Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
  • 新标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
  • 当代译本 - 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,如果你们中间有人被迷惑离开了真理,而有人使他回转过来,
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
  • New International Version - My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, suppose one of you wanders away from the truth. And suppose someone brings that person back.
  • English Standard Version - My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
  • New Living Translation - My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,
  • The Message - My dear friends, if you know people who have wandered off from God’s truth, don’t write them off. Go after them. Get them back and you will have rescued precious lives from destruction and prevented an epidemic of wandering away from God.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
  • New American Standard Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and someone turns him back,
  • New King James Version - Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
  • Amplified Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and falls into error and [another] one turns him back [to God],
  • American Standard Version - My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
  • King James Version - Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
  • New English Translation - My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
  • World English Bible - Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
  • 新標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
  • 當代譯本 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人被騙離開了真道,如果有人使他回頭,
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人失迷、離開了真理,而有人使他回轉過來,
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟中如有誤入歧途、而爾能循循規勸、使其回頭、則功莫大焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos míos, si alguno de ustedes se extravía de la verdad, y otro lo hace volver a ella,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분 가운데 어떤 사람이 진리에서 떠나 그릇된 길로 갔을 때 누가 그 죄인을 하나님께 돌아오게 한다면
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • Восточный перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。ある人が神から離れ、もはや主を信じなくなった時、だれかが彼を助け、もう一度真理をよく理解させて連れ戻したとしたらどうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wenn jemand von euch vom rechten Weg abkommt und ein anderer bewegt ihn zur Umkehr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, nếu có ai lầm lạc, rời xa Đức Chúa Trời, và có người dìu dắt trở về với Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายหากใครในพวกท่านหลงไปจากความจริงและมีบางคนนำเขากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ถ้า​มี​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน​หลง​ผิด​ไป​จาก​ความ​จริง และ​มี​คน​พา​เขา​กลับ​คืน​มา
交叉引用
  • 提摩太前書 6:21 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 希伯來書 12:12 - 故手倦膝弱者、爾當健之、
  • 希伯來書 12:13 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 詩篇 119:21 - 主斥責當受詛之驕傲人、因違背主之誡命、
  • 提摩太前書 6:10 - 貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 猶大書 1:11 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
  • 詩篇 119:118 - 違背主典章者、主必藐視、 藐視或作屏棄 彼之奸詐、必歸虛無、
  • 箴言 19:27 - 我子、人所教爾者、如使爾棄哲言、切勿聽之、
  • 猶大書 1:22 - 在彼中爾當辨別、有爾當矜恤者、
  • 猶大書 1:23 - 有爾當以畏懼之心救援者、而拯援於火、惟污於肉體之慾者、即其衣亦當厭之、○
  • 以賽亞書 3:12 - 我民也、孩童虐之、婦女轄之、我民乎、當導爾者反誘爾、使爾離絕正道、
  • 路加福音 22:32 - 但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 彼得後書 3:17 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
  • 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、爾中若有迷失真道者、有人使之反正、
  • 新标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的弟兄们,你们中间若有人迷失了真理而有人使他回转,
  • 当代译本 - 我的弟兄姊妹,如果有人领一个偏离真道的人归回正路,
  • 圣经新译本 - 我的弟兄们,你们中间若有人被骗离开了真道,如果有人使他回头,
  • 中文标准译本 - 我的弟兄们,如果你们中间有人被迷惑离开了真理,而有人使他回转过来,
  • 现代标点和合本 - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转,
  • 和合本(拼音版) - 我的弟兄们,你们中间若有失迷真道的,有人使他回转。
  • New International Version - My brothers and sisters, if one of you should wander from the truth and someone should bring that person back,
  • New International Reader's Version - My brothers and sisters, suppose one of you wanders away from the truth. And suppose someone brings that person back.
  • English Standard Version - My brothers, if anyone among you wanders from the truth and someone brings him back,
  • New Living Translation - My dear brothers and sisters, if someone among you wanders away from the truth and is brought back,
  • The Message - My dear friends, if you know people who have wandered off from God’s truth, don’t write them off. Go after them. Get them back and you will have rescued precious lives from destruction and prevented an epidemic of wandering away from God.
  • Christian Standard Bible - My brothers and sisters, if any among you strays from the truth, and someone turns him back,
  • New American Standard Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and someone turns him back,
  • New King James Version - Brethren, if anyone among you wanders from the truth, and someone turns him back,
  • Amplified Bible - My brothers and sisters, if anyone among you strays from the truth and falls into error and [another] one turns him back [to God],
  • American Standard Version - My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him;
  • King James Version - Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
  • New English Translation - My brothers and sisters, if anyone among you wanders from the truth and someone turns him back,
  • World English Bible - Brothers, if any among you wanders from the truth and someone turns him back,
  • 新標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的弟兄們,你們中間若有人迷失了真理而有人使他回轉,
  • 當代譯本 - 我的弟兄姊妹,如果有人領一個偏離真道的人歸回正路,
  • 聖經新譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人被騙離開了真道,如果有人使他回頭,
  • 呂振中譯本 - 我的弟兄們,你們中間若有人失迷、離開了真理,而有人使他回轉過來,
  • 中文標準譯本 - 我的弟兄們,如果你們中間有人被迷惑離開了真理,而有人使他回轉過來,
  • 現代標點和合本 - 我的弟兄們,你們中間若有失迷真道的,有人使他回轉,
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、爾中或迷失真道、而有使之反正者、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟乎、有人離於真道、而爾使之反正、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟中如有誤入歧途、而爾能循循規勸、使其回頭、則功莫大焉。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos míos, si alguno de ustedes se extravía de la verdad, y otro lo hace volver a ella,
  • 현대인의 성경 - 형제 여러분, 여러분 가운데 어떤 사람이 진리에서 떠나 그릇된 길로 갔을 때 누가 그 죄인을 하나님께 돌아오게 한다면
  • Новый Русский Перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • Восточный перевод - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья мои, если кто-то из вас уклонится от истины, а другой возвратит его к ней,
  • La Bible du Semeur 2015 - Mes frères et sœurs, si quelqu’un parmi vous s’égare loin de la vérité, et qu’un autre l’y ramène,
  • リビングバイブル - 愛する皆さん。ある人が神から離れ、もはや主を信じなくなった時、だれかが彼を助け、もう一度真理をよく理解させて連れ戻したとしたらどうでしょう。
  • Nestle Aland 28 - Ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀδελφοί μου, ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας, καὶ ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν,
  • Nova Versão Internacional - Meus irmãos, se algum de vocês se desviar da verdade e alguém o trouxer de volta,
  • Hoffnung für alle - Liebe Brüder und Schwestern! Wenn jemand von euch vom rechten Weg abkommt und ein anderer bewegt ihn zur Umkehr,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em thân yêu, nếu có ai lầm lạc, rời xa Đức Chúa Trời, và có người dìu dắt trở về với Ngài,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายหากใครในพวกท่านหลงไปจากความจริงและมีบางคนนำเขากลับมา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ถ้า​มี​คน​ใด​ใน​พวก​ท่าน​หลง​ผิด​ไป​จาก​ความ​จริง และ​มี​คน​พา​เขา​กลับ​คืน​มา
  • 提摩太前書 6:21 - 蓋有人從之、而迷失信主之道、願恩寵偕爾眾、阿們、
  • 希伯來書 12:12 - 故手倦膝弱者、爾當健之、
  • 希伯來書 12:13 - 所行之路、當修而平之、 原文作當為爾足平直其徑 免跛者失道、且使之全愈、
  • 以西結書 34:4 - 弱者爾不強之、病者爾不醫之、傷者爾不裹之、被驅者爾不返之、迷亡者爾不尋之、惟待以強暴、以殘刻、
  • 詩篇 119:21 - 主斥責當受詛之驕傲人、因違背主之誡命、
  • 提摩太前書 6:10 - 貪利為萬惡之根、有人慕之、則迷失於道、以多苦自刺、
  • 猶大書 1:11 - 彼眾禍矣、因行 該隱 之途、為利而從 巴蘭 之謬、效 哥拉 之逆、皆必淪亡、
  • 提摩太後書 2:18 - 彼眾迷失正道、言復活之事已過、致傾覆數人之信、
  • 雅各書 3:14 - 爾心若懷嫉很、紛爭、則勿矜誇、勿誑妄、以敵真理、
  • 詩篇 119:118 - 違背主典章者、主必藐視、 藐視或作屏棄 彼之奸詐、必歸虛無、
  • 箴言 19:27 - 我子、人所教爾者、如使爾棄哲言、切勿聽之、
  • 猶大書 1:22 - 在彼中爾當辨別、有爾當矜恤者、
  • 猶大書 1:23 - 有爾當以畏懼之心救援者、而拯援於火、惟污於肉體之慾者、即其衣亦當厭之、○
  • 以賽亞書 3:12 - 我民也、孩童虐之、婦女轄之、我民乎、當導爾者反誘爾、使爾離絕正道、
  • 路加福音 22:32 - 但我已為爾祈禱、使爾之信不虧、爾悔改後、可堅定爾兄弟、
  • 彼得後書 3:17 - 可愛者乎、既預知此事、則當慎、毋為惡人之謬所迷、而失爾之堅心、
  • 以西結書 34:16 - 迷亡者我必尋之、被驅者我必返之、傷者我必裹之、弱者我必強之、惟肥者強者、我必除滅、 除滅有作守之 我必循理之所宜而牧之、
  • 雅各書 5:20 - 當知使罪人由迷途反正、乃救其靈魂不死、且掩多罪焉、
  • 馬太福音 18:15 - 倘兄弟得罪爾、則於彼獨處時責之、若聽、則得爾兄弟、
  • 加拉太書 6:1 - 兄弟乎、若人偶有過、爾感於神者、當以溫柔之心規正之、又當自慎、恐亦被惑、
圣经
资源
计划
奉献