Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:4 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
  • 新标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 当代译本 - 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?
  • 圣经新译本 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
  • 中文标准译本 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
  • 现代标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本(拼音版) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • New International Version - have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New International Reader's Version - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
  • English Standard Version - have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New Living Translation - doesn’t this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
  • Christian Standard Bible - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New American Standard Bible - have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
  • New King James Version - have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • Amplified Bible - have you not discriminated among yourselves, and become judges with wrong motives?
  • American Standard Version - do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • King James Version - Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • New English Translation - If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
  • World English Bible - haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • 新標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 當代譯本 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
  • 聖經新譯本 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
  • 呂振中譯本 - 這豈不是你們 心 裏有了分別,而以不正的看法鑒定 人 麼?
  • 中文標準譯本 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
  • 現代標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈非別貧富、而念慮未平乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿acaso no hacen discriminación entre ustedes, juzgando con malas intenciones?
  • 현대인의 성경 - 사람을 차별하여 악한 생각으로 판단한 셈이 되지 않습니까?
  • Новый Русский Перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • La Bible du Semeur 2015 - ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?
  • リビングバイブル - そのような態度は、クリスチャンとしての信仰を根本から疑わせるもので、悪い考えで人を差別し、さばいている証拠です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
  • Nova Versão Internacional - não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
  • Hoffnung für alle - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ thị như thế là xét người theo thành kiến xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็แบ่งชนชั้นและตัดสินคนด้วยความคิดอธรรมไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ได้​แบ่ง​ชั้น​วรรณะ​ใน​หมู่​ท่าน​เอง และ​กลาย​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ด้วย​ใจ​ชั่ว​หรือ
交叉引用
  • 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
  • 雅各書 1:1 - 天主及主耶穌基督之僕 雅各 、問散處 異邦 十二支派之人安、
  • 雅各書 1:2 - 兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
  • 雅各書 1:3 - 因知試爾信之艱難、能生忍耐、
  • 雅各書 1:4 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 雅各書 1:6 - 惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
  • 雅各書 1:7 - 如此之人、勿思有所得於主、
  • 雅各書 1:8 - 心懷二意者、凡所為之事無定、
  • 雅各書 1:9 - 兄弟卑微者升高當樂、 或作卑微之兄弟可因升高而誇
  • 雅各書 1:10 - 富者謙卑當樂、 或作富者可因謙卑而誇 因其如草花必雕、
  • 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
  • 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
  • 雅各書 1:13 - 人見誘、 原文作被試下同 勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
  • 雅各書 1:14 - 人而見誘、俱為己慾所引所惑、
  • 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • 雅各書 1:16 - 所愛之兄弟、勿差謬、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
  • 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人怒則不能成天主之義、
  • 雅各書 1:21 - 故當去諸污穢及諸邪惡、謙遜而受所種 於爾心 之道、即能救爾靈魂之道、
  • 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • 雅各書 1:23 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
  • 雅各書 1:24 - 既觀而往、即忘其形容如何、
  • 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
  • 雅各書 1:26 - 若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
  • 詩篇 58:1 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
  • 詩篇 109:31 - 因主立於窮人之右、救之脫離欲罪之之人、
  • 約伯記 21:27 - 爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • 馬太福音 7:1 - 勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 馬太福音 7:3 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何歟、
  • 馬太福音 7:4 - 爾目中有梁木、何以語爾兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
  • 約伯記 34:19 - 況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、勿相毀謗、謗兄弟議兄弟者、即謗律法議律法也、爾若議律法、則非遵律法者、乃為議之者、
  • 約翰福音 7:24 - 毋以外貌而擬、當以公義而擬、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 豈非心中偏視人、而以惡念判別人乎、
  • 新标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 和合本2010(神版-简体) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意评断人吗?
  • 当代译本 - 你们这样做难道不是偏心待人,心怀恶意地判断人吗?
  • 圣经新译本 - 这不是你们对人有歧视,成了心怀恶意的审判官吗?
  • 中文标准译本 - 难道你们中间不就有了歧视,而你们也成了心怀恶念的审判官吗?
  • 现代标点和合本 - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • 和合本(拼音版) - 这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
  • New International Version - have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New International Reader's Version - If you would, aren’t you treating some people better than others? Aren’t you like judges who have evil thoughts?
  • English Standard Version - have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New Living Translation - doesn’t this discrimination show that your judgments are guided by evil motives?
  • Christian Standard Bible - haven’t you made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • New American Standard Bible - have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?
  • New King James Version - have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • Amplified Bible - have you not discriminated among yourselves, and become judges with wrong motives?
  • American Standard Version - do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • King James Version - Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • New English Translation - If so, have you not made distinctions among yourselves and become judges with evil motives?
  • World English Bible - haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
  • 新標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這豈不是你們偏心待人,用惡意評斷人嗎?
  • 當代譯本 - 你們這樣做難道不是偏心待人,心懷惡意地判斷人嗎?
  • 聖經新譯本 - 這不是你們對人有歧視,成了心懷惡意的審判官嗎?
  • 呂振中譯本 - 這豈不是你們 心 裏有了分別,而以不正的看法鑒定 人 麼?
  • 中文標準譯本 - 難道你們中間不就有了歧視,而你們也成了心懷惡念的審判官嗎?
  • 現代標點和合本 - 這豈不是你們偏心待人,用惡意斷定人嗎?
  • 文理和合譯本 - 豈非爾衷歧異、以惡念判別乎、
  • 文理委辦譯本 - 豈非別貧富、而念慮未平乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此豈非以偏心待人、而妄分厚薄乎?
  • Nueva Versión Internacional - ¿acaso no hacen discriminación entre ustedes, juzgando con malas intenciones?
  • 현대인의 성경 - 사람을 차별하여 악한 생각으로 판단한 셈이 되지 않습니까?
  • Новый Русский Перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то не проявляете ли вы несправедливость, становясь судьями с дурными мыслями?
  • La Bible du Semeur 2015 - ne faites-vous pas des différences parmi vous, et ne portez-vous pas des jugements fondés sur de mauvaises raisons ?
  • リビングバイブル - そのような態度は、クリスチャンとしての信仰を根本から疑わせるもので、悪い考えで人を差別し、さばいている証拠です。
  • Nestle Aland 28 - καὶ οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν?
  • Nova Versão Internacional - não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
  • Hoffnung für alle - Habt ihr da nicht mit zweierlei Maß gemessen und euch in eurem Urteil von menschlicher Eitelkeit leiten lassen?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kỳ thị như thế là xét người theo thành kiến xấu xa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านก็แบ่งชนชั้นและตัดสินคนด้วยความคิดอธรรมไม่ใช่หรือ?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ท่าน​ไม่​ได้​แบ่ง​ชั้น​วรรณะ​ใน​หมู่​ท่าน​เอง และ​กลาย​เป็น​ผู้​ตัดสิน​ความ​ด้วย​ใจ​ชั่ว​หรือ
  • 詩篇 82:2 - 爾曹不秉公審判、反徇惡人情面、將至何時、細拉、
  • 雅各書 1:1 - 天主及主耶穌基督之僕 雅各 、問散處 異邦 十二支派之人安、
  • 雅各書 1:2 - 兄弟乎、爾遇諸艱難之試、當以為樂、
  • 雅各書 1:3 - 因知試爾信之艱難、能生忍耐、
  • 雅各書 1:4 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
  • 雅各書 1:5 - 若爾中有人智慧不足、當求天主、天主乃厚賜人而不責人者、必賜所求、
  • 雅各書 1:6 - 惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
  • 雅各書 1:7 - 如此之人、勿思有所得於主、
  • 雅各書 1:8 - 心懷二意者、凡所為之事無定、
  • 雅各書 1:9 - 兄弟卑微者升高當樂、 或作卑微之兄弟可因升高而誇
  • 雅各書 1:10 - 富者謙卑當樂、 或作富者可因謙卑而誇 因其如草花必雕、
  • 雅各書 1:11 - 日出曝之、草枯花謝、其色之美亡矣、富者於其所為必衰殘、亦若是、○
  • 雅各書 1:12 - 受艱難之試而能忍者福矣、因歷試之後、必得永生之冕、即主所許愛己者、
  • 雅各書 1:13 - 人見誘、 原文作被試下同 勿言我為天主所誘、蓋天主不為惡所誘、亦不誘人、
  • 雅各書 1:14 - 人而見誘、俱為己慾所引所惑、
  • 雅各書 1:15 - 慾孕生惡、惡成生死、
  • 雅各書 1:16 - 所愛之兄弟、勿差謬、
  • 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
  • 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
  • 雅各書 1:19 - 所愛之兄弟、因此、爾各人當速於聽、緩於言、遲於怒、
  • 雅各書 1:20 - 蓋人怒則不能成天主之義、
  • 雅各書 1:21 - 故當去諸污穢及諸邪惡、謙遜而受所種 於爾心 之道、即能救爾靈魂之道、
  • 雅各書 1:22 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
  • 雅各書 1:23 - 蓋聞道而不行者、譬諸人以鏡觀己之本來面目、
  • 雅各書 1:24 - 既觀而往、即忘其形容如何、
  • 雅各書 1:25 - 惟詳察全備之律法、即使人自由之律法、而常守之、非聞而即忘、乃遵而行之者、此人於其所行之事福矣、
  • 雅各書 1:26 - 若爾中有人自以為虔敬、而不制其舌、自欺其心、此人之虔敬徒然、
  • 雅各書 1:27 - 惟眷顧孤寡於患難間、且自守不為世俗所染、是誠虔敬、純潔無疵、於我父天主前、 或作在我父天主前純潔無疵之虔敬即眷顧孤寡於患難且自守不為世俗所染
  • 詩篇 58:1 - 士師乎、爾曹出言、果公義乎、願曹判斷世人、果按正直乎、
  • 詩篇 109:31 - 因主立於窮人之右、救之脫離欲罪之之人、
  • 約伯記 21:27 - 爾之思念、為我所知、爾妄造讒我之兇言、我亦知之、
  • 瑪拉基書 2:9 - 爾不守我道、傳律法時、偏視不公、 偏視不公或作瞻徇情面 故我亦使爾為眾民所輕藐、視為卑賤、○
  • 馬太福音 7:1 - 勿議人、則不見議、爾議人如何、則見議亦若是、
  • 馬太福音 7:2 - 爾以何量量諸人、人亦以何量量諸爾、
  • 馬太福音 7:3 - 爾兄弟目中有草芥、爾見之、而己目中有梁木不自覺、何歟、
  • 馬太福音 7:4 - 爾目中有梁木、何以語爾兄弟曰、容我去爾目中之草芥乎、
  • 馬太福音 7:5 - 偽善者乎、先去己目中之梁木、然後可見以去爾兄弟目中之草芥、
  • 約伯記 34:19 - 況天主哉、不偏視王公、不異待貧富、蓋皆其手所造、
  • 雅各書 4:11 - 兄弟乎、勿相毀謗、謗兄弟議兄弟者、即謗律法議律法也、爾若議律法、則非遵律法者、乃為議之者、
  • 約翰福音 7:24 - 毋以外貌而擬、當以公義而擬、
圣经
资源
计划
奉献