逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
 - 新标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
 - 和合本2010(神版-简体) - 这样的人不要想从主那里得到什么。
 - 当代译本 - 这种人别想从主那里得到什么。
 - 圣经新译本 - 那样的人,不要想从主得到什么;
 - 中文标准译本 - 这样的人不要想从主那里得到什么,
 - 现代标点和合本 - 这样的人不要想从主那里得什么,
 - 和合本(拼音版) - 这样的人不要想从主那里得什么。
 - New International Version - That person should not expect to receive anything from the Lord.
 - New International Reader's Version - They shouldn’t expect to receive anything from the Lord.
 - English Standard Version - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord;
 - New Living Translation - Such people should not expect to receive anything from the Lord.
 - Christian Standard Bible - That person should not expect to receive anything from the Lord,
 - New American Standard Bible - For that person ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
 - New King James Version - For let not that man suppose that he will receive anything from the Lord;
 - Amplified Bible - For such a person ought not to think or expect that he will receive anything [at all] from the Lord,
 - American Standard Version - For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
 - King James Version - For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
 - New English Translation - For that person must not suppose that he will receive anything from the Lord,
 - World English Bible - For that man shouldn’t think that he will receive anything from the Lord.
 - 新標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裏得甚麼。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣的人不要想從主那裏得到甚麼。
 - 當代譯本 - 這種人別想從主那裡得到什麼。
 - 聖經新譯本 - 那樣的人,不要想從主得到甚麼;
 - 呂振中譯本 - 那種人別想要從主那裏得到甚麼了;
 - 中文標準譯本 - 這樣的人不要想從主那裡得到什麼,
 - 現代標點和合本 - 這樣的人不要想從主那裡得什麼,
 - 文理和合譯本 - 斯人勿意有獲於主、
 - 文理委辦譯本 - 欲希主恩、終不能得、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此之人、勿思有所得於主、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若是之人、莫望有所受於主也。
 - Nueva Versión Internacional - Quien es así no piense que va a recibir cosa alguna del Señor;
 - 현대인의 성경 - 그런 사람은 주님에게서 무엇을 받으리라고 생각해서는 안 됩니다.
 - Новый Русский Перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Господа.
 - Восточный перевод - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть такой человек не рассчитывает получить что-либо от Вечного .
 - La Bible du Semeur 2015 - Qu’un tel homme ne s’imagine pas obtenir quoi que ce soit du Seigneur :
 - Nestle Aland 28 - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ κυρίου,
 - unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος, ὅτι λήμψεταί τι παρὰ τοῦ Κυρίου,
 - Nova Versão Internacional - Não pense tal pessoa que receberá coisa alguma do Senhor,
 - Hoffnung für alle - Ein solcher Mensch kann nicht erwarten, dass der Herr ihm etwas gibt.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người như thế đừng mong Chúa ban gì cho mình.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้นั้นอย่าคิดว่าเขาจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนนั้นไม่ควรคิดว่า เขาจะได้รับสิ่งใดจากพระผู้เป็นเจ้าเลย
 - Thai KJV - ผู้นั้นจงอย่าคิดว่าจะได้รับสิ่งใดจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเลย
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนอย่างนั้นไม่ต้องหวังว่าจะได้รับอะไรจากองค์เจ้าชีวิตเลย
 
交叉引用