Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
  • 新标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 当代译本 - 赞美和咒诅竟然从同一张嘴里发出来。我的弟兄姊妹,这是不应该的!
  • 圣经新译本 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
  • 中文标准译本 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
  • 现代标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本(拼音版) - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
  • New International Version - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
  • New International Reader's Version - Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be this way.
  • English Standard Version - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • New Living Translation - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
  • The Message - My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you?
  • Christian Standard Bible - Blessing and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New American Standard Bible - from the same mouth come both blessing and cursing. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New King James Version - Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
  • Amplified Bible - Out of the same mouth come both blessing and cursing. These things, my brothers, should not be this way [for we have a moral obligation to speak in a manner that reflects our fear of God and profound respect for His precepts].
  • American Standard Version - out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • King James Version - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • New English Translation - From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
  • World English Bible - Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • 新標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裏出來!我的弟兄們,這是不應當的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 當代譯本 - 讚美和咒詛竟然從同一張嘴裡發出來。我的弟兄姊妹,這是不應該的!
  • 聖經新譯本 - 同一張嘴竟然又稱頌主,又咒詛人;我的弟兄們,這是不應該的!
  • 呂振中譯本 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
  • 中文標準譯本 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
  • 現代標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!
  • 文理和合譯本 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
  • 文理委辦譯本 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • Nueva Versión Internacional - De una misma boca salen bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
  • 현대인의 성경 - 한입에서 찬송과 저주가 나오고 있습니다. 형제 여러분, 이런 일이 있어서는 안 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
  • Hoffnung für alle - Segen und Fluch kommen aus ein und demselben Mund. Aber genau das, meine lieben Brüder und Schwestern, darf nicht sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, từ một miệng mà phát ra lời ca tụng lẫn lời nguyền rủa như thế, thật trái lẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าต่างก็ออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายอย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​คำ​สรรเสริญ​และ​คำ​สาป​แช่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​เดียว​กัน พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ไม่​ควร​ให้​เป็น​เช่น​นั้น​เลย
交叉引用
  • サムエル記Ⅱ 13:12 - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
  • 創世記 20:9 - このあと、王はアブラハムを呼び寄せました。「いったいなんということをしてくれたのか。もう少しで、私も国も、たいへんな罪を犯すところだった。こんな仕打ちを受ける覚えはさらさらない。私があなたに何をしたというのか。どうして、こんなひどいことを考えついたのだ。」
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • エレミヤ書 7:5 - 次の条件を満たさなければ、ここにいることはできない。悪い思いと行いを捨て、人には公平に接し、
  • エレミヤ書 7:6 - みなしご、やもめ、外国人をだましたりしないこと。人殺しをやめること。偶像を拝んで自分を傷つけるような愚かなまねはしないこと。
  • エレミヤ書 7:7 - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • エレミヤ書 7:8 - 神殿があるから災いに会うはずはない、と考えて、自分をあざむいてはならない。
  • エレミヤ書 7:9 - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
  • エレミヤ書 7:10 - しかも、わたしの宮に入ってわたしの前に立ち、『われわれは救われています』と言いながら悪事をくり返すことができると、本気で考えているのか。
  • ミカ書 3:11 - 指導者はわいろを取り、 祭司と預言者は、金をもらわなければ 教えることも預言することもしない。 それでいて、主にこびへつらって、 「すべて大丈夫。主は私たちとともにおられる。 どんな災いもくるはずがない」と言う。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:13 - その上、彼女たちは怠けがちで、あちこちの家を遊び歩いては、うわさ話ばかりし、おせっかいをやきたがるのです。
  • 詩篇 50:16 - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
  • 詩篇 50:17 - おまえはわたしの懲らしめを拒み、 おきてをないがしろにしたのだから。
  • 詩篇 50:18 - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • 詩篇 50:19 - のろいのことばを吐き、うそをつき、 聞くに耐えないことばを口にする、 おまえのような人間は、 血を分けた兄弟の悪口さえ平気で言う。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:3 - 相変わらず、よちよち歩きもおぼつかないクリスチャンで、それは、あなたがたがねたみ合い、仲間割れをしていることからも明らかです。実際、あなたがたの態度ときたら、まるで主を信じていない人のようです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
  • ローマ人への手紙 12:14 - 迫害されても、のろってはいけません。むしろ、神がその人を祝福してくださるように祈ってあげなさい。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
  • 新标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 当代译本 - 赞美和咒诅竟然从同一张嘴里发出来。我的弟兄姊妹,这是不应该的!
  • 圣经新译本 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
  • 中文标准译本 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
  • 现代标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本(拼音版) - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
  • New International Version - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
  • New International Reader's Version - Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be this way.
  • English Standard Version - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • New Living Translation - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
  • The Message - My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you?
  • Christian Standard Bible - Blessing and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New American Standard Bible - from the same mouth come both blessing and cursing. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New King James Version - Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
  • Amplified Bible - Out of the same mouth come both blessing and cursing. These things, my brothers, should not be this way [for we have a moral obligation to speak in a manner that reflects our fear of God and profound respect for His precepts].
  • American Standard Version - out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • King James Version - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • New English Translation - From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
  • World English Bible - Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • 新標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裏出來!我的弟兄們,這是不應當的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 當代譯本 - 讚美和咒詛竟然從同一張嘴裡發出來。我的弟兄姊妹,這是不應該的!
  • 聖經新譯本 - 同一張嘴竟然又稱頌主,又咒詛人;我的弟兄們,這是不應該的!
  • 呂振中譯本 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
  • 中文標準譯本 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
  • 現代標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!
  • 文理和合譯本 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
  • 文理委辦譯本 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • Nueva Versión Internacional - De una misma boca salen bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
  • 현대인의 성경 - 한입에서 찬송과 저주가 나오고 있습니다. 형제 여러분, 이런 일이 있어서는 안 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
  • Hoffnung für alle - Segen und Fluch kommen aus ein und demselben Mund. Aber genau das, meine lieben Brüder und Schwestern, darf nicht sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, từ một miệng mà phát ra lời ca tụng lẫn lời nguyền rủa như thế, thật trái lẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าต่างก็ออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายอย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​คำ​สรรเสริญ​และ​คำ​สาป​แช่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​เดียว​กัน พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ไม่​ควร​ให้​เป็น​เช่น​นั้น​เลย
  • サムエル記Ⅱ 13:12 - 彼女はびっくりして叫びました。「やめてください、お兄様! こんなばかなこと、いけないわ。イスラエルでは、それがどれほど重い罪かご存じでしょう。
  • 創世記 20:9 - このあと、王はアブラハムを呼び寄せました。「いったいなんということをしてくれたのか。もう少しで、私も国も、たいへんな罪を犯すところだった。こんな仕打ちを受ける覚えはさらさらない。私があなたに何をしたというのか。どうして、こんなひどいことを考えついたのだ。」
  • エレミヤ書 7:4 - 神殿のあるエルサレムが破壊されるのを、神が黙って見ているはずはないと言う者たちのことばにだまされてはならない。
  • エレミヤ書 7:5 - 次の条件を満たさなければ、ここにいることはできない。悪い思いと行いを捨て、人には公平に接し、
  • エレミヤ書 7:6 - みなしご、やもめ、外国人をだましたりしないこと。人殺しをやめること。偶像を拝んで自分を傷つけるような愚かなまねはしないこと。
  • エレミヤ書 7:7 - 以上の条件にかなったとき、先祖に永遠の相続地として与えたこの地に住むことができる。
  • エレミヤ書 7:8 - 神殿があるから災いに会うはずはない、と考えて、自分をあざむいてはならない。
  • エレミヤ書 7:9 - おまえたちは平気で盗み、人を殺し、姦淫の罪を犯し、うそをつき、バアルや今まで知らなかった神々を拝んでいる。
  • エレミヤ書 7:10 - しかも、わたしの宮に入ってわたしの前に立ち、『われわれは救われています』と言いながら悪事をくり返すことができると、本気で考えているのか。
  • ミカ書 3:11 - 指導者はわいろを取り、 祭司と預言者は、金をもらわなければ 教えることも預言することもしない。 それでいて、主にこびへつらって、 「すべて大丈夫。主は私たちとともにおられる。 どんな災いもくるはずがない」と言う。
  • テモテへの手紙Ⅰ 5:13 - その上、彼女たちは怠けがちで、あちこちの家を遊び歩いては、うわさ話ばかりし、おせっかいをやきたがるのです。
  • 詩篇 50:16 - しかし、悪者に向かっては、 神はこう宣言なさいます。 「二度とわたしのおきてを口にしてはならない。 わたしがおまえに約束したかのように 思ってはいけない。
  • 詩篇 50:17 - おまえはわたしの懲らしめを拒み、 おきてをないがしろにしたのだから。
  • 詩篇 50:18 - おまえは、どろぼうを見ると手を貸し、 腹黒い者や不道徳な人間とつき合っている。
  • 詩篇 50:19 - のろいのことばを吐き、うそをつき、 聞くに耐えないことばを口にする、 おまえのような人間は、 血を分けた兄弟の悪口さえ平気で言う。
  • コリント人への手紙Ⅰ 3:3 - 相変わらず、よちよち歩きもおぼつかないクリスチャンで、それは、あなたがたがねたみ合い、仲間割れをしていることからも明らかです。実際、あなたがたの態度ときたら、まるで主を信じていない人のようです。
  • ペテロの手紙Ⅰ 3:9 - 人からの悪意に報復するのはやめなさい。侮辱されたからといって、口ぎたなくののしり返してはいけません。かえって、その人のために神の祝福を祈りなさい。あなたがたは、神の祝福を分け合う者とされているのです。
  • ローマ人への手紙 12:14 - 迫害されても、のろってはいけません。むしろ、神がその人を祝福してくださるように祈ってあげなさい。
圣经
资源
计划
奉献