逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
- 新标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
- 和合本2010(神版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
- 当代译本 - 一艘大船被强风吹袭时,船身虽然庞大,但舵手只要操纵一个小小的舵,就能随意驾驶它。
- 圣经新译本 - 试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
- 中文标准译本 - 再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。
- 现代标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
- 和合本(拼音版) - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
- New International Version - Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
- New International Reader's Version - And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
- English Standard Version - Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
- New Living Translation - And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
- Christian Standard Bible - And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
- New American Standard Bible - Look at the ships too: though they are so large and are driven by strong winds, they are nevertheless directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot determines.
- New King James Version - Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
- Amplified Bible - And look at the ships. Even though they are so large and are driven by strong winds, they are still directed by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
- American Standard Version - Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
- King James Version - Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
- New English Translation - Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.
- World English Bible - Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
- 新標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
- 當代譯本 - 一艘大船被強風吹襲時,船身雖然龐大,但舵手只要操縱一個小小的舵,就能隨意駕駛它。
- 聖經新譯本 - 試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
- 呂振中譯本 - 你看,就是船隻雖那麼大,又被強硬的風催逼着,也能被小小的舵所調導,向掌舵者的意思所願 去 的方向走。
- 中文標準譯本 - 再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
- 現代標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵就隨著掌舵的意思轉動。
- 文理和合譯本 - 試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
- 文理委辦譯本 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟身雖大、且為暴風所驅、而舵師宴然把一小舵、亦能駕駛自如。
- Nueva Versión Internacional - Fíjense también en los barcos. A pesar de ser tan grandes y de ser impulsados por fuertes vientos, se gobiernan por un pequeño timón a voluntad del piloto.
- 현대인의 성경 - 배를 보십시오. 그렇게 큰 배가 강풍에 밀려 다녀도 항해사는 아주 작은 키 하나로 그 배를 마음대로 조종합니다.
- Новый Русский Перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
- Восточный перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de grands navires et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
- リビングバイブル - また大きな船も、小さなかじ一つで、どんな嵐の中でも思いのままに進路を変えることができます。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
- Nova Versão Internacional - Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
- Hoffnung für alle - Und selbst bei den Schiffen, die nur von starken Winden vorangetrieben werden können, bestimmt der Steuermann die Richtung mit einem kleinen Ruder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần chiếc bánh lái nhỏ, người hoa tiêu có thể điều khiển cả chiếc tàu to lớn đi theo hướng mình muốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือให้ดูเรือเป็นตัวอย่าง ถึงแม้ว่ามันจะมีขนาดใหญ่และแล่นไปตามแรงลม แต่มันก็มีหางเสือเล็กๆ คอยคัดท้ายเรือให้ไปในที่ต่างๆ ตามที่นายท้ายต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เรือก็เช่นกัน แม้ว่าจะมีขนาดใหญ่และถูกลมแรงพัด ก็ยังถูกควบคุมด้วยหางเสือเล็กๆ ที่นายท้ายใช้บังคับทิศทาง
交叉引用
- 馬太福音 8:24 - 海中颶風忽起、浪湧蔽舟、耶穌適寢、
- 使徒行傳 27:14 - 未幾颶風驟起逆舟、 或作自島中颶風驟起 其風名 攸羅革屯 、
- 使徒行傳 27:15 - 舟為風所掣、不能勝之、乃隨風而行、
- 使徒行傳 27:16 - 駛至一小島下、島名 基老底 、僅得收舟小艇、
- 使徒行傳 27:17 - 既取之上、爰多方護舟、以索束之、又恐擱沙灘、遂下帆任行、
- 使徒行傳 27:18 - 我舟甚為狂風飄蕩、次日、棄載於海、
- 使徒行傳 27:19 - 至三日、我儕親手拋棄舟中器具、
- 使徒行傳 27:20 - 多日不見日星、大風愈迫、得拯之望絕矣、
- 使徒行傳 27:21 - 眾久未食、 保羅 立其中、曰、諸公、爾昔當聽我言、不離 基利提 、若聽之、則不遭此損害矣、
- 使徒行傳 27:22 - 今我告爾、可安爾心、爾中無一人失生命、惟失舟而已、
- 使徒行傳 27:23 - 我所服事所崇拜之天主、其使者昨夜立於我側、
- 使徒行傳 27:24 - 曰、 保羅 勿懼、爾必立於 該撒 前、且天主以同舟之人悉賜爾、
- 使徒行傳 27:25 - 故爾曹皆可安心、我信天主如是許我、亦必如是施行、
- 使徒行傳 27:26 - 我儕將擱一島矣、○
- 使徒行傳 27:27 - 至第十四日夜間、 原文作第十四夜 舟飄於 亞底亞 海、約夜半、舟子以為近岸、
- 使徒行傳 27:28 - 測水得二十仞、少進、又測得十五仞、
- 使徒行傳 27:29 - 恐觸石、則於舟尾投四錨、以俟旦、
- 使徒行傳 27:30 - 舟子欲離舟而逃、下小艇於海、佯為投錨於舟首、
- 使徒行傳 27:31 - 保羅 謂百夫長與兵卒曰、此諸人若不留於舟、爾曹不得救也、
- 使徒行傳 27:32 - 兵卒遂斷小艇之索、任其自墜、
- 使徒行傳 27:33 - 將旦、 保羅 勸眾食曰、爾曹懸望、饑而不食、今已十四日矣、
- 使徒行傳 27:34 - 故我勸爾食、致爾救命、蓋爾眾、即一髮不隕於首也、
- 使徒行傳 27:35 - 言竟取餅、當眾前祝謝天主、擘而食之、
- 使徒行傳 27:36 - 眾安心亦食、
- 使徒行傳 27:37 - 我儕在舟共二百七十六人、
- 使徒行傳 27:38 - 皆食而飽、遂棄麥於海、欲使舟輕、
- 約拿書 1:4 - 主使海中大風驟起、海中颶風大作、舟幾壞、
- 詩篇 107:25 - 主一發命、狂風陡起、海中波浪、翻飛奔騰、
- 詩篇 107:26 - 彼在船忽上高空、忽下水底、際此危險、膽喪魂消、
- 詩篇 107:27 - 東傾西欹、猶如醉酒、縱有技巧、無處可施、