Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:10 NASB
逐节对照
  • New American Standard Bible - As an example, brothers and sisters, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要效法从前奉主的名说话的先知,以他们的受苦和忍耐为榜样。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们要把那些奉主名讲话的先知当做受苦和忍耐的榜样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当做能受苦、能忍耐的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦、能忍耐的榜样。
  • New International Version - Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, think about the prophets who spoke in the name of the Lord. They are an example of how to be patient when you suffer.
  • English Standard Version - As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • New Living Translation - For examples of patience in suffering, dear brothers and sisters, look at the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • The Message - Take the old prophets as your mentors. They put up with anything, went through everything, and never once quit, all the time honoring God. What a gift life is to those who stay the course! You’ve heard, of course, of Job’s staying power, and you know how God brought it all together for him at the end. That’s because God cares, cares right down to the last detail.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name as an example of suffering and patience.
  • New King James Version - My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.
  • Amplified Bible - As an example, brothers and sisters, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord [as His messengers and representatives].
  • American Standard Version - Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
  • King James Version - Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
  • New English Translation - As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name.
  • World English Bible - Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要效法從前奉主的名說話的先知,以他們的受苦和忍耐為榜樣。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們應當效法奉主的名說話的先知,以他們為受苦忍耐的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們要把先前奉主名講話的神言人們取為喫苦和恆忍的模範。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要把那些奉主名講話的先知當做受苦和忍耐的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當做能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 文理委辦譯本 - 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸先知托主名以傳教、忍辱負重、百折不撓、實足為兄弟之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, tomen como ejemplo de sufrimiento y de paciencia a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 고난을 참고 이기며 주님의 말씀을 전하던 예언자들을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.
  • Восточный перевод - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur.
  • リビングバイブル - どんな苦難の中でもじっと忍耐した預言者たちを見ならいなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, tenham os profetas que falaram em nome do Senhor como exemplo de paciência diante do sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch ein Beispiel an den Propheten, die im Auftrag des Herrn gesprochen haben. Wie vorbildlich und mit welcher Geduld haben sie alle Leiden ertragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy noi gương các bậc tiên tri ngày xưa, kiên nhẫn chịu khổ nạn để truyền giảng lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงยึดถือเหล่าผู้เผยพระวจนะในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นแบบอย่างในการอดทนเมื่อเผชิญความทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​เอา​แบบ​อย่าง​ใน​การ​ทน​ทุกข์​และ​ความ​อดทน​ของ​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​พูด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • Luke 13:34 - Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her young under her wings, and you were unwilling!
  • Hebrews 13:7 - Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their way of life, imitate their faith.
  • Luke 6:23 - Rejoice on that day and jump for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to treat the prophets the same way.
  • Matthew 21:34 - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
  • Matthew 21:35 - And the vine-growers took his slaves and beat one, killed another, and stoned another.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
  • Matthew 21:37 - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Matthew 21:38 - But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let’s kill him and take possession of his inheritance!’
  • Matthew 21:39 - And they took him and threw him out of the vineyard, and killed him.
  • Isaiah 39:8 - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “For there will be peace and truth in my days.”
  • Jeremiah 23:22 - But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.
  • Jeremiah 26:16 - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • Matthew 23:34 - “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and persecute from city to city,
  • Matthew 23:35 - so that upon you will fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Matthew 23:36 - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Matthew 23:37 - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • Jeremiah 2:30 - “In vain I have struck your sons; They did not accept discipline. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
  • 2 Chronicles 36:16 - but they continually mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord rose against His people, until there was no remedy.
  • 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  • 1 Thessalonians 2:15 - who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all people,
  • Acts 3:21 - whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
  • Matthew 5:11 - “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
  • Matthew 5:12 - Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.
  • Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, and you have now become betrayers and murderers of Him;
  • Hebrews 11:32 - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
  • Hebrews 11:33 - who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,
  • Hebrews 11:34 - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • Hebrews 11:35 - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • Hebrews 11:36 - and others experienced mocking and flogging, and further, chains and imprisonment.
  • Hebrews 11:37 - They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, tormented
  • Hebrews 11:38 - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
逐节对照交叉引用
  • New American Standard Bible - As an example, brothers and sisters, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • 新标点和合本 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当作能受苦能忍耐的榜样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知作能受苦、能忍耐的榜样。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹,你们要效法从前奉主的名说话的先知,以他们的受苦和忍耐为榜样。
  • 圣经新译本 - 弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
  • 中文标准译本 - 弟兄们,你们要把那些奉主名讲话的先知当做受苦和忍耐的榜样。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知当做能受苦、能忍耐的榜样。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦、能忍耐的榜样。
  • New International Version - Brothers and sisters, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • New International Reader's Version - Brothers and sisters, think about the prophets who spoke in the name of the Lord. They are an example of how to be patient when you suffer.
  • English Standard Version - As an example of suffering and patience, brothers, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • New Living Translation - For examples of patience in suffering, dear brothers and sisters, look at the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • The Message - Take the old prophets as your mentors. They put up with anything, went through everything, and never once quit, all the time honoring God. What a gift life is to those who stay the course! You’ve heard, of course, of Job’s staying power, and you know how God brought it all together for him at the end. That’s because God cares, cares right down to the last detail.
  • Christian Standard Bible - Brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name as an example of suffering and patience.
  • New King James Version - My brethren, take the prophets, who spoke in the name of the Lord, as an example of suffering and patience.
  • Amplified Bible - As an example, brothers and sisters, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord [as His messengers and representatives].
  • American Standard Version - Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
  • King James Version - Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
  • New English Translation - As an example of suffering and patience, brothers and sisters, take the prophets who spoke in the Lord’s name.
  • World English Bible - Take, brothers, for an example of suffering and of perseverance, the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • 新標點和合本 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當作能受苦能忍耐的榜樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知作能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹,你們要效法從前奉主的名說話的先知,以他們的受苦和忍耐為榜樣。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們,你們應當效法奉主的名說話的先知,以他們為受苦忍耐的榜樣。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們,你們要把先前奉主名講話的神言人們取為喫苦和恆忍的模範。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們,你們要把那些奉主名講話的先知當做受苦和忍耐的榜樣。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們,你們要把那先前奉主名說話的眾先知當做能受苦、能忍耐的榜樣。
  • 文理和合譯本 - 兄弟乎、取奉主名而言之諸先知、為受苦恆忍之模範、
  • 文理委辦譯本 - 諸先知托主名以傳教、兄弟視其忍難、當是則是傚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟乎、昔託主名而言之諸先知、爾當以之為受苦恆忍之模範、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 諸先知托主名以傳教、忍辱負重、百折不撓、實足為兄弟之楷式。
  • Nueva Versión Internacional - Hermanos, tomen como ejemplo de sufrimiento y de paciencia a los profetas que hablaron en el nombre del Señor.
  • 현대인의 성경 - 여러분은 고난을 참고 이기며 주님의 말씀을 전하던 예언자들을 본받으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Господа.
  • Восточный перевод - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья, пусть для вас примером терпения в страданиях будут пророки, которые говорили во имя Вечного.
  • La Bible du Semeur 2015 - Frères et sœurs, prenez comme modèles de patience persévérante dans la souffrance les prophètes qui ont parlé de la part du Seigneur.
  • リビングバイブル - どんな苦難の中でもじっと忍耐した預言者たちを見ならいなさい。
  • Nestle Aland 28 - ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθείας καὶ τῆς μακροθυμίας τοὺς προφήτας οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι κυρίου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας καὶ τῆς μακροθυμίας, τοὺς προφήτας, οἳ ἐλάλησαν ἐν τῷ ὀνόματι Κυρίου.
  • Nova Versão Internacional - Irmãos, tenham os profetas que falaram em nome do Senhor como exemplo de paciência diante do sofrimento.
  • Hoffnung für alle - Nehmt euch ein Beispiel an den Propheten, die im Auftrag des Herrn gesprochen haben. Wie vorbildlich und mit welcher Geduld haben sie alle Leiden ertragen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy noi gương các bậc tiên tri ngày xưa, kiên nhẫn chịu khổ nạn để truyền giảng lời Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พี่น้องทั้งหลายจงยึดถือเหล่าผู้เผยพระวจนะในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นแบบอย่างในการอดทนเมื่อเผชิญความทุกข์ยาก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พี่​น้อง​เอ๋ย จง​เอา​แบบ​อย่าง​ใน​การ​ทน​ทุกข์​และ​ความ​อดทน​ของ​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​ที่​พูด​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Luke 13:34 - Jerusalem, Jerusalem, the city that kills the prophets and stones those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together, just as a hen gathers her young under her wings, and you were unwilling!
  • Hebrews 13:7 - Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their way of life, imitate their faith.
  • Luke 6:23 - Rejoice on that day and jump for joy, for behold, your reward is great in heaven. For their fathers used to treat the prophets the same way.
  • Matthew 21:34 - And when the harvest time approached, he sent his slaves to the vine-growers to receive his fruit.
  • Matthew 21:35 - And the vine-growers took his slaves and beat one, killed another, and stoned another.
  • Matthew 21:36 - Again, he sent other slaves, more than the first; and they did the same things to them.
  • Matthew 21:37 - But afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’
  • Matthew 21:38 - But when the vine-growers saw the son, they said among themselves, ‘This is the heir; come, let’s kill him and take possession of his inheritance!’
  • Matthew 21:39 - And they took him and threw him out of the vineyard, and killed him.
  • Isaiah 39:8 - Then Hezekiah said to Isaiah, “The word of the Lord which you have spoken is good.” For he thought, “For there will be peace and truth in my days.”
  • Jeremiah 23:22 - But if they had stood in My council, Then they would have announced My words to My people, And would have turned them back from their evil way And from the evil of their deeds.
  • Jeremiah 26:16 - Then the officials and all the people said to the priests and the prophets, “No death sentence for this man! For he has spoken to us in the name of the Lord our God.”
  • Matthew 23:34 - “Therefore, behold, I am sending you prophets and wise men and scribes; some of them you will kill and crucify, and some of them you will flog in your synagogues, and persecute from city to city,
  • Matthew 23:35 - so that upon you will fall the guilt of all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah, the son of Berechiah, whom you murdered between the temple and the altar.
  • Matthew 23:36 - Truly I say to you, all these things will come upon this generation.
  • Matthew 23:37 - “Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those who have been sent to her! How often I wanted to gather your children together, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you were unwilling.
  • Jeremiah 2:30 - “In vain I have struck your sons; They did not accept discipline. Your sword has devoured your prophets Like a destroying lion.
  • 2 Chronicles 36:16 - but they continually mocked the messengers of God, despised His words, and scoffed at His prophets, until the wrath of the Lord rose against His people, until there was no remedy.
  • 1 Thessalonians 2:14 - For you, brothers and sisters, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,
  • 1 Thessalonians 2:15 - who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all people,
  • Acts 3:21 - whom heaven must receive until the period of restoration of all things, about which God spoke by the mouths of His holy prophets from ancient times.
  • Matthew 5:11 - “Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.
  • Matthew 5:12 - Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in this same way they persecuted the prophets who were before you.
  • Acts 7:52 - Which one of the prophets did your fathers not persecute? They killed those who had previously announced the coming of the Righteous One, and you have now become betrayers and murderers of Him;
  • Hebrews 11:32 - And what more shall I say? For time will fail me if I tell of Gideon, Barak, Samson, Jephthah, of David and Samuel and the prophets,
  • Hebrews 11:33 - who by faith conquered kingdoms, performed acts of righteousness, obtained promises, shut the mouths of lions,
  • Hebrews 11:34 - quenched the power of fire, escaped the edge of the sword, from weakness were made strong, became mighty in war, put foreign armies to flight.
  • Hebrews 11:35 - Women received back their dead by resurrection; and others were tortured, not accepting their release, so that they might obtain a better resurrection;
  • Hebrews 11:36 - and others experienced mocking and flogging, and further, chains and imprisonment.
  • Hebrews 11:37 - They were stoned, they were sawn in two, they were tempted, they were put to death with the sword; they went about in sheepskins, in goatskins, being destitute, afflicted, tormented
  • Hebrews 11:38 - (people of whom the world was not worthy), wandering in deserts, on mountains, and sheltering in caves and holes in the ground.
圣经
资源
计划
奉献