逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est.
- 新标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
- 和合本2010(神版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
- 当代译本 - 照过后就走了,随即忘记了自己的容貌。
- 圣经新译本 - 看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
- 中文标准译本 - 看了就走开,立刻忘了自己是什么样子;
- 现代标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- 和合本(拼音版) - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- New International Version - and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
- New International Reader's Version - After looking at themselves, they leave. And right away they forget what they look like.
- English Standard Version - For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
- New Living Translation - You see yourself, walk away, and forget what you look like.
- Christian Standard Bible - For he looks at himself, goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
- New American Standard Bible - for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
- New King James Version - for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
- Amplified Bible - for once he has looked at himself and gone away, he immediately forgets what he looked like.
- American Standard Version - for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
- King James Version - For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
- New English Translation - For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
- World English Bible - for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
- 新標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
- 和合本2010(神版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
- 當代譯本 - 照過後就走了,隨即忘記了自己的容貌。
- 聖經新譯本 - 看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
- 呂振中譯本 - 一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
- 中文標準譯本 - 看了就走開,立刻忘了自己是什麼樣子;
- 現代標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
- 文理和合譯本 - 既觀而往、遂忘其何若矣、
- 文理委辦譯本 - 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀而往、即忘其形容如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
- Nueva Versión Internacional - y, después de mirarse, se va y se olvida en seguida de cómo es.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 모양을 보고도 거울 앞에서 떠나면 곧 제 모습을 잊어버립니다.
- Новый Русский Перевод - он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит.
- Восточный перевод - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
- リビングバイブル - 鏡から離れると、自分がどんな表情をしていたか、すっかり忘れてしまいます。
- Nestle Aland 28 - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
- Nova Versão Internacional - e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
- Hoffnung für alle - Er betrachtet sich, geht wieder weg und hat auch schon vergessen, wie er aussieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhìn qua mặt mình rồi bỏ đi, quên mất là dơ hay sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากส่องดูแล้วก็ไปและทันใดนั้นก็ลืมว่าหน้าตาตนเองเป็นอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหลังจากมองดูตนเองแล้วก็เดินจากไป และลืมในทันทีว่าตัวเองเป็นอย่างไร
交叉引用
- Juges 8:18 - Puis il demanda à Zébah et Tsalmounna : Comment étaient les hommes que vous avez tués au Thabor ? – Ils te ressemblaient, répondirent-ils, ils avaient le port d’un fils de roi.
- Matthieu 8:27 - Saisis d’étonnement, ceux qui étaient présents disaient : Quel est donc cet homme pour que même les vents et le lac lui obéissent ?
- 1 Thessaloniciens 1:5 - En effet, l’Evangile que nous annonçons, nous ne vous l’avons pas apporté en paroles seulement, mais aussi avec puissance, par le Saint-Esprit et avec une pleine conviction. Et vous le savez bien, puisque vous avez vu comment nous nous sommes comportés parmi vous, pour votre bien.
- Luc 1:66 - Tous ceux qui les apprenaient en étaient profondément impressionnés et disaient : « Que sera donc cet enfant ? » Car le Seigneur était avec lui.
- Luc 7:39 - En voyant cela, le pharisien qui l’avait invité se dit : Si cet homme était vraiment un prophète, il saurait quelle est cette femme qui le touche, que c’est quelqu’un qui mène une vie dissolue.
- 2 Pierre 3:11 - Puisque tout l’univers doit ainsi se désagréger, quelle vie sainte vous devez mener et avec quelle piété,