Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:7 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 新标点和合本 - 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要顺服 神。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 当代译本 - 因此,你们要服从上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼必逃离你们。
  • 圣经新译本 - 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
  • 中文标准译本 - 因此,你们要服从神,要抵挡魔鬼,魔鬼就会逃避你们。
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要顺服上帝。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • New International Version - Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New International Reader's Version - So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you.
  • English Standard Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New Living Translation - So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • The Message - So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him make himself scarce. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet.
  • Christian Standard Bible - Therefore, submit to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New American Standard Bible - Submit therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
  • New King James Version - Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • Amplified Bible - So submit to [the authority of] God. Resist the devil [stand firm against him] and he will flee from you.
  • American Standard Version - Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
  • King James Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New English Translation - So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
  • World English Bible - Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • 新標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要順服上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要順服 神。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 當代譯本 - 因此,你們要服從上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。
  • 聖經新譯本 - 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要順服上帝,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 文理委辦譯本 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人當心悅誠服、而奉事之、毅然擯絕魔鬼、則魔鬼必逡巡而遠逸矣;
  • Nueva Versión Internacional - Así que sométanse a Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
  • リビングバイブル - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao Diabo, e ele fugirá de vocês.
  • Hoffnung für alle - Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วท่านจงยอมจำนนต่อพระเจ้า จงยืนหยัดต่อสู้กับมารและมันจะหนีไปจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า และ​ต่อต้าน​พญามาร แล้ว​มัน​จะ​หนี​จาก​ท่าน​ไป
交叉引用
  • 羅馬書 14:11 - 記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必跽我、萬口必頌我、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 詩篇 68:30 - 其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 列王紀下 1:13 - 王又遣五十夫長、率五十人、既至、登山、屈膝於以利亞前、懇求曰、上帝僕歟、祈視我命、暨此五十僕之命為寶、
  • 列王紀下 1:14 - 火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命為寶、
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、
  • 詩篇 32:4 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 約伯記 42:1 - 約伯對耶和華曰、
  • 約伯記 42:2 - 我知爾萬事能為、爾之意旨、莫能止之、
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 約伯記 42:4 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
  • 約伯記 42:5 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 約伯記 40:3 - 約伯對耶和華曰、
  • 約伯記 40:4 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
  • 約伯記 40:5 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 詩篇 66:3 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:36 - 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
  • 彼得前書 2:13 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 約伯記 1:21 - 曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 以弗所書 5:21 - 當敬畏基督、而相順服、○
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 馬太福音 4:3 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 馬太福音 4:6 - 爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
  • 路加福音 4:5 - 魔引之上升、瞬息間、以世上諸國示之、
  • 路加福音 4:6 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉為爾有、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋記有之、彼將命其使護爾、
  • 路加福音 4:11 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
  • 路加福音 4:13 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
  • 彼得前書 5:9 - 宜堅於信以禦之、知爾兄弟在世亦經此苦、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
  • 新标点和合本 - 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要顺服 神。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
  • 当代译本 - 因此,你们要服从上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼必逃离你们。
  • 圣经新译本 - 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
  • 中文标准译本 - 因此,你们要服从神,要抵挡魔鬼,魔鬼就会逃避你们。
  • 现代标点和合本 - 故此,你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • 和合本(拼音版) - 故此,你们要顺服上帝。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
  • New International Version - Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New International Reader's Version - So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you.
  • English Standard Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New Living Translation - So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • The Message - So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him make himself scarce. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet.
  • Christian Standard Bible - Therefore, submit to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New American Standard Bible - Submit therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
  • New King James Version - Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
  • Amplified Bible - So submit to [the authority of] God. Resist the devil [stand firm against him] and he will flee from you.
  • American Standard Version - Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
  • King James Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • New English Translation - So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
  • World English Bible - Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
  • 新標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要順服上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要順服 神。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
  • 當代譯本 - 因此,你們要服從上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。
  • 聖經新譯本 - 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 呂振中譯本 - 所以你們要順服上帝,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
  • 中文標準譯本 - 因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。
  • 現代標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
  • 文理委辦譯本 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人當心悅誠服、而奉事之、毅然擯絕魔鬼、則魔鬼必逡巡而遠逸矣;
  • Nueva Versión Internacional - Así que sométanse a Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
  • リビングバイブル - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
  • Nova Versão Internacional - Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao Diabo, e ele fugirá de vocês.
  • Hoffnung für alle - Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วท่านจงยอมจำนนต่อพระเจ้า จงยืนหยัดต่อสู้กับมารและมันจะหนีไปจากท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​จง​เชื่อ​ฟัง​พระ​เจ้า และ​ต่อต้าน​พญามาร แล้ว​มัน​จะ​หนี​จาก​ท่าน​ไป
  • 羅馬書 14:11 - 記有之、主曰、我指己生而言、萬膝必跽我、萬口必頌我、
  • 使徒行傳 26:19 - 亞基帕王乎、是以我未違自天之示、
  • 使徒行傳 9:6 - 起入城、爾當行者、將以示爾、
  • 但以理書 4:32 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 詩篇 68:30 - 其叱葦中之獸、牡牛之羣、民眾之犢、踐其銀於足下、驅散好鬥之民兮、
  • 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火躍入、戰慄伏於保羅 西拉前、
  • 使徒行傳 16:30 - 導之出、曰、主、我當何為而得救、
  • 使徒行傳 16:31 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
  • 列王紀下 1:13 - 王又遣五十夫長、率五十人、既至、登山、屈膝於以利亞前、懇求曰、上帝僕歟、祈視我命、暨此五十僕之命為寶、
  • 列王紀下 1:14 - 火從天降、燬滅五十夫長、及其五十人、如是者再、今祈視我命為寶、
  • 列王紀下 1:15 - 耶和華之使者、謂以利亞曰、爾偕之下、勿懼之、以利亞遂起偕下、往而見王、
  • 歷代志下 33:12 - 既遭患難、則求其上帝耶和華、在其列祖之上帝前、自卑維甚、
  • 歷代志下 33:13 - 禱耶和華、蒙其垂聽、而允所求、使返耶路撒冷、復其國位、瑪拿西始知耶和華為上帝、○
  • 耶利米書 13:18 - 爾其告王與太后曰、宜自卑而下坐、蓋爾頭巾、即爾華冕墜矣、
  • 馬太福音 11:29 - 我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 但以理書 4:25 - 爾將被逐、離乎人羣、與野獸同居、囓草如牛、為天露所濡、歷至七期、迨爾知至上者治世人之國、隨意畀人、
  • 詩篇 32:3 - 我緘默時、終日欷歔、我骨衰殘兮、
  • 詩篇 32:4 - 爾手朝夕壓我、精液消耗、有如夏日暵其乾兮、○
  • 詩篇 32:5 - 我陳己罪、不匿己惡、謂向耶和華認過犯、爾則赦我罪惡兮、
  • 撒母耳記下 15:26 - 如云我不悅爾、願任其所欲而待我、
  • 約伯記 42:1 - 約伯對耶和華曰、
  • 約伯記 42:2 - 我知爾萬事能為、爾之意旨、莫能止之、
  • 約伯記 42:3 - 孰以無知之詞、晦厥意旨乎、我所言者、我不自知、奧妙之事、我所不明、
  • 約伯記 42:4 - 我將言之、求爾垂聽、我將問爾、願爾示之、
  • 約伯記 42:5 - 昔我耳聞爾、今我目睹爾、
  • 約伯記 42:6 - 故我自憾、在於灰塵、而自悔焉、○
  • 約伯記 40:3 - 約伯對耶和華曰、
  • 約伯記 40:4 - 我乃微賤、何以答爾、惟以手掩口耳、
  • 約伯記 40:5 - 我言之、一而再、不復答之、不復贅矣、
  • 詩篇 66:3 - 對上帝云、爾之作為、何其可畏、因爾大能、仇敵服於爾兮、
  • 羅馬書 10:3 - 蓋不識上帝之義、而求立己之義、故不服上帝之義也、
  • 但以理書 4:34 - 厥期既盡、我尼布甲尼撒舉目望天、靈性遂復、乃稱謝至上者、頌美尊崇永生者、其權永存、其國歷世弗替、
  • 但以理書 4:35 - 地上居民、悉若無有、彼於天上軍旅、地上億兆、隨意而行、無能阻其手、或詰之曰、爾何為者、
  • 但以理書 4:36 - 是時我靈性已復、我仍得威嚴光輝、致國獲榮、我之議士大臣、再朝覲我、我復堅立於國位、威勢增益於我躬、
  • 但以理書 4:37 - 今我尼布甲尼撒、頌美稱揚尊崇天上之王、其所行者、悉為真實、其道公義、惟驕泰而行者、則降而卑之、
  • 撒母耳記上 3:18 - 撒母耳悉以告之、無所隱、以利曰、是耶和華也、願其行所視為善者、
  • 彼得前書 2:13 - 為主故、服人諸制、或在上之王、
  • 歷代志下 30:8 - 勿似爾列祖之強項、當歸順耶和華、入其永別為聖之所、奉事爾上帝耶和華、俾其烈怒離爾、
  • 約伯記 1:21 - 曰、我裸而出母胎、亦裸而歸、耶和華與之、耶和華取之、耶和華之名、宜頌美也、
  • 以弗所書 5:21 - 當敬畏基督、而相順服、○
  • 希伯來書 12:9 - 且我生身之父懲我、我尚敬之、況諸神之父、不更宜服之以得生乎、
  • 啟示錄 12:9 - 大龍即老蛇、亦名曰魔、曰撒但、迷惑普世者、見投於地、其使亦與焉、
  • 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
  • 啟示錄 12:11 - 諸兄弟因羔之血並所證之道勝之、乃不愛己生以至於死也、
  • 馬太福音 4:3 - 試者進曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 馬太福音 4:4 - 曰、記有之、人之生不第恃食、惟恃上帝所出之言、
  • 馬太福音 4:5 - 魔遂攜之入聖京、置諸殿頂、 曰、
  • 馬太福音 4:6 - 爾若上帝子、可投下、記有之、彼將命其使以手扶爾、免足觸石、
  • 馬太福音 4:7 - 耶穌曰、記亦有之、勿試主爾之上帝、
  • 馬太福音 4:8 - 魔復攜之陟最高之山、以世上諸國及其榮華示之、
  • 馬太福音 4:9 - 曰、若俯伏拜我、悉以予爾、
  • 馬太福音 4:10 - 耶穌曰、撒但退、記有之、當拜主爾之上帝而獨事之、
  • 馬太福音 4:11 - 於是魔去之、天使至而服事焉、○
  • 路加福音 4:2 - 四旬見試於魔、未嘗進食、卒期乃飢、
  • 路加福音 4:3 - 魔謂之曰、爾若上帝子、可命此石為餅、
  • 路加福音 4:4 - 耶穌曰、記有之、人之生不第恃食、
  • 路加福音 4:5 - 魔引之上升、瞬息間、以世上諸國示之、
  • 路加福音 4:6 - 曰、此諸權及榮、我將予爾、蓋此已付我、所欲予者則予之、
  • 路加福音 4:7 - 爾若拜我、悉為爾有、
  • 路加福音 4:8 - 耶穌曰、記有之、當拜主爾之上帝、而獨事之、
  • 路加福音 4:9 - 又導至耶路撒冷、置諸殿頂、曰、爾若上帝子、可自茲投下、
  • 路加福音 4:10 - 蓋記有之、彼將命其使護爾、
  • 路加福音 4:11 - 又云、其使必以手扶爾、免足觸石、
  • 路加福音 4:12 - 耶穌曰、有云、勿試主爾之上帝、
  • 路加福音 4:13 - 魔畢諸試、乃暫去之、○
  • 彼得前書 5:6 - 故於上帝大能之下、爾當自卑、俾得屆期擢爾、
  • 以弗所書 6:11 - 衣上帝全備鎧甲、克禦魔之詭譎、
  • 以弗所書 6:12 - 蓋我儕所與戰者、非血氣之人、乃執政者、掌權者、及此暗世諸君、並天際惡靈、
  • 以弗所書 4:27 - 勿與魔以間、
  • 彼得前書 5:8 - 宜節制儆醒、爾敵乃魔、如吼獅徧行、覓可吞噬者、
  • 彼得前書 5:9 - 宜堅於信以禦之、知爾兄弟在世亦經此苦、
圣经
资源
计划
奉献