Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:8 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、
  • 新标点和合本 - 惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独舌头没有人能制伏,是永不静止的邪恶,充满了害死人的毒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独舌头没有人能制伏,是永不静止的邪恶,充满了害死人的毒气。
  • 当代译本 - 但无人能驯服自己的舌头,因为舌头是个蠢蠢欲动的邪恶之物,充满了致命的毒气。
  • 圣经新译本 - 可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。
  • 中文标准译本 - 可是没有人能制伏舌头;它是不止息的邪恶,充满着致死的毒。
  • 现代标点和合本 - 唯独舌头,没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
  • 和合本(拼音版) - 惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
  • New International Version - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • New International Reader's Version - But no one can tame the tongue. It is an evil thing that never rests. It is full of deadly poison.
  • English Standard Version - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • New Living Translation - but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.
  • Christian Standard Bible - but no one can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • New American Standard Bible - But no one among mankind can tame the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
  • New King James Version - But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
  • Amplified Bible - But no one can tame the human tongue; it is a restless evil [undisciplined, unstable], full of deadly poison.
  • American Standard Version - but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
  • King James Version - But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
  • New English Translation - But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
  • World English Bible - but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • 新標點和合本 - 惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨舌頭沒有人能制伏,是永不靜止的邪惡,充滿了害死人的毒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨舌頭沒有人能制伏,是永不靜止的邪惡,充滿了害死人的毒氣。
  • 當代譯本 - 但無人能馴服自己的舌頭,因為舌頭是個蠢蠢欲動的邪惡之物,充滿了致命的毒氣。
  • 聖經新譯本 - 可是沒有人能夠制伏舌頭;它是喋喋不休的惡物,充滿了致命的毒素。
  • 呂振中譯本 - 惟獨舌頭沒有人能控制到馴服: 嘿 ,倔強 的禍患,滿有害死人的毒氣!
  • 中文標準譯本 - 可是沒有人能制伏舌頭;它是不止息的邪惡,充滿著致死的毒。
  • 現代標點和合本 - 唯獨舌頭,沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。
  • 文理和合譯本 - 惟舌莫能制、乃不息之惡、充以死毒焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟舌人莫能制、為難約束之惡物、充滿殺人之毒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟此三寸之舌、竟無人能馴服之;其惡不息、其毒無比。
  • Nueva Versión Internacional - pero nadie puede domar la lengua. Es un mal irrefrenable, lleno de veneno mortal.
  • 현대인의 성경 - 그러나 혀를 길들일 사람은 아무도 없습니다. 혀는 걷잡을 수 없는 악이며 죽이는 독으로 가득 차 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • Восточный перевод - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C’est un fléau impossible à maîtriser ; elle est pleine d’un venin mortel.
  • リビングバイブル - しかし、自分の舌だけは思いどおりにできません。舌はいつでも、死の毒を吐き出そうと待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
  • Nova Versão Internacional - a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
  • Hoffnung für alle - Aber seine Zunge kann kein Mensch zähmen. Ungebändigt verbreitet sie ihr tödliches Gift.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chưa ai chế ngự được miệng lưỡi. Lúc nào nó cũng sẵn sàng tuôn ra những chất độc giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครฝึกลิ้นให้เชื่องได้ ลิ้นเป็นสิ่งชั่วร้ายที่ไม่เคยหยุดนิ่ง เต็มด้วยพิษร้ายทำลายชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ทำ​ให้​ลิ้น​เชื่อง​ได้ ลิ้น​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ที่​อยู่​ไม่​สุข​และ​เต็ม​ด้วย​พิษ​ร้าย​ถึง​ตาย
交叉引用
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
  • 申命記 32:33 - 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。
  • 詩篇 58:4 - 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、
  • 詩篇 59:7 - 莠言自口、譬諸利劍、自謂人不及知兮。
  • 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
  • 詩篇 64:4 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
  • 傳道書 10:11 - 施術制蛇之人未至、而人為蛇所囓、則彼之技無所施。
  • 詩篇 57:4 - 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。
  • 詩篇 55:21 - 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 詩篇 140:3 - 其舌甚利若蛇、其唇藏毒若蝮兮。
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 惟舌無可制、誠為兇悍、舌猶酖毒、足必殺人、
  • 新标点和合本 - 惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 惟独舌头没有人能制伏,是永不静止的邪恶,充满了害死人的毒气。
  • 和合本2010(神版-简体) - 惟独舌头没有人能制伏,是永不静止的邪恶,充满了害死人的毒气。
  • 当代译本 - 但无人能驯服自己的舌头,因为舌头是个蠢蠢欲动的邪恶之物,充满了致命的毒气。
  • 圣经新译本 - 可是没有人能够制伏舌头;它是喋喋不休的恶物,充满了致命的毒素。
  • 中文标准译本 - 可是没有人能制伏舌头;它是不止息的邪恶,充满着致死的毒。
  • 现代标点和合本 - 唯独舌头,没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
  • 和合本(拼音版) - 惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
  • New International Version - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • New International Reader's Version - But no one can tame the tongue. It is an evil thing that never rests. It is full of deadly poison.
  • English Standard Version - but no human being can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • New Living Translation - but no one can tame the tongue. It is restless and evil, full of deadly poison.
  • Christian Standard Bible - but no one can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • New American Standard Bible - But no one among mankind can tame the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
  • New King James Version - But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.
  • Amplified Bible - But no one can tame the human tongue; it is a restless evil [undisciplined, unstable], full of deadly poison.
  • American Standard Version - but the tongue can no man tame; it is a restless evil, it is full of deadly poison.
  • King James Version - But the tongue can no man tame; it is an unruly evil, full of deadly poison.
  • New English Translation - But no human being can subdue the tongue; it is a restless evil, full of deadly poison.
  • World English Bible - but nobody can tame the tongue. It is a restless evil, full of deadly poison.
  • 新標點和合本 - 惟獨舌頭沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 惟獨舌頭沒有人能制伏,是永不靜止的邪惡,充滿了害死人的毒氣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 惟獨舌頭沒有人能制伏,是永不靜止的邪惡,充滿了害死人的毒氣。
  • 當代譯本 - 但無人能馴服自己的舌頭,因為舌頭是個蠢蠢欲動的邪惡之物,充滿了致命的毒氣。
  • 聖經新譯本 - 可是沒有人能夠制伏舌頭;它是喋喋不休的惡物,充滿了致命的毒素。
  • 呂振中譯本 - 惟獨舌頭沒有人能控制到馴服: 嘿 ,倔強 的禍患,滿有害死人的毒氣!
  • 中文標準譯本 - 可是沒有人能制伏舌頭;它是不止息的邪惡,充滿著致死的毒。
  • 現代標點和合本 - 唯獨舌頭,沒有人能制伏,是不止息的惡物,滿了害死人的毒氣。
  • 文理和合譯本 - 惟舌莫能制、乃不息之惡、充以死毒焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟舌人莫能制、為難約束之惡物、充滿殺人之毒者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟此三寸之舌、竟無人能馴服之;其惡不息、其毒無比。
  • Nueva Versión Internacional - pero nadie puede domar la lengua. Es un mal irrefrenable, lleno de veneno mortal.
  • 현대인의 성경 - 그러나 혀를 길들일 사람은 아무도 없습니다. 혀는 걷잡을 수 없는 악이며 죽이는 독으로 가득 차 있습니다.
  • Новый Русский Перевод - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • Восточный перевод - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но язык никто из людей укротить не может. Он – необузданное зло, полное смертоносного яда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais la langue, aucun homme ne peut la dompter. C’est un fléau impossible à maîtriser ; elle est pleine d’un venin mortel.
  • リビングバイブル - しかし、自分の舌だけは思いどおりにできません。舌はいつでも、死の毒を吐き出そうと待っているのです。
  • Nestle Aland 28 - τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων, ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.
  • Nova Versão Internacional - a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
  • Hoffnung für alle - Aber seine Zunge kann kein Mensch zähmen. Ungebändigt verbreitet sie ihr tödliches Gift.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng chưa ai chế ngự được miệng lưỡi. Lúc nào nó cũng sẵn sàng tuôn ra những chất độc giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ไม่มีใครฝึกลิ้นให้เชื่องได้ ลิ้นเป็นสิ่งชั่วร้ายที่ไม่เคยหยุดนิ่ง เต็มด้วยพิษร้ายทำลายชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ไม่​มี​ผู้​ใด​สามารถ​ทำ​ให้​ลิ้น​เชื่อง​ได้ ลิ้น​เป็น​สิ่ง​ชั่ว​ที่​อยู่​ไม่​สุข​และ​เต็ม​ด้วย​พิษ​ร้าย​ถึง​ตาย
  • 啟示錄 12:9 - 巨龍與其使者、皆逐於地、昔有蛇、亦稱魔鬼撒但、素惑天下億兆、即此龍也、
  • 申命記 32:33 - 其酒儗於蛇毒、蝮之死毒。
  • 詩篇 58:4 - 毒若蛇、聾若蝮、哀如充耳兮、
  • 詩篇 59:7 - 莠言自口、譬諸利劍、自謂人不及知兮。
  • 詩篇 64:3 - 彼世人兮、礪其舌鋒、猶之利刃、出其語剌、無異發矢兮、
  • 詩篇 64:4 - 不知戒懼、陰中無辜、出諸倉猝兮、
  • 傳道書 10:11 - 施術制蛇之人未至、而人為蛇所囓、則彼之技無所施。
  • 詩篇 57:4 - 仇敵環攻、如獅之吞噬、如火之燎原、斯世之人、齒若戈矢、舌若鋒刃兮。
  • 詩篇 55:21 - 其口滑稽、如酥如油、心懷殺機、其詞柔媚、同於膏沐、利於鋒刃。
  • 雅各書 3:6 - 舌如火、在百體中、能玷一身、不義孰甚、賦畀之性亦為所爇、是其焰由地獄起、
  • 詩篇 140:3 - 其舌甚利若蛇、其唇藏毒若蝮兮。
  • 羅馬書 3:13 - 厥喉似破塋、其舌施詭詐、其唇藏蝮毒、
圣经
资源
计划
奉献