Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:10 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 同一張嘴竟然又稱頌主,又咒詛人;我的弟兄們,這是不應該的!
  • 新标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 当代译本 - 赞美和咒诅竟然从同一张嘴里发出来。我的弟兄姊妹,这是不应该的!
  • 圣经新译本 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
  • 中文标准译本 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
  • 现代标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本(拼音版) - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
  • New International Version - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
  • New International Reader's Version - Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be this way.
  • English Standard Version - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • New Living Translation - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
  • The Message - My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you?
  • Christian Standard Bible - Blessing and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New American Standard Bible - from the same mouth come both blessing and cursing. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New King James Version - Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
  • Amplified Bible - Out of the same mouth come both blessing and cursing. These things, my brothers, should not be this way [for we have a moral obligation to speak in a manner that reflects our fear of God and profound respect for His precepts].
  • American Standard Version - out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • King James Version - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • New English Translation - From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
  • World English Bible - Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • 新標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裏出來!我的弟兄們,這是不應當的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 當代譯本 - 讚美和咒詛竟然從同一張嘴裡發出來。我的弟兄姊妹,這是不應該的!
  • 呂振中譯本 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
  • 中文標準譯本 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
  • 現代標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!
  • 文理和合譯本 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
  • 文理委辦譯本 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • Nueva Versión Internacional - De una misma boca salen bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
  • 현대인의 성경 - 한입에서 찬송과 저주가 나오고 있습니다. 형제 여러분, 이런 일이 있어서는 안 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
  • リビングバイブル - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
  • Hoffnung für alle - Segen und Fluch kommen aus ein und demselben Mund. Aber genau das, meine lieben Brüder und Schwestern, darf nicht sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, từ một miệng mà phát ra lời ca tụng lẫn lời nguyền rủa như thế, thật trái lẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าต่างก็ออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายอย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​คำ​สรรเสริญ​และ​คำ​สาป​แช่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​เดียว​กัน พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ไม่​ควร​ให้​เป็น​เช่น​นั้น​เลย
交叉引用
  • 撒母耳記下 13:12 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒把亞伯拉罕召了來,對他說:“你為甚麼向我們這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,以致你給我和我的國帶來這個大罪呢?你對我作了不應該作的事。”
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 耶利米書 7:8 - “可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
  • 彌迦書 3:11 - 城中的首領為賄賂而審判, 祭司為薪俸而教導, 先知為銀子說默示, 他們竟倚靠耶和華, 說: “耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不會臨到我們身上。”
  • 提摩太前書 5:13 - 同時,她們懶惰慣了,挨家閒遊;不但懶惰,而且好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起; 你又與行淫的人有分。
  • 詩篇 50:19 - 你使你的口亂說壞話, 使你的舌頭編造謊言。
  • 詩篇 50:20 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。在你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不還是屬肉體,照著世人的方式而行嗎?
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 羅馬書 12:14 - 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 同一張嘴竟然又稱頌主,又咒詛人;我的弟兄們,這是不應該的!
  • 新标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 颂赞和诅咒从同一个口出来。我的弟兄们,这是不应该的。
  • 当代译本 - 赞美和咒诅竟然从同一张嘴里发出来。我的弟兄姊妹,这是不应该的!
  • 圣经新译本 - 同一张嘴竟然又称颂主,又咒诅人;我的弟兄们,这是不应该的!
  • 中文标准译本 - 颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!
  • 现代标点和合本 - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!
  • 和合本(拼音版) - 颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的。
  • New International Version - Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.
  • New International Reader's Version - Praise and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, it shouldn’t be this way.
  • English Standard Version - From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • New Living Translation - And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!
  • The Message - My friends, this can’t go on. A spring doesn’t gush fresh water one day and brackish the next, does it? Apple trees don’t bear strawberries, do they? Raspberry bushes don’t bear apples, do they? You’re not going to dip into a polluted mud hole and get a cup of clear, cool water, are you?
  • Christian Standard Bible - Blessing and cursing come out of the same mouth. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New American Standard Bible - from the same mouth come both blessing and cursing. My brothers and sisters, these things should not be this way.
  • New King James Version - Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.
  • Amplified Bible - Out of the same mouth come both blessing and cursing. These things, my brothers, should not be this way [for we have a moral obligation to speak in a manner that reflects our fear of God and profound respect for His precepts].
  • American Standard Version - out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • King James Version - Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.
  • New English Translation - From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.
  • World English Bible - Out of the same mouth comes blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.
  • 新標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裏出來!我的弟兄們,這是不應當的!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 頌讚和詛咒從同一個口出來。我的弟兄們,這是不應該的。
  • 當代譯本 - 讚美和咒詛竟然從同一張嘴裡發出來。我的弟兄姊妹,這是不應該的!
  • 呂振中譯本 - 祝頌和咒詛都從同一個口裏出來:我的弟兄們,這是不該這樣的。
  • 中文標準譯本 - 頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!
  • 現代標點和合本 - 頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!
  • 文理和合譯本 - 祝與詛均出一口、我兄弟乎、此非所宜也、
  • 文理委辦譯本 - 祝與詛、均由口出、兄弟乎勿如是、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 祝讚與咒詛、自一口出、兄弟乎、此非所宜也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 兄弟乎讚美與咒詛、同出一口、有是理乎?
  • Nueva Versión Internacional - De una misma boca salen bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.
  • 현대인의 성경 - 한입에서 찬송과 저주가 나오고 있습니다. 형제 여러분, 이런 일이 있어서는 안 되겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из тех же уст выходят хвала и проклятие! Братья мои, этого быть не должно.
  • La Bible du Semeur 2015 - De la même bouche sortent bénédiction et malédiction ! Mes frères et sœurs, il ne faut pas qu’il en soit ainsi.
  • リビングバイブル - 賛美とのろいが同じ人の口から出るのです。愛する皆さん。こんなことがあってはなりません。
  • Nestle Aland 28 - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
  • Hoffnung für alle - Segen und Fluch kommen aus ein und demselben Mund. Aber genau das, meine lieben Brüder und Schwestern, darf nicht sein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thưa anh chị em, từ một miệng mà phát ra lời ca tụng lẫn lời nguyền rủa như thế, thật trái lẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คำสรรเสริญและคำแช่งด่าต่างก็ออกมาจากปากเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายอย่าให้เป็นเช่นนั้นเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้ง​คำ​สรรเสริญ​และ​คำ​สาป​แช่ง​ออก​มา​จาก​ปาก​เดียว​กัน พี่​น้อง​ของ​ข้าพเจ้า​เอ๋ย ไม่​ควร​ให้​เป็น​เช่น​นั้น​เลย
  • 撒母耳記下 13:12 - 他瑪對他說:“不要!哥哥!不要污辱我!在以色列中不可作這樣的事。你不要作這醜事。
  • 創世記 20:9 - 亞比米勒把亞伯拉罕召了來,對他說:“你為甚麼向我們這樣行呢?我在甚麼事上得罪了你,以致你給我和我的國帶來這個大罪呢?你對我作了不應該作的事。”
  • 耶利米書 7:4 - 你們不要倚靠虛謊的話,說:‘這是耶和華的殿,是耶和華的殿,是耶和華的殿。’
  • 耶利米書 7:5 - 如果你們實在改正自己的所作所為,人與人之間認真施行公正;
  • 耶利米書 7:6 - 如果你們不欺壓寄居的,不欺壓孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不跟從別的神,自招禍患;
  • 耶利米書 7:7 - 我就讓你們在賜給你們列祖直到永遠的這地方居住。
  • 耶利米書 7:8 - “可是,你們竟然倚靠虛謊無益的話。
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎可偷盜、兇殺、姦淫、起假誓、向巴力燒香,跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說:‘我們安全啦!’你們這樣就可以行這一切可憎的事嗎?
  • 彌迦書 3:11 - 城中的首領為賄賂而審判, 祭司為薪俸而教導, 先知為銀子說默示, 他們竟倚靠耶和華, 說: “耶和華不是在我們中間嗎? 災禍必不會臨到我們身上。”
  • 提摩太前書 5:13 - 同時,她們懶惰慣了,挨家閒遊;不但懶惰,而且好說閒話,好管閒事,說不該說的話。
  • 詩篇 50:16 - 但 神對惡人說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提到我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 至於你,你憎恨管教, 並且把我的話丟在背後。
  • 詩篇 50:18 - 你看見盜賊的時候,就樂於和他在一起; 你又與行淫的人有分。
  • 詩篇 50:19 - 你使你的口亂說壞話, 使你的舌頭編造謊言。
  • 詩篇 50:20 - 你經常毀謗你的兄弟, 誣衊你母親的兒子。
  • 哥林多前書 3:3 - 因為你們仍然是屬肉體的。在你們當中既然有嫉妒紛爭,你們不還是屬肉體,照著世人的方式而行嗎?
  • 彼得前書 3:9 - 不要以惡報惡,以辱罵還辱罵,倒要祝福,因為你們就是為此蒙召,好叫你們承受福氣。
  • 羅馬書 12:14 - 迫害你們的,要為他們祝福;只可祝福,不可咒詛。
圣经
资源
计划
奉献