逐节对照
- リビングバイブル - その祈りが信仰によってささげられたものなら、病気は治るでしょう。もし病気の原因が罪によるものなら、主はその罪を赦してくださいます。
- 新标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(神版-简体) - 出于信心的祈祷必能救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 当代译本 - 出于信心的祷告必能使病人痊愈,主必使他康复。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
- 圣经新译本 - 出于信心的祈祷,可以使病人康复,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 中文标准译本 - 出于信的祈求,将会救那病人 ;主将使他起来;即使他犯了罪,也将被赦免。
- 现代标点和合本 - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本(拼音版) - 出于信心的祈祷要救那病人,主必叫他起来;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- New International Version - And the prayer offered in faith will make the sick person well; the Lord will raise them up. If they have sinned, they will be forgiven.
- New International Reader's Version - The prayer offered by those who have faith will make the sick person well. The Lord will heal them. If they have sinned, they will be forgiven.
- English Standard Version - And the prayer of faith will save the one who is sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
- New Living Translation - Such a prayer offered in faith will heal the sick, and the Lord will make you well. And if you have committed any sins, you will be forgiven.
- Christian Standard Bible - The prayer of faith will save the sick person, and the Lord will raise him up; if he has committed sins, he will be forgiven.
- New American Standard Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up, and if he has committed sins, they will be forgiven him.
- New King James Version - And the prayer of faith will save the sick, and the Lord will raise him up. And if he has committed sins, he will be forgiven.
- Amplified Bible - and the prayer of faith will restore the one who is sick, and the Lord will raise him up; and if he has committed sins, he will be forgiven.
- American Standard Version - and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him.
- King James Version - And the prayer of faith shall save the sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, they shall be forgiven him.
- New English Translation - And the prayer of faith will save the one who is sick and the Lord will raise him up – and if he has committed sins, he will be forgiven.
- World English Bible - and the prayer of faith will heal him who is sick, and the Lord will raise him up. If he has committed sins, he will be forgiven.
- 新標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 和合本2010(神版-繁體) - 出於信心的祈禱必能救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 當代譯本 - 出於信心的禱告必能使病人痊癒,主必使他康復。倘若他犯了罪,也必得到赦免。
- 聖經新譯本 - 出於信心的祈禱,可以使病人康復,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 呂振中譯本 - 有 信心的祈禱必救治衰弱病人;主必使他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 中文標準譯本 - 出於信的祈求,將會救那病人 ;主將使他起來;即使他犯了罪,也將被赦免。
- 現代標點和合本 - 出於信心的祈禱要救那病人,主必叫他起來;他若犯了罪,也必蒙赦免。
- 文理和合譯本 - 夫由信之祈禱、可救病者、主將起之、或干罪、亦將赦之、
- 文理委辦譯本 - 篤信而祈、得主醫之、疾可瘳、雖素有罪、亦蒙矜宥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 由信祈禱、可救患病者、主必起之、彼素犯之罪、亦蒙赦宥、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 至誠篤信之祈禱、必能起沉回生、而其所犯之罪、亦必蒙赦。
- Nueva Versión Internacional - La oración de fe sanará al enfermo y el Señor lo levantará. Y, si ha pecado, su pecado se le perdonará.
- 현대인의 성경 - 믿음의 기도는 병든 사람을 낫게 할 것이며 주님께서도 그를 일으켜 주실 것입니다. 혹시 그가 죄를 지었더라도 용서를 받을 것입니다.
- Новый Русский Перевод - И молитва с верой исцелит больного: Господь поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощен.
- Восточный перевод - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И молитва с верой исцелит больного: Вечный поднимет его. Если заболевший согрешил, то он будет прощён.
- La Bible du Semeur 2015 - La prière faite avec foi obtiendra la guérison du malade et le Seigneur le relèvera. S’il a commis quelque péché, il lui sera pardonné.
- Nestle Aland 28 - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ κύριος· κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα, καὶ ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος; κἂν ἁμαρτίας ᾖ πεποιηκώς, ἀφεθήσεται αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - A oração feita com fé curará o doente; o Senhor o levantará. E, se houver cometido pecados, ele será perdoado.
- Hoffnung für alle - Wenn sie im festen Vertrauen beten, wird der Herr den Kranken heilen. Er wird ihn aufrichten und ihm vergeben, wenn er Schuld auf sich geladen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lời cầu nguyện do đức tin sẽ chữa lành người bệnh. Vì Chúa sẽ đỡ người bệnh dậy, nếu người ấy có tội, Chúa sẽ tha thứ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้ผู้ป่วยหายดี องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงรักษาเขา ถ้าเขาทำบาปพระองค์ก็จะทรงอภัยให้เขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การอธิษฐานด้วยความเชื่อจะทำให้คนป่วยหายได้ พระผู้เป็นเจ้าจะทำให้เขามีสุขภาพดีอีก และถ้าเขาได้กระทำบาป เขาก็จะได้รับการยกโทษ
交叉引用
- コリント人への手紙Ⅰ 12:28 - キリストは、ご自分の体である教会を形成する個々の部分として、人々を次のように任命されました。使徒、預言者、教師、奇跡を行う者、病気をいやす力のある者、人々を援助する者、人々の働きを管理する者、異言で話す者。
- コリント人への手紙Ⅰ 12:29 - みなが使徒でしょうか。みなが説教者でしょうか。みなが教師でしょうか。もちろん違います。みなが奇跡を行うでしょうか。
- コリント人への手紙Ⅰ 12:30 - みなが病気をいやせるでしょうか。神様は全員に、異言で話す能力を与えておられるでしょうか。またそれを、みなが理解し、解き明かすことができるでしょうか。もちろん、そんなことはできません。
- マタイの福音書 9:2 - そうこうするうち、数人の人が、中風の男を寝床に寝かせたまま運んで来ました。必ず治していただけると信じていたからです。イエスはこの人たちの信仰を見て、病人に、「さあ、元気を出しなさい。わたしがあなたの罪を赦したのですから」と言われました。
- マタイの福音書 9:3 - 「なんと罰あたりなことばだ! まるで、自分が神だと言っているようなものではないか。」ユダヤ教の指導者のある者は、腹の中が煮えくり返る思いでした。
- マタイの福音書 9:4 - イエスは、彼らの心中を見抜いて、「なぜそんな悪いことを考えているのですか。
- マタイの福音書 9:5 - この人に『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、わたしに地上で罪を赦す権威があることを証明してみせましょう」と言い、向き直って、中風の男に命令なさいました。「さあ、起きて寝床をたたみ、家に帰りなさい。もう治ったのですから。」
- ヨハネの福音書 5:14 - しばらくして、イエスは宮でその男を見つけ、声をおかけになりました。「どうですか、すっかりよくなったでしょう。もう前のように罪を犯してはいけませんよ。そうでないと、もっとひどい目に会うかもしれませんから。」
- コリント人への手紙Ⅰ 11:30 - あなたがたの中に弱い者や病人が多く、また死者も出たのはそのためです。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:31 - しかし、食べる前に注意深く自分を省みるなら、さばきや懲らしめを受けることはありません。
- コリント人への手紙Ⅰ 11:32 - けれども、私たちが主にさばかれ、懲らしめられるのは、この世の人々といっしょにさばかれないためです。
- イザヤ書 33:24 - イスラエルの民は二度と、 「病が重く、頼るものもない」とは言いません。 主が彼らの罪を赦し、彼らを祝福するからです。
- マルコの福音書 2:5 - 必ず治してもらえると、堅く信じて疑わない彼らの信仰をごらんになって、イエスは中風の男に、「あなたの罪は赦されました」と言われました。
- マルコの福音書 2:6 - ところが、その場にいた何人かのユダヤ人の宗教的指導者たちの心中は、おだやかではありませんでした。
- マルコの福音書 2:7 - 「なんだと! 今のは神を汚すことばだ。いったい自分をだれだと思っているのか。罪を赦すなんて、神にしかできないことなのに。」
- マルコの福音書 2:8 - イエスはすぐに、彼らが心の中で理屈をこねているのを見抜かれました。「どうして、そう思うのですか。
- マルコの福音書 2:9 - この人に、『あなたの罪が赦されました』と言うのと、『起きて歩きなさい』と言うのと、どちらがやさしいですか。さあ、メシヤ(ヘブル語で、救い主)のわたしが罪を赦したという証拠を見せてあげましょう。」イエスは中風の男のほうに向き直り、「あなたはもうよくなりました。床をたたんで、家に帰りなさい」と言われました。
- マルコの福音書 11:22 - イエスは、弟子たちにお答えになりました。「よく言っておくが、あなたがたでも神を信じさえすれば、この山に『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。大切なのは、信じて疑わないことです。
- マルコの福音書 11:24 - いいですか。よく聞きなさい。あなたがたはどんなことでも祈り求めることができます。そして信じて疑わないなら、それらのものはみな与えられるのです。すでにあなたがたのものなのです。
- マタイの福音書 17:20 - イエスはお答えになりました。「信仰が足りないからです。もしあなたがたに小さなからし種ほどの信仰があったら、この山に向かって『動け』と言えば、そのとおり山は動くのです。何でもできないことはありません。
- マルコの福音書 16:17 - 信じる人々はわたしの権威によって悪霊を追い出し、新しいことばを語ります。
- マルコの福音書 16:18 - 蛇をつかんでも、毒を飲んでも害を受けません。病人に手を置けば病気は治ります。」
- マタイの福音書 21:21 - イエスはお答えになりました。「よく聞きなさい。あなたがたも、信仰を持ち、疑いさえしなければ、もっと大きなことができるのです。たとえば、このオリーブ山に、『動いて、海に入れ』と言っても、そのとおりになります。
- マタイの福音書 21:22 - ほんとうに信じて祈り求めるなら、何でも与えられるのです。」
- ヤコブの手紙 1:6 - ただ、その場合、神は必ず答えてくださると確信して願い求めなさい。疑う人の心は、風に波立つ水面のように不安定なものです。そんな疑いの心では、主に何を期待してもむだです。
- ヤコブの手紙 5:16 - ですから、互いに罪を告白し、祈り合いなさい。正しい人の祈りは大きな力があり、驚くほどの効果があります。
- ヤコブの手紙 5:13 - あなたがたの中に、悩んでいる人がいますか。その人は、神に祈り続けなさい。また喜んでいる人がいるなら、昼も夜も主を賛美しなさい。