逐节对照
- 当代译本 - 一艘大船被强风吹袭时,船身虽然庞大,但舵手只要操纵一个小小的舵,就能随意驾驶它。
- 新标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
- 和合本2010(神版-简体) - 再看船只,虽然甚大,又被强风猛吹,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
- 圣经新译本 - 试看,船只虽然甚大,又被狂风催逼,舵手只用小小的舵,就可以随意操纵。
- 中文标准译本 - 再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。
- 现代标点和合本 - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。
- 和合本(拼音版) - 看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
- New International Version - Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.
- New International Reader's Version - And how about ships? They are very big. They are driven along by strong winds. But they are steered by a very small rudder. It makes them go where the captain wants to go.
- English Standard Version - Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
- New Living Translation - And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.
- Christian Standard Bible - And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.
- New American Standard Bible - Look at the ships too: though they are so large and are driven by strong winds, they are nevertheless directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot determines.
- New King James Version - Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.
- Amplified Bible - And look at the ships. Even though they are so large and are driven by strong winds, they are still directed by a very small rudder wherever the impulse of the helmsman determines.
- American Standard Version - Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.
- King James Version - Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.
- New English Translation - Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot’s inclination directs.
- World English Bible - Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.
- 新標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵,就隨着掌舵的意思轉動。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
- 和合本2010(神版-繁體) - 再看船隻,雖然甚大,又被強風猛吹,只用小小的舵就隨着掌舵的意思轉動。
- 當代譯本 - 一艘大船被強風吹襲時,船身雖然龐大,但舵手只要操縱一個小小的舵,就能隨意駕駛它。
- 聖經新譯本 - 試看,船隻雖然甚大,又被狂風催逼,舵手只用小小的舵,就可以隨意操縱。
- 呂振中譯本 - 你看,就是船隻雖那麼大,又被強硬的風催逼着,也能被小小的舵所調導,向掌舵者的意思所願 去 的方向走。
- 中文標準譯本 - 再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。
- 現代標點和合本 - 看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵就隨著掌舵的意思轉動。
- 文理和合譯本 - 試觀諸舟如彼其大、且為狂風所盪、運以小舵、則隨舵師所欲、
- 文理委辦譯本 - 雖有巨舟、為狂風動盪、而小舵得以運轉、隨舟子指揮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 舟雖大、且為狂風飄蕩、而小舵得以運轉、隨舵師所欲、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 舟身雖大、且為暴風所驅、而舵師宴然把一小舵、亦能駕駛自如。
- Nueva Versión Internacional - Fíjense también en los barcos. A pesar de ser tan grandes y de ser impulsados por fuertes vientos, se gobiernan por un pequeño timón a voluntad del piloto.
- 현대인의 성경 - 배를 보십시오. 그렇게 큰 배가 강풍에 밀려 다녀도 항해사는 아주 작은 키 하나로 그 배를 마음대로 조종합니다.
- Новый Русский Перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулем туда, куда хочет штурман.
- Восточный перевод - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Или, к примеру, корабли: как бы велики они ни были и какой бы сильный ветер ни дул, они направляются небольшим рулём туда, куда хочет штурман.
- La Bible du Semeur 2015 - Pensez encore aux bateaux : même s’il s’agit de grands navires et s’ils sont poussés par des vents violents, il suffit d’un tout petit gouvernail pour les diriger au gré du pilote.
- リビングバイブル - また大きな船も、小さなかじ一つで、どんな嵐の中でも思いのままに進路を変えることができます。
- Nestle Aland 28 - ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται.
- Nova Versão Internacional - Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
- Hoffnung für alle - Und selbst bei den Schiffen, die nur von starken Winden vorangetrieben werden können, bestimmt der Steuermann die Richtung mit einem kleinen Ruder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần chiếc bánh lái nhỏ, người hoa tiêu có thể điều khiển cả chiếc tàu to lớn đi theo hướng mình muốn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือให้ดูเรือเป็นตัวอย่าง ถึงแม้ว่ามันจะมีขนาดใหญ่และแล่นไปตามแรงลม แต่มันก็มีหางเสือเล็กๆ คอยคัดท้ายเรือให้ไปในที่ต่างๆ ตามที่นายท้ายต้องการ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เรือก็เช่นกัน แม้ว่าจะมีขนาดใหญ่และถูกลมแรงพัด ก็ยังถูกควบคุมด้วยหางเสือเล็กๆ ที่นายท้ายใช้บังคับทิศทาง
交叉引用
- 马太福音 8:24 - 忽然,湖面上狂风大作,波涛汹涌,船快要被巨浪吞没,耶稣却在睡觉。
- 使徒行传 27:14 - 可是出发不久,从岛上刮来一股猛烈的东北风 ,
- 使徒行传 27:15 - 船被刮得失去控制,我们只好任船随风漂流。
- 使徒行传 27:16 - 船沿着一个叫高达的小岛的背风面前进,大家好不容易才控制住救生船。
- 使徒行传 27:17 - 水手把救生船拉上甲板后,又用绳索加固船身。因为怕船会在赛耳底搁浅,于是收起船帆,任船漂流。
- 使徒行传 27:18 - 第二天,风浪依然猛烈,他们开始把货物抛进海里。
- 使徒行传 27:19 - 第三天,他们又亲手把船上的用具也抛掉了。
- 使徒行传 27:20 - 一连好几天都看不到太阳、星辰,加上风浪肆虐,我们完全放弃了得救的指望。
- 使徒行传 27:21 - 这时大家已经多日没有进食,保罗站在他们当中说:“各位当初如果肯听我劝,不离开克里特,就不会遭受这些损失了。
- 使徒行传 27:22 - 现在我劝各位放心,你们无人会丧命,只是这艘船保不住了。
- 使徒行传 27:23 - 因为昨天晚上,我所归属、所事奉的上帝差遣天使站在我身旁,
- 使徒行传 27:24 - 对我说,‘保罗,不用怕,你一定会站在凯撒面前,并且上帝已经赐平安给所有和你同船的人。’
- 使徒行传 27:25 - 所以请各位放心,我深信上帝所说的话必然会成就。
- 使徒行传 27:26 - 只是我们一定会在某个岛上搁浅。”
- 使徒行传 27:27 - 第十四天的晚上,我们在亚得里亚海漂来漂去。到了午夜时分,水手觉得离陆地不远了,
- 使徒行传 27:28 - 就探测水深,结果约三十七米深,过了一会儿再测水深,只有二十七米左右。
- 使徒行传 27:29 - 他们怕会触礁,就从船尾抛下四个锚,期待天亮。
- 使徒行传 27:30 - 水手们想要弃船逃生,假装要从船头抛锚,却偷偷地把救生船放到海里。
- 使徒行传 27:31 - 保罗对百夫长和士兵们说:“除非他们留在船上,否则你们都活不了!”
- 使徒行传 27:32 - 士兵就砍断绳索,让救生船漂走。
- 使徒行传 27:33 - 到了黎明时分,保罗劝大家吃东西,说:“你们提心吊胆、不思饮食已经十四天了。
- 使徒行传 27:34 - 我劝你们吃点东西,好活下去,你们必定毫发无损。”
- 使徒行传 27:35 - 保罗说完后拿起饼,当众感谢上帝,然后掰开吃。
- 使徒行传 27:36 - 于是大家都振作起来,吃了些东西。
- 使徒行传 27:37 - 船上共有二百七十六人。
- 使徒行传 27:38 - 吃饱了以后,为了要减轻船的重量,他们把麦子抛进海里。
- 约拿书 1:4 - 然而,耶和华使海面起了狂风,滔天巨浪几乎把船打成碎片。
- 诗篇 107:25 - 祂一声令下, 狂风大作,巨浪滔天。
- 诗篇 107:26 - 他们的船只忽而被抛向半空, 忽而落入深渊, 他们吓得胆战心惊,
- 诗篇 107:27 - 东倒西歪,如同醉汉, 束手无策。