逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
- 新标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
- 当代译本 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
- 圣经新译本 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
- 中文标准译本 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
- 现代标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- 和合本(拼音版) - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
- New International Version - You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
- New International Reader's Version - You have lived an easy life on earth. You have given yourselves everything you wanted. You have made yourselves fat like cattle that will soon be butchered.
- English Standard Version - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
- New Living Translation - You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
- Christian Standard Bible - You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
- New American Standard Bible - You have lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- New King James Version - You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
- Amplified Bible - On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
- American Standard Version - Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
- King James Version - Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
- New English Translation - You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
- World English Bible - You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
- 新標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
- 當代譯本 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
- 聖經新譯本 - 你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
- 呂振中譯本 - 你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
- 中文標準譯本 - 你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!
- 現代標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
- 文理和合譯本 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾在世時、飽暖逸樂、窮奢極侈、以奉爾身;不敬天主、縱情恣慾、以快爾志。
- Nueva Versión Internacional - Ustedes han llevado en este mundo una vida de lujo y de placer desenfrenado. Lo que han hecho es engordar para el día de la matanza.
- 현대인의 성경 - 여러분은 이 세상에서 사치와 쾌락을 누리며 잡혀 죽을 날을 눈 앞에 두고도 욕심만을 채워 왔습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.
- Восточный перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés.
- リビングバイブル - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
- Nestle Aland 28 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
- Nova Versão Internacional - Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate .
- Hoffnung für alle - Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut ergangen, ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch gemästet, obwohl euer Schlachttag doch längst vor der Tür stand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã sống những chuỗi ngày hoan lạc xa hoa trên đất, đã nuôi mình mập béo giữa thời kỳ tàn sát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ใช้ชีวิตในโลกอย่างหรูหราและปรนเปรอตนเองตามใจชอบ ท่านขุนตนเองไว้รอวันประหาร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านได้ใช้ชีวิตอยู่ในโลกอย่างฟุ่มเฟือย และหาความสำราญใส่ตัว ท่านบำเรอจิตใจจนอ้วนพีไว้เพื่อวันประหาร
交叉引用
- 詩篇 73:7 - 容貌肥腴、所得逾於所望兮、
- 以西結書 39:17 - 主耶和華曰、人子、當告飛鳥走獸云、我行殺戮於以色列山爾當至自四方、噬肉飲血、
- 詩篇 17:14 - 耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、
- 以賽亞書 47:8 - 然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪。吾語汝、
- 以賽亞書 56:12 - 彼曰、盍來取酒、縱飲醇醪、明日必多於今日。
- 彼得後書 2:13 - 彼於白晝、樂宴樂、詭道謀食、在爾筵中、為瑕為垢、
- 以賽亞書 5:11 - 其人夙興、縱飲無度、迨至薄暮、更覺沉湎、若此必有禍患、
- 以賽亞書 5:12 - 飲宴之時、鼓琴彈瑟、播鼗吹蕭、耶和華之彰癉、彼不以為意、
- 提摩太後書 3:4 - 不信乎友、苟且自衒、樂佚樂、不愛上帝、
- 以賽亞書 3:16 - 耶和華曰、郇邑之女、驕侈性成、延頸遠眺、送目流盼、步細而捷、足曳金釧、音韻鏗鏘、
- 羅馬書 13:13 - 行所當行、有如晝日、勿沉湎而蕩檢、勿冒色而邪侈、勿鬥忿而媢嫉、
- 阿摩司書 6:4 - 寢於象牙之榻、卧於棲息之床、羔則取之於群、犢則執之於牢、供其饜飫、
- 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、製樂器、一如大闢、
- 阿摩司書 6:6 - 以最巨之盂、盛酒醴、以至貴之油、膏肌膚、於約瑟之難、毫不矜憫、其禍必不遠矣。
- 箴言 7:14 - 我今日償願、家有祭品、
- 啟示錄 18:7 - 其素自榮華靡、故使之疾苦痛哭、亦若是、彼自謂女王、非嫠婦、必不痛哭、
- 傳道書 11:9 - 維爾小子、幼而嬉戲、其志愉快、隨心所欲、隨目所視、當思上帝必鞫爾、
- 箴言 17:1 - 盛饌列几、而人與爭、不如一方之餅、反得安然食之。
- 撒母耳記上 25:6 - 曰、願爾全家、與凡所有、永得綏安。
- 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
- 啟示錄 19:17 - 我見一天使、立於日中、大聲呼云、穹蒼飛鳥、可翔而集、赴上帝盛宴、
- 啟示錄 19:18 - 君王、將軍、勇士、及乘馬者、與馬、或主或僕、自尊逮卑、汝可食其肉、
- 耶利米書 25:34 - 牧守群羊者、當號呼哭泣、坐於塗炭、蓋爾群離散、彼殺之日已屆、爾必喪亡、與珍器之毀、無以異也、
- 以賽亞書 22:13 - 惟爾欣喜歡忭、宰牛殺羊、食肉飲酒、曰、寧圖飲食、明日死至矣。
- 撒母耳記上 25:36 - 亞庇該至拿八所、見其設盛饌、可儗侯王、拿八醉甚、中心喜悅、是夕事無鉅細、俱不以告。
- 約伯記 21:11 - 嬰孩成群、子女舞蹈、
- 約伯記 21:12 - 播鼗鼓琴、蕭管悅耳、
- 約伯記 21:13 - 其在世也、為樂靡涯、其逝世也、患疾不久、
- 約伯記 21:14 - 其平日對上帝曰、我不悅爾道、勿親我、
- 約伯記 21:15 - 孰為全能之主、事之何為、求之何益。
- 阿摩司書 6:1 - 以色列國雄長列邦、其中有名之人、為民所歸、然在郇邑、耽於逸樂、在撒馬利亞山、宴然居處、其禍必不遠矣、
- 耶利米書 12:3 - 耶和華與、爾鑒察予、知予中心信從、惟彼作惡者流、爾其牽之、若羊置於死地。
- 路加福音 16:19 - 有富人衣紫袍細布、日事華靡宴樂、
- 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕曰、子當憶、生前受諸福、拉撒路受諸難、今彼慰、而爾苦焉、
- 提摩太前書 5:6 - 若樂宴樂、雖生猶死、