逐节对照
- 文理委辦譯本 - 何以爾反辱貧者乎、富者非挾制爾、拘曳爾、以至公庭乎、
- 新标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
- 和合本2010(神版-简体) - 你们却羞辱贫穷的人。欺压你们,拉你们到公堂去的,不就是这些富有的人吗?
- 当代译本 - 你们反倒侮辱穷人。难道欺压你们、抓你们上法庭的不是那些有钱人吗?
- 圣经新译本 - 然而你们却侮辱穷人。其实,那些欺压你们,拉你们上法庭的,不就是富足的人吗?
- 中文标准译本 - 但你们却侮辱了这贫穷人!那欺压你们、把你们拉上法庭的,难道不是那些富有的人吗?
- 现代标点和合本 - 你们反倒羞辱贫穷人!那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
- 和合本(拼音版) - 你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们,拉你们到公堂去吗?
- New International Version - But you have dishonored the poor. Is it not the rich who are exploiting you? Are they not the ones who are dragging you into court?
- New International Reader's Version - But you have disrespected poor people. Aren’t rich people taking advantage of you? Aren’t they dragging you into court?
- English Standard Version - But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
- New Living Translation - But you dishonor the poor! Isn’t it the rich who oppress you and drag you into court?
- Christian Standard Bible - Yet you have dishonored the poor. Don’t the rich oppress you and drag you into court?
- New American Standard Bible - But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?
- New King James Version - But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?
- Amplified Bible - But you [in contrast] have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress and exploit you, and personally drag you into the courts of law?
- American Standard Version - But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?
- King James Version - But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
- New English Translation - But you have dishonored the poor! Are not the rich oppressing you and dragging you into the courts?
- World English Bible - But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
- 新標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人。那富足人豈不是欺壓你們、拉你們到公堂去嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們卻羞辱貧窮的人。欺壓你們,拉你們到公堂去的,不就是這些富有的人嗎?
- 當代譯本 - 你們反倒侮辱窮人。難道欺壓你們、抓你們上法庭的不是那些有錢人嗎?
- 聖經新譯本 - 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
- 呂振中譯本 - 你們呢、反倒侮辱窮人。豈不是富足人壓制你們,拖你們上法庭麼?
- 中文標準譯本 - 但你們卻侮辱了這貧窮人!那欺壓你們、把你們拉上法庭的,難道不是那些富有的人嗎?
- 現代標點和合本 - 你們反倒羞辱貧窮人!那富足人豈不是欺壓你們,拉你們到公堂去嗎?
- 文理和合譯本 - 爾乃辱夫貧者、彼富者非挾制爾、曳爾至公庭乎、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾竟辱貧人、富者非欺壓爾、曳爾至公庭乎、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而爾等竟敢輕慢貧人!夫富人非即以勢凌爾、扭爾以至公庭者乎?
- Nueva Versión Internacional - ¡Pero ustedes han menospreciado al pobre! ¿No son los ricos quienes los explotan a ustedes y los arrastran ante los tribunales?
- 현대인의 성경 - 그런데도 여러분은 가난한 사람들을 업신여기고 있습니다. 여러분을 괴롭히며 법정으로 끌어가는 사람들은 부자들이 아닙니까?
- Новый Русский Перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- Восточный перевод - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А вы презираете бедного. Разве не богатые угнетают вас и таскают вас по судам?
- La Bible du Semeur 2015 - Et vous, vous méprisez le pauvre ? Ce sont pourtant les riches qui vous oppriment et qui vous traînent en justice devant les tribunaux !
- リビングバイブル - それなのに、あなたがたは貧しい人を軽蔑したのです。あなたがたをひどい目に会わせ、裁判所に訴えるのは、裕福な人たちではありませんか。
- Nestle Aland 28 - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια?
- Nova Versão Internacional - Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
- Hoffnung für alle - Ihr dagegen behandelt die Armen geringschätzig. Habt ihr denn noch nicht gemerkt, dass es gerade die Reichen sind, die euch unterdrücken und vor die Gerichte schleppen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy sao anh chị em lại khinh miệt người nghèo? Anh chị em không biết những người giàu hay áp bức, kiện cáo anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่นี่ท่านกลับดูถูกคนจน คนรวยไม่ใช่หรือที่ขูดรีดจากท่าน? ไม่ใช่พวกเขาหรอกหรือที่ลากตัวท่านขึ้นโรงขึ้นศาล?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ท่านได้หลู่เกียรติคนจน ไม่ใช่คนมั่งมีหรอกหรือ ที่กดหัวท่าน และลากตัวท่านไปขึ้นศาล
交叉引用
- 約翰福音 8:49 - 耶穌 曰、我非鬼所憑者、我尊吾父、惟爾辱我、
- 約伯記 20:19 - 蓋剝奪其民、至於貧乏、則遺棄之、人所建之第宅、則強據之。
- 詩篇 12:5 - 維此貧民、受屈欷歔、耶和華曰、余必勃然而興、手援之兮、不使藐視於人斯。
- 阿摩司書 2:6 - 耶和華又曰、以色列犯罪、至三至四、更鬻義人以得金、以貧者易履、故我必罰其罪、
- 阿摩司書 2:7 - 貧者蒙灰、彼猶貪得之、人已遭困乏、更使迷途、父子聚麀、瀆我聖名、
- 詩篇 10:2 - 惡者驕肆、虐遇貧乏、設謀以陷之兮、
- 箴言 22:16 - 虐貧者適以富之、祐富人適以貧之。
- 列王紀上 21:11 - 邑人與長老世職、遵耶洗別書所言而行、
- 列王紀上 21:12 - 使民禁食、在民間舉拿泊於高坐。
- 列王紀上 21:13 - 其時匪類二人進、而坐於前、以作證、訟拿泊曰、拿泊詛上帝與王。乃解之至邑外、石擊斃命。
- 使徒行傳 5:17 - 祭司長與從者、皆[口撒]吐𡀲黨、怒益甚、
- 使徒行傳 5:18 - 遂起、執使徒下獄、
- 哈巴谷書 3:14 - 敵至若颶風、欲使余四散、暗噬貧民、彼之所喜惟爾、以厥戈矛、殲其巨魁、
- 阿摩司書 5:11 - 爾蹂躪貧乏、橫征麥稅、雖以雕石建廣廈、不得居其中、雖以葡萄栽嘉園、不得飲其酒、
- 彌迦書 6:11 - 權衡之法、不秉其公、偽作秤錘、陰藏囊橐、烏得無罪、
- 彌迦書 6:12 - 富者專行強據、邑中庶民、互相欺誑、鼓舌妄言、
- 阿摩司書 4:1 - 爾居撒馬利亞山、若巴山之牛、虐遇貧窮、挾制困乏、索酒縱飲者、今聽我言、
- 使徒行傳 4:26 - 列王立、群伯集、逆上主及基督 、
- 使徒行傳 4:27 - 希律、本丟彼拉多、異邦人、以色列民、果集、而攻爾所膏聖子耶穌、
- 使徒行傳 4:28 - 以成爾權、爾旨預定之事、
- 撒迦利亞書 7:10 - 孤寡賓旅貧乏、俱勿虐遇、友朋之間、勿相謀害、
- 詩篇 10:8 - 其在鄉黨、匿跡歧途兮、陰害煢獨、私殺無辜兮。
- 雅各書 5:4 - 穫爾田之傭、不給其值、則籲呼升聞於萬有之主、
- 詩篇 10:10 - 遭糜爛、被陷害、弱制於強兮、
- 以賽亞書 3:14 - 遍詰民長牧伯、曰、爾毀我葡萄園、攘奪貧民、虜其貨財、藏於爾室、
- 以賽亞書 3:15 - 蹂躪我民、虐遇窮乏、果何為哉、
- 詩篇 10:14 - 爾實鑒察、灼知殘害、而報之兮、貧民惟爾是賴、孤子蒙爾眷祐兮、
- 阿摩司書 8:4 - 貧者所有、爾尚貪之、使窮乏之民、俱就渝亡、今聽我言、
- 阿摩司書 8:5 - 爾常言月朔安息日、何不速過、則可糶穀市麥、升斗則欲其小、權衡則欲其重、以是欺人、
- 阿摩司書 8:6 - 以金市窮民、以履易貧者、以朽穀鬻於人。
- 以賽亞書 53:3 - 彼為人所藐視、所棄絕、屢遭困苦、憂心悄悄、人皆掩面而不睹、藐視而不敬。
- 使徒行傳 16:19 - 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
- 使徒行傳 16:20 - 解至幕府、曰、此猶太人、騷擾我邑、
- 傳道書 5:8 - 爾觀州邑強暴、虐貧枉法、則勿殷憂、人雖居高位、更有尊於彼者、鑒察其所為、其上又有至尊至高者。
- 傳道書 9:15 - 邑中有貧人、明哲是懷、施其智以救邑眾、其後人無復念之者。
- 傳道書 9:16 - 我竊思之、智愈於力、貧者之智、為人藐忽、不從其言。
- 使徒行傳 4:1 - 使徒教民時、祭司、殿司、及[口撒]吐𡀲人、突如其來、
- 使徒行傳 4:2 - 為其教民、必引耶穌以傳復生之道、故怒、
- 使徒行傳 4:3 - 執之、因時已暮、囚以待旦、
- 雅各書 2:3 - 爾顧美服者曰、坐此上位、語貧者曰、且立於旁、或坐我几下、
- 使徒行傳 5:26 - 殿司與吏、往取使徒、然不敢強、懼民石擊也、
- 使徒行傳 5:27 - 攜至、立於會所、祭司長詰之曰、
- 使徒行傳 18:12 - 迦流為亞該亞方伯時、猶太人一心攻保羅、曳至方伯署、
- 箴言 14:31 - 虐遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者則尊之。
- 使徒行傳 8:3 - 掃羅噬害教會、入其家、執男女囚之、
- 箴言 17:5 - 欺凌貧乏、則侮造化之主、幸人禍患、必受刑罰。
- 雅各書 5:6 - 爾誣義者而殺之、彼不沮尼爾、
- 使徒行傳 13:50 - 猶太人唆敬虔貴婦、及邑之尊者、窘逐保羅、巴拿巴、出之境、
- 使徒行傳 17:6 - 不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
- 詩篇 14:6 - 貧乏者流、賴耶和華、範之衛之、爰有惡人、哂之非之兮。
- 哥林多前書 11:22 - 爾欲飲食、豈無室乎、何藐上帝會、使無者恥乎、夫如是、而謂吾許爾乎、吾弗與也、