Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:4 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 你們要忍耐到底,使你們純全、完備、毫無缺欠。
  • 新标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 当代译本 - 你们要忍耐到底,使你们纯全、完备、毫无缺欠。
  • 圣经新译本 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
  • 中文标准译本 - 但要让忍耐发挥完全的功效,好使你们成熟、完备,在任何事上都没有缺欠。
  • 现代标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本(拼音版) - 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
  • New International Version - Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
  • New International Reader's Version - And you must allow this strength to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.
  • English Standard Version - And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New Living Translation - So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
  • Christian Standard Bible - And let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
  • New American Standard Bible - And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New King James Version - But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
  • Amplified Bible - And let endurance have its perfect result and do a thorough work, so that you may be perfect and completely developed [in your faith], lacking in nothing.
  • American Standard Version - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • King James Version - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
  • New English Translation - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
  • World English Bible - Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • 新標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 聖經新譯本 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 呂振中譯本 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
  • 中文標準譯本 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 現代標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 文理和合譯本 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 文理委辦譯本 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
  • Nueva Versión Internacional - Y la constancia debe llevar a feliz término la obra, para que sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 끝까지 참고 견디어 부족함이 없는 완전하고 성숙한 사람이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
  • リビングバイブル - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem que falte a vocês coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Diese Standhaftigkeit soll in eurem ganzen Leben ihre Wirkung entfalten, damit ihr in jeder Beziehung zu reifen und tadellosen Christen werdet, denen es an nichts mehr fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ để cho nghị lực phát triển, đừng tìm cách lảng tránh khó khăn. Một khi nghị lực phát triển trọn vẹn, anh chị em sẽ vững mạnh và được trang bị đầy đủ để đương đầu mọi cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนบากบั่นให้ถึงที่สุดเพื่อท่านจะเติบโตเต็มที่และสมบูรณ์เพียบพร้อมและไม่มีสิ่งใดบกพร่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ความ​บากบั่น​เป็น​ที่​ปรากฏ​อย่าง​สม่ำ​เสมอ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เป็น​คน​ดี​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ และ​มี​คุณสมบัติ​ครบ​ถ้วน ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ขาด​ตก​บกพร่อง​เลย
交叉引用
  • 彼得後書 1:9 - 缺乏上述品質的人則是目光短淺,甚至瞎眼,忘記他從前的罪已經得到潔淨。
  • 馬太福音 19:20 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
  • 約翰一書 4:17 - 這樣,愛就在我們身上得以純完,使我們在審判的日子可以坦然無懼,因為我們在這世上像耶穌一樣。
  • 約翰一書 4:18 - 愛裡沒有恐懼,純全的愛能驅除恐懼,因為恐懼意味著怕受懲罰。恐懼的人尚未在愛中得以純全。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌望著他,心中愛他,便說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 腓立比書 3:12 - 這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或許可以達到基督耶穌要我達到的目標。
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 腓立比書 3:14 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
  • 腓立比書 3:15 - 我們中間成熟的基督徒都應該有這樣的看法。即使你們有什麼不同看法,上帝也必讓你們明白。
  • 箴言 4:8 - 高舉智慧,她必使你受尊崇; 擁抱智慧,她必使你得尊榮。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一。這樣,世人便知道我是你差來的,而且知道你像愛我一樣愛他們。
  • 哥林多前書 2:6 - 當然我們也跟成熟的人談論智慧,不過並非這個世代的智慧,也不是那些在世上當權、將要衰亡之人的智慧。
  • 路加福音 8:15 - 種子落在沃土裡則是指人聽了道,用誠實良善的心堅忍持守,最終結出果實。
  • 約伯記 17:9 - 義人堅守自己的道, 手潔的人更有力量。
  • 雅各書 3:2 - 因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
  • 歌羅西書 4:12 - 來自你們那裡、作基督耶穌奴僕的以巴弗問候你們。他常常懇切地為你們禱告,好使你們信心堅定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 雅各書 1:5 - 如果你們誰缺少智慧,就當求慷慨施恩、不責備人的上帝,上帝必賜給他智慧。
  • 詩篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和華, 祂垂聽了我的呼求。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
  • 雅各書 5:7 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
  • 雅各書 5:8 - 同樣,你們也要忍耐,心志堅定,因為主快來了。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
  • 雅各書 5:10 - 弟兄姊妹,你們要效法從前奉主的名說話的先知,以他們的受苦和忍耐為榜樣。
  • 雅各書 5:11 - 我們認為那些忍耐到底的人是有福的。你們都知道約伯的忍耐,也知道主最終怎樣待他,因為主充滿憐憫和慈悲。
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,好使你們遵行祂的旨意,並藉著耶穌基督在你們心中動工,使你們做祂喜悅的事!願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!
  • 彼得前書 5:10 - 你們忍受短暫的苦難之後,廣施恩典、在基督裡呼召你們享受祂永遠榮耀的上帝必親自復興你們,使你們剛強、篤定、堅立。
  • 詩篇 37:7 - 要在耶和華面前安靜, 耐心等候祂, 不要因惡人道路通達、陰謀得逞而煩躁。
  • 哈巴谷書 2:3 - 這啟示還未到實現之時, 它關乎結局,沒有虛假。 即使緩慢,也要等候, 因為這事終必發生,不再遲延。
  • 路加福音 21:19 - 你們只要堅忍到底,必能保全自己的靈魂。
  • 提摩太後書 3:17 - 使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
  • 馬太福音 5:48 - 所以,你們要純全,正如你們的天父是純全的。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 你們要忍耐到底,使你們純全、完備、毫無缺欠。
  • 新标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但要让忍耐发挥完全的功用,使你们能又完全又完整,一无所缺。
  • 当代译本 - 你们要忍耐到底,使你们纯全、完备、毫无缺欠。
  • 圣经新译本 - 但忍耐要坚持到底(“坚持到底”原文作“有完全的功效”),使你们可以完全,毫无缺乏。
  • 中文标准译本 - 但要让忍耐发挥完全的功效,好使你们成熟、完备,在任何事上都没有缺欠。
  • 现代标点和合本 - 但忍耐也当成功,使你们成全、完备,毫无缺欠。
  • 和合本(拼音版) - 但忍耐也当成功,使你们成全完备,毫无缺欠。
  • New International Version - Let perseverance finish its work so that you may be mature and complete, not lacking anything.
  • New International Reader's Version - And you must allow this strength to finish its work. Then you will be all you should be. You will have everything you need.
  • English Standard Version - And let steadfastness have its full effect, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New Living Translation - So let it grow, for when your endurance is fully developed, you will be perfect and complete, needing nothing.
  • Christian Standard Bible - And let endurance have its full effect, so that you may be mature and complete, lacking nothing.
  • New American Standard Bible - And let endurance have its perfect result, so that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • New King James Version - But let patience have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking nothing.
  • Amplified Bible - And let endurance have its perfect result and do a thorough work, so that you may be perfect and completely developed [in your faith], lacking in nothing.
  • American Standard Version - And let patience have its perfect work, that ye may be perfect and entire, lacking in nothing.
  • King James Version - But let patience have her perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
  • New English Translation - And let endurance have its perfect effect, so that you will be perfect and complete, not deficient in anything.
  • World English Bible - Let endurance have its perfect work, that you may be perfect and complete, lacking in nothing.
  • 新標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但要讓忍耐發揮完全的功用,使你們能又完全又完整,一無所缺。
  • 聖經新譯本 - 但忍耐要堅持到底(“堅持到底”原文作“有完全的功效”),使你們可以完全,毫無缺乏。
  • 呂振中譯本 - 但也要使堅忍有完全的功用,好使你們完全又完整,各方面都沒有缺欠。
  • 中文標準譯本 - 但要讓忍耐發揮完全的功效,好使你們成熟、完備,在任何事上都沒有缺欠。
  • 現代標點和合本 - 但忍耐也當成功,使你們成全、完備,毫無缺欠。
  • 文理和合譯本 - 惟使忍成功、致爾完全無缺、○
  • 文理委辦譯本 - 惟恆忍至極、則全備無缺、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟當使忍耐成功、致爾全備無缺、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 而堅忍不拔、乃所以玉汝於成、而躋爾於純全無缺之地也。
  • Nueva Versión Internacional - Y la constancia debe llevar a feliz término la obra, para que sean perfectos e íntegros, sin que les falte nada.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 끝까지 참고 견디어 부족함이 없는 완전하고 성숙한 사람이 되십시오.
  • Новый Русский Перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а стойкость должна настолько возрасти в вас, чтобы вы стали зрелыми и цельными, без всяких недостатков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais il faut que votre endurance aille jusqu’au bout de ce qu’elle peut faire pour que vous parveniez à l’état d’adultes et soyez pleins de force, des hommes auxquels il ne manque rien.
  • リビングバイブル - 忍耐力を十分に養いなさい。さまざまな問題が持ち上がった時、そこから逃げ出そうともがいてはいけません。忍耐力が十分身につけば、完全に成長した、どんなことにもびくともしない、強い人になれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω, ἵνα ἦτε τέλειοι καὶ ὁλόκληροι, ἐν μηδενὶ λειπόμενοι.
  • Nova Versão Internacional - E a perseverança deve ter ação completa, a fim de que vocês sejam maduros e íntegros, sem que falte a vocês coisa alguma.
  • Hoffnung für alle - Diese Standhaftigkeit soll in eurem ganzen Leben ihre Wirkung entfalten, damit ihr in jeder Beziehung zu reifen und tadellosen Christen werdet, denen es an nichts mehr fehlt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cứ để cho nghị lực phát triển, đừng tìm cách lảng tránh khó khăn. Một khi nghị lực phát triển trọn vẹn, anh chị em sẽ vững mạnh và được trang bị đầy đủ để đương đầu mọi cảnh ngộ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงอดทนบากบั่นให้ถึงที่สุดเพื่อท่านจะเติบโตเต็มที่และสมบูรณ์เพียบพร้อมและไม่มีสิ่งใดบกพร่องเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ความ​บากบั่น​เป็น​ที่​ปรากฏ​อย่าง​สม่ำ​เสมอ เพื่อ​ท่าน​จะ​ได้​เป็น​คน​ดี​เพียบพร้อม​ทุก​ประการ และ​มี​คุณสมบัติ​ครบ​ถ้วน ไม่​มี​สิ่ง​ใด​ขาด​ตก​บกพร่อง​เลย
  • 彼得後書 1:9 - 缺乏上述品質的人則是目光短淺,甚至瞎眼,忘記他從前的罪已經得到潔淨。
  • 馬太福音 19:20 - 那青年說:「這一切我早已遵守了,還缺什麼呢?」
  • 約翰一書 4:17 - 這樣,愛就在我們身上得以純完,使我們在審判的日子可以坦然無懼,因為我們在這世上像耶穌一樣。
  • 約翰一書 4:18 - 愛裡沒有恐懼,純全的愛能驅除恐懼,因為恐懼意味著怕受懲罰。恐懼的人尚未在愛中得以純全。
  • 路加福音 18:22 - 耶穌聽了就對他說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,分給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 馬可福音 10:21 - 耶穌望著他,心中愛他,便說:「你還差一件事,就是去變賣你所有的產業,送給窮人,你必有財寶存在天上,然後你還要來跟從我。」
  • 腓立比書 3:12 - 這並不是說我已經得到了或者純全了,我還要竭力追求,或許可以達到基督耶穌要我達到的目標。
  • 腓立比書 3:13 - 弟兄姊妹,我並非以為自己已經得到了,我只專注一件事,就是忘記背後,努力向前,
  • 腓立比書 3:14 - 直奔目標,要贏得上帝藉著基督耶穌從天上呼召我去得的獎賞。
  • 腓立比書 3:15 - 我們中間成熟的基督徒都應該有這樣的看法。即使你們有什麼不同看法,上帝也必讓你們明白。
  • 箴言 4:8 - 高舉智慧,她必使你受尊崇; 擁抱智慧,她必使你得尊榮。
  • 馬太福音 10:22 - 你們將為我的名被眾人憎恨,但堅忍到底的必定得救。
  • 約翰福音 17:23 - 我在他們裡面,你在我裡面,使他們完完全全地合而為一。這樣,世人便知道我是你差來的,而且知道你像愛我一樣愛他們。
  • 哥林多前書 2:6 - 當然我們也跟成熟的人談論智慧,不過並非這個世代的智慧,也不是那些在世上當權、將要衰亡之人的智慧。
  • 路加福音 8:15 - 種子落在沃土裡則是指人聽了道,用誠實良善的心堅忍持守,最終結出果實。
  • 約伯記 17:9 - 義人堅守自己的道, 手潔的人更有力量。
  • 雅各書 3:2 - 因為我們在許多方面難免有過失。如果誰在言語上沒有過失,他就是純全的人,也能在各方面保持自制。
  • 歌羅西書 4:12 - 來自你們那裡、作基督耶穌奴僕的以巴弗問候你們。他常常懇切地為你們禱告,好使你們信心堅定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 雅各書 1:5 - 如果你們誰缺少智慧,就當求慷慨施恩、不責備人的上帝,上帝必賜給他智慧。
  • 詩篇 40:1 - 我曾耐心等候耶和華, 祂垂聽了我的呼求。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善不可灰心氣餒,因為到時候必有收穫。
  • 雅各書 5:7 - 弟兄姊妹,你們要忍耐,一直到主來。你們看農夫怎樣等候地裡寶貴的出產,耐心等候秋雨和春雨的降臨。
  • 雅各書 5:8 - 同樣,你們也要忍耐,心志堅定,因為主快來了。
  • 雅各書 5:9 - 弟兄姊妹,不要互相埋怨,免得受審判。你們看,審判的主已經站在門外了。
  • 雅各書 5:10 - 弟兄姊妹,你們要效法從前奉主的名說話的先知,以他們的受苦和忍耐為榜樣。
  • 雅各書 5:11 - 我們認為那些忍耐到底的人是有福的。你們都知道約伯的忍耐,也知道主最終怎樣待他,因為主充滿憐憫和慈悲。
  • 希伯來書 13:21 - 在各樣善事上成全你們,好使你們遵行祂的旨意,並藉著耶穌基督在你們心中動工,使你們做祂喜悅的事!願榮耀歸給上帝,直到永永遠遠。阿們!
  • 彼得前書 5:10 - 你們忍受短暫的苦難之後,廣施恩典、在基督裡呼召你們享受祂永遠榮耀的上帝必親自復興你們,使你們剛強、篤定、堅立。
  • 詩篇 37:7 - 要在耶和華面前安靜, 耐心等候祂, 不要因惡人道路通達、陰謀得逞而煩躁。
  • 哈巴谷書 2:3 - 這啟示還未到實現之時, 它關乎結局,沒有虛假。 即使緩慢,也要等候, 因為這事終必發生,不再遲延。
  • 路加福音 21:19 - 你們只要堅忍到底,必能保全自己的靈魂。
  • 提摩太後書 3:17 - 使屬上帝的人得到充分的裝備,去行各種善事。
  • 馬太福音 5:48 - 所以,你們要純全,正如你們的天父是純全的。
圣经
资源
计划
奉献