逐节对照
- 呂振中譯本 - 不過他總要用信心求,一點也不疑惑;因為疑惑的人就像海中的大浪被風吹蕩翻騰。
- 新标点和合本 - 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
- 和合本2010(神版-简体) - 只要凭着信心求,一点也不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪被风吹动翻腾。
- 当代译本 - 但他要凭信心毫不疑惑地祈求,因为疑惑的人就像海上随风翻腾的波涛,起伏不定。
- 圣经新译本 - 可是,他应该凭着信心祈求,不要有疑惑;因为疑惑的人,就像被风吹荡翻腾的海浪。
- 中文标准译本 - 不过他要凭着信仰祈求,不要有任何疑惑,因为疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 现代标点和合本 - 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- 和合本(拼音版) - 只要凭着信心求,一点不疑惑;因为那疑惑的人,就像海中的波浪,被风吹动翻腾。
- New International Version - But when you ask, you must believe and not doubt, because the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed by the wind.
- New International Reader's Version - But when you ask, you must believe. You must not doubt. That’s because a person who doubts is like a wave of the sea. The wind blows and tosses them around.
- English Standard Version - But let him ask in faith, with no doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea that is driven and tossed by the wind.
- New Living Translation - But when you ask him, be sure that your faith is in God alone. Do not waver, for a person with divided loyalty is as unsettled as a wave of the sea that is blown and tossed by the wind.
- Christian Standard Bible - But let him ask in faith without doubting. For the doubter is like the surging sea, driven and tossed by the wind.
- New American Standard Bible - But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.
- New King James Version - But let him ask in faith, with no doubting, for he who doubts is like a wave of the sea driven and tossed by the wind.
- Amplified Bible - But he must ask [for wisdom] in faith, without doubting [God’s willingness to help], for the one who doubts is like a billowing surge of the sea that is blown about and tossed by the wind.
- American Standard Version - But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.
- King James Version - But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.
- New English Translation - But he must ask in faith without doubting, for the one who doubts is like a wave of the sea, blown and tossed around by the wind.
- World English Bible - But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.
- 新標點和合本 - 只要憑着信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
- 和合本2010(神版-繁體) - 只要憑着信心求,一點也不疑惑;因為那疑惑的人,就像海中的波浪被風吹動翻騰。
- 當代譯本 - 但他要憑信心毫不疑惑地祈求,因為疑惑的人就像海上隨風翻騰的波濤,起伏不定。
- 聖經新譯本 - 可是,他應該憑著信心祈求,不要有疑惑;因為疑惑的人,就像被風吹蕩翻騰的海浪。
- 中文標準譯本 - 不過他要憑著信仰祈求,不要有任何疑惑,因為疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 現代標點和合本 - 只要憑著信心求,一點不疑惑;因為那疑惑的人就像海中的波浪,被風吹動翻騰。
- 文理和合譯本 - 但其求也、宜信而無疑、蓋疑者譬之海浪、風激而蕩漾、
- 文理委辦譯本 - 祈時當信勿疑、疑者譬之海浪、風吹盪漾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟求之時、當信無疑、蓋疑者譬諸海浪、風吹奔盪、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然務必求之以信、莫存絲毫狐疑。狐疑之人、如海上波濤、因風而起、隨風而轉、漫無定止;
- Nueva Versión Internacional - Pero que pida con fe, sin dudar, porque quien duda es como las olas del mar, agitadas y llevadas de un lado a otro por el viento.
- 현대인의 성경 - 그러나 믿음으로 구하고 조금도 의심하지 마십시오. 의심하는 사람은 바람에 밀려 출렁거리는 바다 물결과 같습니다.
- Новый Русский Перевод - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- Восточный перевод - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тот, кто просит, должен верить, нисколько не сомневаясь, потому что сомневающийся похож на морскую волну, носимую и разбиваемую ветром.
- La Bible du Semeur 2015 - Il faut cependant qu’il la demande avec foi, sans douter, car celui qui doute ressemble aux vagues de la mer agitées et soulevées par le vent.
- リビングバイブル - ただ、その場合、神は必ず答えてくださると確信して願い求めなさい。疑う人の心は、風に波立つ水面のように不安定なものです。そんな疑いの心では、主に何を期待してもむだです。
- Nestle Aland 28 - αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος; ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ.
- Nova Versão Internacional - Peça-a, porém, com fé, sem duvidar, pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, levada e agitada pelo vento.
- Hoffnung für alle - Betet aber im festen Vertrauen und zweifelt nicht; denn wer zweifelt, gleicht den Wellen im Meer, die vom Sturm hin- und hergetrieben werden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi anh chị em cầu xin, phải tin chắc Chúa nhậm lời, đừng hoài nghi. Vì tâm trạng người hoài nghi giống như sóng biển bị gió dập dồi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อเขาทูลขอ เขาต้องเชื่อและไม่สงสัยเลย เพราะผู้ใดที่สงสัยก็เป็นเหมือนคลื่นในทะเลซึ่งซัดไปซัดมาตามแรงลม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่เวลาเขาขอจากพระองค์ เขาต้องมีใจเชื่อโดยไม่สงสัย เพราะคนที่สงสัยเป็นเสมือนคลื่นในทะเลที่ถูกกระแสลมพัดให้ซัดม้วนไปมา
交叉引用
- 創世記 49:4 - 但是 沸騰橫溢如水, 你必不能得超越, 因為你上了你父親的床, 就給沾污了: 我的鋪蓋你 上去了。
- 猶大書 1:12 - 這些人是你們愛席上的污點;在宴會時只顧牧養自己,毫無畏懼! 嘿 ,沒有水份的雲,被風飄蕩着!深秋時沒有果子的樹,死了又死,連根都拔出來!
- 猶大書 1:13 - 海裏的狂浪,翻騰起自己可恥的沫子來!游蕩的星,有黑暗之幽冥永遠給他們保留着!
- 彼得後書 2:17 - 這些人呢、是無水的泉源,是暴風催迫的霧氣,有黑暗的幽冥給他們保留着。
- 提摩太前書 2:8 - 所以我願男人在各地方禱告,無忿怒無爭論 地舉起虔聖的手 來祈禱 。
- 希伯來人書 13:9 - 別被各殊而怪異的教訓引入歧途了;因為心靠恩惠而得堅固、不靠食物、才是好的;那些專在食物上過生活的人、從沒得過益處。
- 希伯來人書 10:23 - 我們要持守所信認的盼望、不偏不離,因為那發應許的乃可信可靠。
- 馬可福音 11:22 - 耶穌回答他們說:『你們對上帝應當有信心,
- 馬可福音 11:23 - 我實在告訴你們,無論誰對這座山說:「你當被拔起來,拋在海裏」,他心裏不疑惑,只信他所說的已在成事,就必給他作成。
- 馬可福音 11:24 - 故此我告訴你們,凡你們所禱告和所求的一切事,只要信你們得着了,就必給你們。
- 以弗所人書 4:14 - 使我們不再做孩童、像波浪漂來漂去,被各樣教義的風帶前帶後,就是人用欺騙手段、用狡猾施展謬妄之詭計造出來的。
- 希伯來人書 11:6 - 沒有信、要讓 上帝 喜歡是不可能的,因為上上帝面前去的人必須信他存在,能真地賞報尋求他的人。
- 馬太福音 21:21 - 耶穌回答他們說:『我實在告訴你們,你們若有信心,不疑惑,不但能行無花果樹所遭遇的事,就使對這座山說:「你被拔起來,拋在海裏」,也必成就的。
- 馬太福音 21:22 - 凡你們禱告、無論求甚麼,只要相信,就必得着。』