逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Quand nous mettons un mors dans la bouche des chevaux, pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi tout leur corps.
- 新标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
- 和合本2010(神版-简体) - 我们若把嚼环放在马嘴里使它们驯服,就能控制它们的全身。
- 当代译本 - 我们如果把嚼环放在马嘴里,便可以驯服它,驾驭它。
- 圣经新译本 - 我们若把嚼环扣入马嘴,使它们驯服,就能驾驭它们的全身。
- 中文标准译本 - 我们如果 把嚼子放在马嘴里,使它们服从 ,就可以驾驭它们的全身。
- 现代标点和合本 - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动他的全身。
- 和合本(拼音版) - 我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
- New International Version - When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.
- New International Reader's Version - We put a small piece of metal in the mouth of a horse to make it obey us. We can control the whole animal with it.
- English Standard Version - If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.
- New Living Translation - We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.
- The Message - A bit in the mouth of a horse controls the whole horse. A small rudder on a huge ship in the hands of a skilled captain sets a course in the face of the strongest winds. A word out of your mouth may seem of no account, but it can accomplish nearly anything—or destroy it!
- Christian Standard Bible - Now if we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we direct their whole bodies.
- New American Standard Bible - Now if we put the bits into the horses’ mouths so that they will obey us, we direct their whole body as well.
- New King James Version - Indeed, we put bits in horses’ mouths that they may obey us, and we turn their whole body.
- Amplified Bible - Now if we put bits into the horses’ mouths to make them obey us, we guide their whole body as well.
- American Standard Version - Now if we put the horses’ bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.
- King James Version - Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.
- New English Translation - And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.
- World English Bible - Indeed, we put bits into the horses’ mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.
- 新標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裏,叫牠順服,就能調動牠的全身。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們若把嚼環放在馬嘴裏使牠們馴服,就能控制牠們的全身。
- 當代譯本 - 我們如果把嚼環放在馬嘴裡,便可以馴服牠,駕馭牠。
- 聖經新譯本 - 我們若把嚼環扣入馬嘴,使牠們馴服,就能駕馭牠們的全身。
- 呂振中譯本 - 我們若把馬嚼環放在 馬 嘴裏,使他們順服我們,便能調導牠們的全身。
- 中文標準譯本 - 我們如果 把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從 ,就可以駕馭牠們的全身。
- 現代標點和合本 - 我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫牠順服,就能調動他的全身。
- 文理和合譯本 - 若置勒於馬口、使之馴服、則可馭其一身、
- 文理委辦譯本 - 我置勒馬口、使馬馴服、駕馭無不如志、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我儕置勒馬口、使之順服、則能御其全身、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人如置勒馬口、則馬身之駕馭、無不如意。
- Nueva Versión Internacional - Cuando ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, podemos controlar todo el animal.
- 현대인의 성경 - 우리는 말의 입에 재갈을 물려 마음대로 부립니다.
- Новый Русский Перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить ее повиноваться, мы управляем всем ее телом.
- Восточный перевод - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вкладывая удила в рот лошади, чтобы заставить её повиноваться, мы управляем всем её телом.
- リビングバイブル - 馬を御したい時は、口に小さなくつわをかけるだけでよいのです。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν, εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.
- Nova Versão Internacional - Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
- Hoffnung für alle - So legen wir zum Beispiel den Pferden das Zaumzeug ins Maul. Damit beherrschen wir sie und können das ganze Tier lenken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ cần tra hàm thiếc vào miệng ngựa, chúng ta có thể sai khiến con ngựa to lớn tuân theo ý mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟัง เราก็บังคับให้ม้าไปทางไหนๆ ได้ทั้งตัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเราเอาบังเหียนใส่ปากม้า เพื่อให้มันเชื่อฟังเรา เราก็ควบคุมม้าทั้งตัวได้ด้วย
交叉引用
- Esaïe 37:29 - Oui, tu t’emportes contre moi ! Tes discours arrogants ╵sont parvenus à mes oreilles ; c’est pourquoi je te passerai ╵mon anneau dans le nez et je te riverai ╵mon mors entre les lèvres, puis je te ferai retourner ╵par où tu es venu.
- 2 Rois 19:28 - Oui, tu t’emportes contre moi ! Tes discours arrogants ╵sont parvenus à mes oreilles ; c’est pourquoi je te passerai ╵mon anneau dans le nez et je te riverai ╵mon mors entre les lèvres, puis je te ferai retourner ╵par où tu es venu.
- Jacques 1:26 - Mais si quelqu’un croit être religieux, alors qu’il ne sait pas tenir sa langue en bride, il s’illusionne lui-même : sa religion ne vaut rien.
- Psaumes 39:1 - Au chef de chœur, à Yedoutoun ; psaume de David.
- Psaumes 32:9 - Ne soyez donc pas stupides ╵comme un cheval, un mulet ╵dépourvus d’intelligence dont il faut dompter la fougue ╵par la bride et par le mors sans quoi ils ne viendront pas vers toi ! »