Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:3 WEB
逐节对照
  • World English Bible - Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
  • 新标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 当代译本 - 我们如果把嚼环放在马嘴里,便可以驯服它,驾驭它。
  • 圣经新译本 - 我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。
  • 中文标准译本 - 我们如果 把嚼子放在马嘴里,使它们服从 ,就可以驾驭它们的全身。
  • 现代标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动他的全身。
  • 和合本(拼音版) - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • New International Version - When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
  • New International Reader's Version - We put a small piece of metal in the mouth of a horse to make it obey us. We can control the whole animal with it.
  • English Standard Version - If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
  • New Living Translation - We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.
  • The Message - A bit in the mouth of a horse controls the whole horse. A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds. A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything—or destroy it!
  • Christian Standard Bible - Now if we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we direct their whole bodies.
  • New American Standard Bible - Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their whole body as well.
  • New King James Version - Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
  • Amplified Bible - Now if we put bits into the horses’ mouths to make them obey us, we guide their whole body as well.
  • American Standard Version - Now if we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
  • King James Version - Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
  • New English Translation - And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.
  • 新標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 當代譯本 - 我們如果把嚼環放在馬嘴裡,便可以馴服牠,駕馭牠。
  • 聖經新譯本 - 我們若把嚼環扣入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。
  • 呂振中譯本 - 我們若把馬嚼環放在 馬 嘴裏,使他們順服我們,便能調導牠們的全身。
  • 中文標準譯本 - 我們如果 把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從 ,就可以駕馭牠們的全身。
  • 現代標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫牠順服,就能調動他的全身。
  • 文理和合譯本 - 若置勒於馬口、使之馴服、則可馭其一身、
  • 文理委辦譯本 - 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕置勒馬口、使之順服、則能御其全身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人如置勒馬口、則馬身之駕馭、無不如意。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, podemos controlar todo el animal.
  • 현대인의 성경 - 우리는 말의 입에 재갈을 물려 마음대로 부립니다.
  • Новый Русский Перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
  • Восточный перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
  • リビングバイブル - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν, εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
  • Hoffnung für alle - So legen wir zum Beispiel den Pferden das Zaumzeug ins Maul. Damit beherrschen wir sie und können das ganze Tier lenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần tra hàm thiếc vào miệng ngựa, chúng ta có thể sai khiến con ngựa to lớn tuân theo ý mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟัง เราก็บังคับให้ม้าไปทางไหนๆ ได้ทั้งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เอา​บังเหียน​ใส่​ปาก​ม้า เพื่อ​ให้​มัน​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​ควบคุม​ม้า​ทั้ง​ตัว​ได้​ด้วย
交叉引用
  • Isaiah 37:29 - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.
  • 2 Kings 19:28 - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’
  • James 1:26 - If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.
  • Psalms 39:1 - I said, “I will watch my ways, so that I don’t sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.”
  • Psalms 32:9 - Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
  • 新标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
  • 当代译本 - 我们如果把嚼环放在马嘴里,便可以驯服它,驾驭它。
  • 圣经新译本 - 我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。
  • 中文标准译本 - 我们如果 把嚼子放在马嘴里,使它们服从 ,就可以驾驭它们的全身。
  • 现代标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动他的全身。
  • 和合本(拼音版) - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
  • New International Version - When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
  • New International Reader's Version - We put a small piece of metal in the mouth of a horse to make it obey us. We can control the whole animal with it.
  • English Standard Version - If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
  • New Living Translation - We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.
  • The Message - A bit in the mouth of a horse controls the whole horse. A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds. A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything—or destroy it!
  • Christian Standard Bible - Now if we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we direct their whole bodies.
  • New American Standard Bible - Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their whole body as well.
  • New King James Version - Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
  • Amplified Bible - Now if we put bits into the horses’ mouths to make them obey us, we guide their whole body as well.
  • American Standard Version - Now if we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
  • King James Version - Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
  • New English Translation - And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.
  • 新標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
  • 當代譯本 - 我們如果把嚼環放在馬嘴裡,便可以馴服牠,駕馭牠。
  • 聖經新譯本 - 我們若把嚼環扣入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。
  • 呂振中譯本 - 我們若把馬嚼環放在 馬 嘴裏,使他們順服我們,便能調導牠們的全身。
  • 中文標準譯本 - 我們如果 把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從 ,就可以駕馭牠們的全身。
  • 現代標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫牠順服,就能調動他的全身。
  • 文理和合譯本 - 若置勒於馬口、使之馴服、則可馭其一身、
  • 文理委辦譯本 - 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕置勒馬口、使之順服、則能御其全身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人如置勒馬口、則馬身之駕馭、無不如意。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, podemos controlar todo el animal.
  • 현대인의 성경 - 우리는 말의 입에 재갈을 물려 마음대로 부립니다.
  • Новый Русский Перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
  • Восточный перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
  • リビングバイブル - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν, εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
  • Nova Versão Internacional - Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
  • Hoffnung für alle - So legen wir zum Beispiel den Pferden das Zaumzeug ins Maul. Damit beherrschen wir sie und können das ganze Tier lenken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần tra hàm thiếc vào miệng ngựa, chúng ta có thể sai khiến con ngựa to lớn tuân theo ý mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟัง เราก็บังคับให้ม้าไปทางไหนๆ ได้ทั้งตัว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้า​เรา​เอา​บังเหียน​ใส่​ปาก​ม้า เพื่อ​ให้​มัน​เชื่อ​ฟัง​เรา เรา​ก็​ควบคุม​ม้า​ทั้ง​ตัว​ได้​ด้วย
  • Isaiah 37:29 - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.
  • 2 Kings 19:28 - Because of your raging against me, and because your arrogance has come up into my ears, therefore I will put my hook in your nose, and my bridle in your lips, and I will turn you back by the way by which you came.’
  • James 1:26 - If anyone among you thinks himself to be religious while he doesn’t bridle his tongue, but deceives his heart, this man’s religion is worthless.
  • Psalms 39:1 - I said, “I will watch my ways, so that I don’t sin with my tongue. I will keep my mouth with a bridle while the wicked is before me.”
  • Psalms 32:9 - Don’t be like the horse, or like the mule, which have no understanding, who are controlled by bit and bridle, or else they will not come near to you.
圣经
资源
计划
奉献