音 19:11 - 耶稣回答说:“若非从天上赐下权柄给你,你根本无权处置我。因此,把我交给你的那人罪更大。”
- 彼得前书 2:22 - 祂没有犯罪,口中也没有诡诈。
- 彼得前书 2:23 - 祂被辱骂也不还口,被迫害也不扬言报复,只把自己交托给按公义施行审判的上帝。