逐节对照
- 文理委辦譯本 - 爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、
- 新标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
- 当代译本 - 你们如果以貌取人,便是犯罪,被律法定为违法者。
- 圣经新译本 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
- 中文标准译本 - 但如果你们偏待人,就是犯罪,并被律法指证是违犯律法的人。
- 现代标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- 和合本(拼音版) - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
- New International Version - But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
- New International Reader's Version - But you sin if you don’t treat everyone the same. The law judges you because you have broken it.
- English Standard Version - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
- New Living Translation - But if you favor some people over others, you are committing a sin. You are guilty of breaking the law.
- Christian Standard Bible - If, however, you show favoritism, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
- New American Standard Bible - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the Law as violators.
- New King James Version - but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
- Amplified Bible - But if you show partiality [prejudice, favoritism], you are committing sin and are convicted by the Law as offenders.
- American Standard Version - but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
- King James Version - But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
- New English Translation - But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
- World English Bible - But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
- 新標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
- 當代譯本 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
- 聖經新譯本 - 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
- 呂振中譯本 - 不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。
- 中文標準譯本 - 但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。
- 現代標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
- 文理和合譯本 - 若以貌取人則為罪、乃律所擬為干犯者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
- Nueva Versión Internacional - pero, si muestran algún favoritismo, pecan y son culpables, pues la misma ley los acusa de ser transgresores.
- 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 사람의 겉모양만 보고 판단한다면 죄를 짓는 것이며 율법이 여러분을 범죄자로 선언할 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous faites preuve de favoritisme, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez.
- リビングバイブル - しかし、もし人をえこひいきしているなら、あなたがたは罪を犯していることになります。
- Nestle Aland 28 - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
- Nova Versão Internacional - Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
- Hoffnung für alle - Beurteilt ihr dagegen Menschen nach unterschiedlichen Maßstäben, dann macht ihr euch schuldig und werdet durch das Gesetz entlarvt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh chị em thiên vị, thì anh chị em phạm tội. Anh chị em có tội vì phạm luật.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านลำเอียงท่านก็ทำบาป และบทบัญญัติก็ได้ตัดสินแล้วว่าท่านเป็นผู้ละเมิดบทบัญญัติ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ถ้าพวกท่านลำเอียง ท่านก็ทำบาป และถูกตัดสินโดยกฎบัญญัติว่าท่านละเมิดกฎ
交叉引用
- 約翰福音 8:9 - 眾聞言而內自訟、由長至幼、一一皆出、遺耶穌在、婦立於前、
- 加拉太書 2:19 - 我因法而脫於法、得生以事上帝、
- 哥林多前書 14:24 - 如眾設教、有不信者、及蚩氓入焉、遂因以自責、因以自評、
- 羅馬書 3:20 - 蓋恃法而行者、無人得稱義於上帝前、法第使人知罪耳、
- 雅各書 2:1 - 煥乎主耶穌 基督、其道兄弟崇之、勿以貌取人、
- 雅各書 2:2 - 如有人金鐶美服、入爾會堂、亦有貧人、敝衣並入、
- 雅各書 2:3 - 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、
- 雅各書 2:4 - 豈非別貧富、而念慮未平乎、
- 猶大書 1:15 - 以鞫眾、責諸不虔者、為其所行背戾、亦為其狂言讟主、
- 約翰一書 3:4 - 作惡則犯法、犯法即作惡、
- 約翰福音 16:8 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
- 羅馬書 7:7 - 然則何以言之、律法豈惡之因乎、曰、不然、非法無以見惡、蓋律法不禁欲、吾末由識欲、
- 羅馬書 7:8 - 惡以誡而乘機、眾欲動於中、未有法、則惡不生、
- 羅馬書 7:9 - 故昔未有法而我生、誡至、惡生而我死、
- 羅馬書 7:10 - 誡本生我、反以死我、
- 羅馬書 7:11 - 蓋惡以誡乘機誘我、因而死我、
- 羅馬書 7:12 - 夫律法聖、誡亦聖、義且善也、
- 羅馬書 7:13 - 曰、誡既善、乃為死我何耶、曰、不然、我之惡、以誡之善致死、是我之惡、因誡愈形其惡者也、
- 約翰福音 8:46 - 爾中誰責我以誑乎、何我以真理告爾、爾不信耶、
- 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。