逐节对照
- リビングバイブル - 正しくさばくことのできる方は、律法を定めた神おひとりです。神だけが、私たちを救ったり、滅ぼしたりすることができるのです。それなのに、あなたは何の権威によって人をさばいたり、批判したりするのですか。
- 新标点和合本 - 设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 立法者和审判者只有一位;他就是那能拯救人也能毁灭人的。你是谁,竟敢评断你的邻舍!
- 和合本2010(神版-简体) - 立法者和审判者只有一位;他就是那能拯救人也能毁灭人的。你是谁,竟敢评断你的邻舍!
- 当代译本 - 设立律法和审判人的只有一位,就是能拯救人也能毁灭人的上帝。你是谁,竟然论断邻舍呢?
- 圣经新译本 - 立法的,审判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毁灭人的 神;你这判断邻舍的,你是谁呢?
- 中文标准译本 - 那设立律法的和审判者 ,只有一位;他就是既能拯救又能毁灭的那一位。而你到底是谁,竟然评断邻人呢?
- 现代标点和合本 - 设立律法和判断人的只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
- 和合本(拼音版) - 设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
- New International Version - There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you—who are you to judge your neighbor?
- New International Reader's Version - There is only one Lawgiver and Judge. He is the God who is able to save life or destroy it. But who are you to judge your neighbor?
- English Standard Version - There is only one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
- New Living Translation - God alone, who gave the law, is the Judge. He alone has the power to save or to destroy. So what right do you have to judge your neighbor?
- Christian Standard Bible - There is one lawgiver and judge who is able to save and to destroy. But who are you to judge your neighbor?
- New American Standard Bible - There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you, judging your neighbor?
- New King James Version - There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?
- Amplified Bible - There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy [the one God who has the absolute power of life and death]; but who are you to [hypocritically or self-righteously] pass judgment on your neighbor?
- American Standard Version - One only is the lawgiver and judge, even he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
- King James Version - There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
- New English Translation - But there is only one who is lawgiver and judge – the one who is able to save and destroy. On the other hand, who are you to judge your neighbor?
- World English Bible - Only one is the lawgiver, who is able to save and to destroy. But who are you to judge another?
- 新標點和合本 - 設立律法和判斷人的,只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 立法者和審判者只有一位;他就是那能拯救人也能毀滅人的。你是誰,竟敢評斷你的鄰舍!
- 和合本2010(神版-繁體) - 立法者和審判者只有一位;他就是那能拯救人也能毀滅人的。你是誰,竟敢評斷你的鄰舍!
- 當代譯本 - 設立律法和審判人的只有一位,就是能拯救人也能毀滅人的上帝。你是誰,竟然論斷鄰舍呢?
- 聖經新譯本 - 立法的,審判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毀滅人的 神;你這判斷鄰舍的,你是誰呢?
- 呂振中譯本 - 只有一位是立法者是論斷者,就是能救人能滅人的那一位。你是誰,你這論斷鄰舍的?
- 中文標準譯本 - 那設立律法的和審判者 ,只有一位;他就是既能拯救又能毀滅的那一位。而你到底是誰,竟然評斷鄰人呢?
- 現代標點和合本 - 設立律法和判斷人的只有一位,就是那能救人也能滅人的。你是誰,竟敢論斷別人呢?
- 文理和合譯本 - 立律而擬之者惟一、能救能滅者是也、爾為誰而擬人乎、○
- 文理委辦譯本 - 立法者惟一、能釋罪、能加刑、爾為誰而議他人乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 立律法者惟一、彼能救、亦能滅、爾為誰、竟議他人乎、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 夫立法司法、但有一位、惟操生殺之權者天主而己。爾何人斯、乃敢評判他人!
- Nueva Versión Internacional - No hay más que un solo legislador y juez, aquel que puede salvar y destruir. Tú, en cambio, ¿quién eres para juzgar a tu prójimo?
- 현대인의 성경 - 입법자와 재판장은 구원하기도 하시고 멸망시키기도 하시는 하나님 한 분밖에 없습니다. 도대체 여러분이 누군데 이웃을 판단합니까?
- Новый Русский Перевод - Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?
- Восточный перевод - Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Есть только один Законодатель и Судья, и только Он может спасти или погубить. А ты кто такой, чтобы судить ближнего?
- La Bible du Semeur 2015 - Or il n’y a qu’un seul législateur et juge, celui qui peut sauver et faire périr. Mais pour qui te prends-tu, toi qui juges ton prochain ?
- Nestle Aland 28 - εἷς ἐστιν ὁ νομοθέτης καὶ κριτὴς ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ ὁ κρίνων τὸν πλησίον;
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι. σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον?
- Nova Versão Internacional - Há apenas um Legislador e Juiz, aquele que pode salvar e destruir. Mas quem é você para julgar o seu próximo?
- Hoffnung für alle - Dabei gibt es doch nur einen Gesetzgeber und einen Richter, und das ist Gott. Nur er kann verurteilen oder von Schuld freisprechen. Woher nimmst du dir also das Recht, deine Mitmenschen zu verurteilen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ Đấng làm ra luật ấy, mới có quyền phán xét. Chỉ Ngài mới có quyền giải cứu hay hình phạt chúng ta. Vậy anh chị em là ai mà dám nói hành hay phê phán người khác?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีผู้ประทานบทบัญญัติและผู้พิพากษาเพียงผู้เดียวคือ พระองค์ผู้ทรงสามารถช่วยให้รอดและทำลายก็ได้ แต่ท่านคือใครเล่าที่จะตัดสินเพื่อนบ้านของท่าน?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มีผู้ตั้งกฎและผู้กล่าวโทษอยู่เพียงผู้เดียว คือผู้ที่สามารถช่วยให้รอดพ้นและทำลายได้ แต่ท่านเป็นใครที่กล่าวโทษเพื่อนบ้านของท่าน
交叉引用
- サムエル記Ⅰ 25:10 - ところが、ナバルからはこんな答えが返ってきました。「ダビデ? それはだれなのか。エッサイの子だか何だか知らないが、いったい何者だ。このごろは、主人のもとから逃げ出す奴隷が大ぜいいる。
- ローマ人への手紙 9:20 - そんなことを言ってはなりません。神を非難するあなたは、いったい何者なのですか。造られた者が造った者に、「なぜ私をこのように造ったのですか」などと言ってよいでしょうか。
- ローマ人への手紙 14:13 - ですから、これからはもう批判し合うことのないようにしましょう。むしろ、人をつまずかせないようにすることを心がけましょう。兄弟が「悪いことだ」と信じていることを目の前で行って、彼をつまずかせてはいけません。
- ヨブ 記 38:2 - 「なぜおまえは、わたしの摂理を否定しようとして、 無知をさらけ出すのか。
- ヤコブの手紙 5:9 - 互いに文句を言い合ってはいけません。自分だけは人から非難されない自信でもあるのですか。見なさい。偉大な裁判官である主が、すぐそこまで来ておられます。
- へブル人への手紙 7:25 - また、ご自分を通して神のもとに来る人々を、完全に救うことがおできになります。永遠に生きておられるキリストは、いつも神のそばで、ご自分の血によって彼らの罪が帳消しになるようにとりなしていてくださるのです。
- ルカの福音書 12:5 - ほんとうに恐れなければならない方を教えましょう。殺した後に、地獄に投げ込む力を持っておられる神を恐れなさい。神こそ、ほんとうに恐れなければならない方です。
- イザヤ書 33:22 - 主はさばく方、立法者、また王となって、 私たちを救います。
- マタイの福音書 10:28 - 体だけは殺せても、たましいには指一本ふれることもできないような人々を、恐れてはいけません。たましいも体も地獄に落とすことのできる神だけを恐れなさい。
- ローマ人への手紙 2:1 - こう書くと、あなたは、「なんてひどい連中だろう」と言うかもしれません。しかし、悪いことにかけてはあなたも、五十歩百歩ではありませんか。「そんな悪い連中が罰を受けるのは当然だ」ときめつける時、ほかでもない自分自身にそう言っているのです。自分も同じことをしているのですから。
- ローマ人への手紙 14:4 - どちらも神に仕えているのであって、人に仕えているわけではありません。神に対して責任を負うのであって、人に対して責任を負うのではありません。正しいか、まちがっているかは、神がその人に教えてくださるはずです。