Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:1 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
  • 当代译本 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 圣经新译本 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 中文标准译本 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
  • 现代标点和合本 - 嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕!因为将有苦难临到你们身上。
  • 和合本(拼音版) - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
  • New International Version - Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you.
  • New International Reader's Version - You rich people, listen to me. Cry and weep, because you will soon be suffering.
  • English Standard Version - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • New Living Translation - Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.
  • The Message - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
  • Christian Standard Bible - Come now, you rich people, weep and wail over the miseries that are coming on you.
  • New American Standard Bible - Come now, you rich people, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
  • New King James Version - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
  • Amplified Bible - Come [quickly] now, you rich [who lack true faith and hoard and misuse your resources], weep and howl over the miseries [the woes, the judgments] that are coming upon you.
  • American Standard Version - Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
  • King James Version - Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
  • New English Translation - Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
  • World English Bible - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
  • 新標點和合本 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 當代譯本 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 聖經新譯本 - 你們富有的人哪,應當為那將要臨到你們的災禍哭泣哀號。
  • 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的 慘難 、來哭泣號咷。
  • 中文標準譯本 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 現代標點和合本 - 嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。
  • 文理和合譯本 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 富者當思將來之苦而號泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咄咄富人、爾其休矣、災禍將臨爾身、爾盍哀號痛哭乎!
  • Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen, ustedes los ricos: ¡lloren a gritos por las calamidades que se les vienen encima!
  • 현대인의 성경 - 부요한 사람들이여, 여러분은 닥쳐올 불행을 생각하고 울고 통곡하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Восточный перевод - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui êtes riches. Pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous !
  • リビングバイブル - よく聞きなさい、金持ちたち。迫り来る恐ろしい災いのために、声をあげて泣きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam agora vocês, ricos! Chorem e lamentem-se, tendo em vista a desgraça que virá sobre vocês.
  • Hoffnung für alle - Nun zu euch, ihr Reichen! Weint und klagt über all das Elend, das über euch hereinbrechen wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này những người giàu có, bây giờ là lúc anh chị em phải khóc lóc, kêu than vì tai hoạ thảm khốc sắp đổ xuống trên anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายที่ร่ำรวยจงฟังเถิด จงร่ำไห้คร่ำครวญเนื่องด้วยทุกข์เข็ญที่จะเกิดกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ผู้​มั่งมี จง​ฟัง​ให้​ดี ท่าน​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​เถิด เพราะ​ความ​ทุกข์​ต่างๆ กำลัง​จะ​เกิด​กับ​ท่าน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
  • 和合本2010(神版-简体) - 注意!你们这些富足人哪,要为将要临到你们身上的灾难哭泣、号啕。
  • 当代译本 - 你们这些富有的人啊!为那将要临到你们身上的灾难痛哭哀号吧!
  • 圣经新译本 - 你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • 中文标准译本 - 现在来吧,你们这些富有的人哪!应当为那些将要临到你们的惨祸而痛哭、哀号!
  • 现代标点和合本 - 嗐,你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕!因为将有苦难临到你们身上。
  • 和合本(拼音版) - 嗐!你们这些富足人哪,应当哭泣、号啕,因为将有苦难临到你们身上。
  • New International Version - Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming on you.
  • New International Reader's Version - You rich people, listen to me. Cry and weep, because you will soon be suffering.
  • English Standard Version - Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • New Living Translation - Look here, you rich people: Weep and groan with anguish because of all the terrible troubles ahead of you.
  • The Message - And a final word to you arrogant rich: Take some lessons in lament. You’ll need buckets for the tears when the crash comes upon you. Your money is corrupt and your fine clothes stink. Your greedy luxuries are a cancer in your gut, destroying your life from within. You thought you were piling up wealth. What you’ve piled up is judgment.
  • Christian Standard Bible - Come now, you rich people, weep and wail over the miseries that are coming on you.
  • New American Standard Bible - Come now, you rich people, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
  • New King James Version - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!
  • Amplified Bible - Come [quickly] now, you rich [who lack true faith and hoard and misuse your resources], weep and howl over the miseries [the woes, the judgments] that are coming upon you.
  • American Standard Version - Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
  • King James Version - Go to now, ye rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon you.
  • New English Translation - Come now, you rich! Weep and cry aloud over the miseries that are coming on you.
  • World English Bible - Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming on you.
  • 新標點和合本 - 嗐!你們這些富足人哪,應當哭泣、號咷,因為將有苦難臨到你們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 注意!你們這些富足人哪,要為將要臨到你們身上的災難哭泣、號咷。
  • 當代譯本 - 你們這些富有的人啊!為那將要臨到你們身上的災難痛哭哀號吧!
  • 聖經新譯本 - 你們富有的人哪,應當為那將要臨到你們的災禍哭泣哀號。
  • 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !富足的人哪,應當因你們的慘難、那將要臨到的 慘難 、來哭泣號咷。
  • 中文標準譯本 - 現在來吧,你們這些富有的人哪!應當為那些將要臨到你們的慘禍而痛哭、哀號!
  • 現代標點和合本 - 嗐,你們這些富足人哪,應當哭泣、號啕!因為將有苦難臨到你們身上。
  • 文理和合譯本 - 噫、富者歟、宜悲泣號咷、因苦難將臨於爾也、
  • 文理委辦譯本 - 富者當思將來之苦而號泣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、富者乎、當哀哭號泣、因苦難將臨爾也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 咄咄富人、爾其休矣、災禍將臨爾身、爾盍哀號痛哭乎!
  • Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen, ustedes los ricos: ¡lloren a gritos por las calamidades que se les vienen encima!
  • 현대인의 성경 - 부요한 사람들이여, 여러분은 닥쳐올 불행을 생각하고 울고 통곡하십시오.
  • Новый Русский Перевод - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Восточный перевод - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Теперь послушайте меня вы, богатые. Плачьте и рыдайте, потому что на вас надвигаются несчастья.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui êtes riches. Pleurez et lamentez-vous au sujet des malheurs qui vont fondre sur vous !
  • リビングバイブル - よく聞きなさい、金持ちたち。迫り来る恐ろしい災いのために、声をあげて泣きなさい。
  • Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ πλούσιοι, κλαύσατε, ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.
  • Nova Versão Internacional - Ouçam agora vocês, ricos! Chorem e lamentem-se, tendo em vista a desgraça que virá sobre vocês.
  • Hoffnung für alle - Nun zu euch, ihr Reichen! Weint und klagt über all das Elend, das über euch hereinbrechen wird!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này những người giàu có, bây giờ là lúc anh chị em phải khóc lóc, kêu than vì tai hoạ thảm khốc sắp đổ xuống trên anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านทั้งหลายที่ร่ำรวยจงฟังเถิด จงร่ำไห้คร่ำครวญเนื่องด้วยทุกข์เข็ญที่จะเกิดกับท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ผู้​มั่งมี จง​ฟัง​ให้​ดี ท่าน​ร้องไห้​และ​คร่ำครวญ​เถิด เพราะ​ความ​ทุกข์​ต่างๆ กำลัง​จะ​เกิด​กับ​ท่าน
    圣经
    资源
    计划
    奉献