Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:5 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 新标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
  • 当代译本 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
  • 圣经新译本 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 中文标准译本 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
  • 现代标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • New International Version - You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
  • New International Reader's Version - You have lived an easy life on earth. You have given yourselves everything you wanted. You have made yourselves fat like cattle that will soon be butchered.
  • English Standard Version - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • New Living Translation - You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
  • Christian Standard Bible - You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • New American Standard Bible - You have lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • New King James Version - You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
  • Amplified Bible - On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • American Standard Version - Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
  • King James Version - Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
  • New English Translation - You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • World English Bible - You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
  • 新標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
  • 當代譯本 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
  • 呂振中譯本 - 你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
  • 中文標準譯本 - 你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!
  • 現代標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 文理和合譯本 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 文理委辦譯本 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾在世時、飽暖逸樂、窮奢極侈、以奉爾身;不敬天主、縱情恣慾、以快爾志。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han llevado en este mundo una vida de lujo y de placer desenfrenado. Lo que han hecho es engordar para el día de la matanza.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이 세상에서 사치와 쾌락을 누리며 잡혀 죽을 날을 눈 앞에 두고도 욕심만을 채워 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.
  • Восточный перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés.
  • リビングバイブル - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate .
  • Hoffnung für alle - Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut ergangen, ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch gemästet, obwohl euer Schlachttag doch längst vor der Tür stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã sống những chuỗi ngày hoan lạc xa hoa trên đất, đã nuôi mình mập béo giữa thời kỳ tàn sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ใช้ชีวิตในโลกอย่างหรูหราและปรนเปรอตนเองตามใจชอบ ท่านขุนตนเองไว้รอวันประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​โลก​อย่าง​ฟุ่มเฟือย และ​หา​ความ​สำราญ​ใส่​ตัว ท่าน​บำเรอ​จิต​ใจ​จน​อ้วน​พี​ไว้​เพื่อ​วัน​ประหาร
交叉引用
  • 詩篇 73:7 - 他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們心裡的 惡念氾濫。
  • 以西結書 39:17 - “人子啊!主耶和華這樣說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:‘你們集合起來,從四圍聚集來吃我為你們所預備的祭肉。以色列眾山上要獻大祭,好叫你們吃肉喝血。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊!求你用手救我脫離世人, 脫離那些只在今生有分的世人。 求你用你為他們儲存的充滿他們的肚腹, 使他們的兒女都可以飽嘗, 他們還有剩餘的留給他們的子孫。
  • 以賽亞書 47:8 - 因此,你這淫逸、安居的, 現在要聽這話。 你曾心裡說: ‘只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子的事。’
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 彼得後書 2:13 - 他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
  • 以賽亞書 5:11 - 那些清早起來,追求濃酒, 留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!
  • 以賽亞書 5:12 - 在他們的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒, 但他們不理耶和華的作為, 也不留心他手所作的。
  • 提摩太後書 3:4 - 賣主賣友、容易衝動、傲慢自大、愛享樂過於愛 神,
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: “因為錫安的女子高傲, 走路挺直頸項,媚眼看人, 俏步徐行, 用腳發出叮噹聲。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們臥在象牙床上, 躺在榻上; 你們吃羊群中的羊羔, 和牛棚裡的牛犢。
  • 阿摩司書 6:5 - 你們閒逸地彈琴奏樂, 又為自己製造樂器,像大衛一樣。
  • 阿摩司書 6:6 - 你們用大碗喝酒, 用最貴重的膏油抹身; 但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
  • 箴言 7:14 - “我曾許願要獻平安祭, 今天我剛還了我所許的願。
  • 啟示錄 18:7 - 她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍, 你們也要怎樣給她痛苦悲哀。 因為她心裡常常說: ‘我坐著作女王, 我不是寡婦, 決不會看見悲哀。’
  • 傳道書 11:9 - 年輕人哪!你在幼年時要快樂,在壯年的日子,要使你的心歡暢;順著你心所願的,眼所見的去行。不過,你要知道,為了這一切事, 神必審問你。
  • 箴言 17:1 - 平靜相安地吃一塊乾餅, 勝過筵席滿屋,吵鬧相爭。
  • 撒母耳記上 25:6 - 你們要這樣說:‘願你長壽!願你平安!願你的家平安!願你所有的一切都平安!
  • 猶大書 1:12 - 這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽(“餵飽”或譯:“牧養”)自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席!
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 耶利米書 25:34 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
  • 以賽亞書 22:13 - 看哪!人還是歡喜快樂, 宰牛殺羊, 吃肉喝酒,說: “我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 約伯記 21:11 - 他們叫小孩子出去多如羊群, 他們的年輕人四處跳躍;
  • 約伯記 21:12 - 他們跟著琴鼓高歌, 又因著簫的聲音歡樂。
  • 約伯記 21:13 - 他們幸福度過他們的日子, 一剎那間下陰間,毫無病痛。
  • 約伯記 21:14 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是誰,竟要我們服事他呢? 我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 耶利米書 12:3 - 但耶和華啊!你認識我,了解我, 你察驗了我對你的心意。 求你把他們拉出來,好像將宰的羊一般; 求你把他們分別出來,留待宰殺的日子。
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
  • 提摩太前書 5:6 - 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 你們在世上窮奢極侈,養肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 新标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在地上享奢华宴乐,把自己养肥了,等候宰杀的日子。
  • 当代译本 - 你们在世上奢侈享乐,在被宰杀的日子里,把自己养得肥肥胖胖。
  • 圣经新译本 - 你们在世上穷奢极侈,养肥了自己,竟不知屠宰的日子到了。
  • 中文标准译本 - 你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!
  • 现代标点和合本 - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • 和合本(拼音版) - 你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。
  • New International Version - You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.
  • New International Reader's Version - You have lived an easy life on earth. You have given yourselves everything you wanted. You have made yourselves fat like cattle that will soon be butchered.
  • English Standard Version - You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • New Living Translation - You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.
  • Christian Standard Bible - You have lived luxuriously on the earth and have indulged yourselves. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • New American Standard Bible - You have lived for pleasure on the earth and lived luxuriously; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • New King James Version - You have lived on the earth in pleasure and luxury; you have fattened your hearts as in a day of slaughter.
  • Amplified Bible - On the earth you have lived luxuriously and abandoned yourselves to soft living and led a life of wanton pleasure [self-indulgence, self-gratification]; you have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • American Standard Version - Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.
  • King James Version - Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
  • New English Translation - You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.
  • World English Bible - You have lived in luxury on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.
  • 新標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在地上享奢華宴樂,把自己養肥了,等候宰殺的日子。
  • 當代譯本 - 你們在世上奢侈享樂,在被宰殺的日子裡,把自己養得肥肥胖胖。
  • 呂振中譯本 - 你們在地上宴樂奢侈;當屠宰的日子還養肥了自己!
  • 中文標準譯本 - 你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!
  • 現代標點和合本 - 你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。
  • 文理和合譯本 - 爾在世奢侈宴樂、饜爾心於宰割之日、
  • 文理委辦譯本 - 爾處世、樂宴樂、縱淫佚、以快心志、猶牲牷肥腯、以待宰割、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹處世、奢侈宴樂、以快心志、乃如 牲 待屠宰之日也、 或作爾在世奢侈宴樂如牲在屠宰之日尚快心志
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾在世時、飽暖逸樂、窮奢極侈、以奉爾身;不敬天主、縱情恣慾、以快爾志。
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes han llevado en este mundo una vida de lujo y de placer desenfrenado. Lo que han hecho es engordar para el día de la matanza.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 이 세상에서 사치와 쾌락을 누리며 잡혀 죽을 날을 눈 앞에 두고도 욕심만을 채워 왔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но откормили себя на день заклания.
  • Восточный перевод - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы жили на земле в роскоши и удовольствиях, но вы откормили себя на день заклания.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez vécu ici-bas dans les plaisirs et le luxe, vous vous êtes engraissés comme des animaux pour le jour où vous allez être égorgés.
  • リビングバイブル - この地上でぜいたく三昧に暮らし、ありとあらゆる快楽にふけったあなたがた。まるで、屠殺場送りになるために、心を肥え太らせてきたようなものです。
  • Nestle Aland 28 - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.
  • Nova Versão Internacional - Vocês viveram luxuosamente na terra, desfrutando prazeres, e fartaram-se de comida em dia de abate .
  • Hoffnung für alle - Euch dagegen ist es auf dieser Erde gut ergangen, ihr habt in Saus und Braus gelebt und euch gemästet, obwohl euer Schlachttag doch längst vor der Tür stand.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Anh chị em đã sống những chuỗi ngày hoan lạc xa hoa trên đất, đã nuôi mình mập béo giữa thời kỳ tàn sát.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้ใช้ชีวิตในโลกอย่างหรูหราและปรนเปรอตนเองตามใจชอบ ท่านขุนตนเองไว้รอวันประหาร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ได้​ใช้​ชีวิต​อยู่​ใน​โลก​อย่าง​ฟุ่มเฟือย และ​หา​ความ​สำราญ​ใส่​ตัว ท่าน​บำเรอ​จิต​ใจ​จน​อ้วน​พี​ไว้​เพื่อ​วัน​ประหาร
  • 詩篇 73:7 - 他們的罪孽是出於麻木的心(按照《馬索拉文本》,“他們的罪孽是出於麻木的心”應作“他們的眼睛因體胖而凸出”;現參照《七十士譯本》翻譯), 他們心裡的 惡念氾濫。
  • 以西結書 39:17 - “人子啊!主耶和華這樣說:你要對各類的飛鳥和田野的走獸說:‘你們集合起來,從四圍聚集來吃我為你們所預備的祭肉。以色列眾山上要獻大祭,好叫你們吃肉喝血。
  • 詩篇 17:14 - 耶和華啊!求你用手救我脫離世人, 脫離那些只在今生有分的世人。 求你用你為他們儲存的充滿他們的肚腹, 使他們的兒女都可以飽嘗, 他們還有剩餘的留給他們的子孫。
  • 以賽亞書 47:8 - 因此,你這淫逸、安居的, 現在要聽這話。 你曾心裡說: ‘只有我,除我以外再沒有別的; 我必不會寡居, 也不會經歷喪子的事。’
  • 以賽亞書 56:12 - 他們說:“來吧!我去拿酒,讓我們痛飲烈酒吧! 明天必像今天一樣,而且比今天還盛大和豐盈。”
  • 彼得後書 2:13 - 他們行不義,就得了不義的工價。他們在白晝縱情作樂,滿了污點與瑕疵,和你們一同吃飯的時候,就因自己的詭詐而沾沾自喜。
  • 以賽亞書 5:11 - 那些清早起來,追求濃酒, 留連到晚上,以致因酒發燒的人,有禍了!
  • 以賽亞書 5:12 - 在他們的筵席上,有琴、瑟、手鼓、笛和酒, 但他們不理耶和華的作為, 也不留心他手所作的。
  • 提摩太後書 3:4 - 賣主賣友、容易衝動、傲慢自大、愛享樂過於愛 神,
  • 以賽亞書 3:16 - 耶和華又說: “因為錫安的女子高傲, 走路挺直頸項,媚眼看人, 俏步徐行, 用腳發出叮噹聲。
  • 羅馬書 13:13 - 行事為人要光明磊落,好像行在白晝。不可荒宴醉酒,不可放蕩縱慾,不可紛爭嫉妒。
  • 阿摩司書 6:4 - 你們臥在象牙床上, 躺在榻上; 你們吃羊群中的羊羔, 和牛棚裡的牛犢。
  • 阿摩司書 6:5 - 你們閒逸地彈琴奏樂, 又為自己製造樂器,像大衛一樣。
  • 阿摩司書 6:6 - 你們用大碗喝酒, 用最貴重的膏油抹身; 但你們並沒有為約瑟的敗落而痛心。
  • 箴言 7:14 - “我曾許願要獻平安祭, 今天我剛還了我所許的願。
  • 啟示錄 18:7 - 她怎樣炫耀自己,怎樣奢華揮霍, 你們也要怎樣給她痛苦悲哀。 因為她心裡常常說: ‘我坐著作女王, 我不是寡婦, 決不會看見悲哀。’
  • 傳道書 11:9 - 年輕人哪!你在幼年時要快樂,在壯年的日子,要使你的心歡暢;順著你心所願的,眼所見的去行。不過,你要知道,為了這一切事, 神必審問你。
  • 箴言 17:1 - 平靜相安地吃一塊乾餅, 勝過筵席滿屋,吵鬧相爭。
  • 撒母耳記上 25:6 - 你們要這樣說:‘願你長壽!願你平安!願你的家平安!願你所有的一切都平安!
  • 猶大書 1:12 - 這些人膽敢與你們同席,他們只顧餵飽(“餵飽”或譯:“牧養”)自己,是你們愛筵中的暗礁;是無雨的浮雲,隨風飄蕩;是秋天不結果子的樹,連根拔起,死而又死;
  • 啟示錄 19:17 - 我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席!
  • 啟示錄 19:18 - 可以吃君王的肉、將領的肉、壯士的肉,馬和騎士的肉,以及自由的、作奴隸的、大的、小的,所有人的肉。”
  • 耶利米書 25:34 - 牧人啊,你們要哀號,呼叫! 羊群的領袖啊,你們要在灰塵中打滾! 因為你們被宰殺的日子已經到了; 我要粉碎你們, 你們要跌倒,像珍貴的器皿跌碎一樣。
  • 以賽亞書 22:13 - 看哪!人還是歡喜快樂, 宰牛殺羊, 吃肉喝酒,說: “我們吃喝吧!因為明天我們就要死了。”
  • 撒母耳記上 25:36 - 亞比該到了拿八那裡,他正在家中擺設筵席,好像帝王的筵席一樣。拿八心裡暢快,喝得爛醉如泥,所以無論大事小事亞比該都沒有告訴他,直到第二天早晨。
  • 約伯記 21:11 - 他們叫小孩子出去多如羊群, 他們的年輕人四處跳躍;
  • 約伯記 21:12 - 他們跟著琴鼓高歌, 又因著簫的聲音歡樂。
  • 約伯記 21:13 - 他們幸福度過他們的日子, 一剎那間下陰間,毫無病痛。
  • 約伯記 21:14 - 然而他們對 神說:‘離開我們吧, 我們不願意曉得你的道路。
  • 約伯記 21:15 - 全能者是誰,竟要我們服事他呢? 我們若向他懇求,有甚麼益處呢?’
  • 阿摩司書 6:1 - 那些在錫安平靜安逸的, 安穩在撒瑪利亞山上的,有禍了! 你們是這列國中為首之大國的領袖, 是以色列家所歸向的。
  • 耶利米書 12:3 - 但耶和華啊!你認識我,了解我, 你察驗了我對你的心意。 求你把他們拉出來,好像將宰的羊一般; 求你把他們分別出來,留待宰殺的日子。
  • 路加福音 16:19 - “有一個財主,身穿紫色袍和細麻衣,天天奢華宴樂。
  • 路加福音 16:25 - 亞伯拉罕說:‘孩子,你應該回想你生前享過福,同樣拉撒路受過苦,現在他在這裡得安慰,你卻要受苦了。
  • 提摩太前書 5:6 - 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。
圣经
资源
计划
奉献