逐节对照
- 文理委辦譯本 - 身無神則死、有信靡行亦猶是、
- 新标点和合本 - 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,就如身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,就如身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 当代译本 - 身体没有灵魂是死的,同样,信心没有行为也是死的。
- 圣经新译本 - 身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
- 中文标准译本 - 要知道,就像身体没有灵魂是死的,照样,信仰没有行为也是死的。
- 现代标点和合本 - 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 和合本(拼音版) - 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- New International Version - As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
- New International Reader's Version - A person’s body without their spirit is dead. In the same way, faith without good deeds is dead.
- English Standard Version - For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.
- New Living Translation - Just as the body is dead without breath, so also faith is dead without good works.
- Christian Standard Bible - For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
- New American Standard Bible - For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
- New King James Version - For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
- Amplified Bible - For just as the [human] body without the spirit is dead, so faith without works [of obedience] is also dead.
- American Standard Version - For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
- King James Version - For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
- New English Translation - For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
- World English Bible - For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
- 新標點和合本 - 身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,就如身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,就如身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
- 當代譯本 - 身體沒有靈魂是死的,同樣,信心沒有行為也是死的。
- 聖經新譯本 - 身體沒有靈魂是死的,照樣,信心沒有行為也是死的。
- 呂振中譯本 - 身體沒有靈是死的,信心沒有行為也照樣是死的。
- 中文標準譯本 - 要知道,就像身體沒有靈魂是死的,照樣,信仰沒有行為也是死的。
- 現代標點和合本 - 身體沒有靈魂是死的,信心沒有行為也是死的。
- 文理和合譯本 - 蓋身外乎靈則死、信外乎行亦死也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 身無靈則死、信無行亦死也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 信而無行、猶身之無魂、亦惟死而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Pues, como el cuerpo sin el espíritu está muerto, así también la fe sin obras está muerta.
- 현대인의 성경 - 영이 없는 몸이 죽은 것처럼 행동이 따르지 않는 믿음은 죽은 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.
- Восточный перевод - Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так что, как тело мертво без духа, так и вера без дел мертва.
- La Bible du Semeur 2015 - Car comme le corps sans l’esprit est mort, la foi sans les actes est morte.
- リビングバイブル - たましいのない体が死んだものであるように、行いのない信仰は死んだも同然です。
- Nestle Aland 28 - ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.
- Nova Versão Internacional - Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.
- Hoffnung für alle - So wie der Körper ohne den Geist tot ist, so auch der Glaube ohne Taten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Xác không có hồn thì chết; đức tin không có hành động cũng chết như vậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ร่างกายที่ปราศจากวิญญาณตายแล้วฉันใด ความเชื่อที่ปราศจากการกระทำก็ตายแล้วฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ร่างกายที่ปราศจากวิญญาณไร้ชีวิตเช่นไร ความเชื่อที่ปราศจากการกระทำก็ไร้ชีวิตเช่นนั้น
交叉引用
- 使徒行傳 7:59 - 眾石擊士提反、士提反籲曰、請主耶穌接我神也、
- 使徒行傳 7:60 - 屈膝大呼曰、主乎、勿以此罪歸之、言畢而逝、掃羅見其死、亦喜、
- 路加福音 23:46 - 耶穌大聲呼曰、父乎、我神託爾矣、言畢氣絕、
- 以賽亞書 2:22 - 斯人也、呼吸之氣、出入於口、安能助人、勿以為可恃。
- 詩篇 104:29 - 主遐棄之、則不得安、主斷其氣、則就死亡、歸於土兮、
- 詩篇 146:4 - 彼既斷氣、則歸於土、凡有謀為、既日消亡兮、
- 約伯記 34:14 - 如定其意旨、不使人通呼吸、
- 約伯記 34:15 - 則億兆死亡、眾生歸墓。
- 傳道書 12:7 - 人本摶土所為、死則返本、人之魂靈為上帝所賦畀、死則歸乎上帝。○
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
- 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
- 雅各書 2:20 - 虛誕之人乎、爾當知信而不行、其信歸於無有、