逐节对照
- 当代译本 - 你们要行道,不要只是听道,自己欺骗自己。
- 新标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
- 和合本2010(神版-简体) - 但是,你们要作行道的人,不要只作听道的人,自己欺骗自己。
- 圣经新译本 - 你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
- 中文标准译本 - 你们要成为这话语的实行者,不要只成为听者而欺骗自己。
- 现代标点和合本 - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 和合本(拼音版) - 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- New International Version - Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
- New International Reader's Version - Don’t just listen to the word. You fool yourselves if you do that. You must do what it says.
- English Standard Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
- New Living Translation - But don’t just listen to God’s word. You must do what it says. Otherwise, you are only fooling yourselves.
- The Message - Don’t fool yourself into thinking that you are a listener when you are anything but, letting the Word go in one ear and out the other. Act on what you hear! Those who hear and don’t act are like those who glance in the mirror, walk away, and two minutes later have no idea who they are, what they look like.
- Christian Standard Bible - But be doers of the word and not hearers only, deceiving yourselves.
- New American Standard Bible - But prove yourselves doers of the word, and not just hearers who deceive themselves.
- New King James Version - But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
- Amplified Bible - But prove yourselves doers of the word [actively and continually obeying God’s precepts], and not merely listeners [who hear the word but fail to internalize its meaning], deluding yourselves [by unsound reasoning contrary to the truth].
- American Standard Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
- King James Version - But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
- New English Translation - But be sure you live out the message and do not merely listen to it and so deceive yourselves.
- World English Bible - But be doers of the word, and not only hearers, deluding your own selves.
- 新標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但是,你們要作行道的人,不要只作聽道的人,自己欺騙自己。
- 當代譯本 - 你們要行道,不要只是聽道,自己欺騙自己。
- 聖經新譯本 - 你們應該作行道的人,不要單作聽道的人,自己欺騙自己;
- 呂振中譯本 - 你們要行道,不要單單聽、來迷惑自己。
- 中文標準譯本 - 你們要成為這話語的實行者,不要只成為聽者而欺騙自己。
- 現代標點和合本 - 只是你們要行道,不要單單聽道,自己欺哄自己。
- 文理和合譯本 - 惟宜行道、不第聞之而自欺也、
- 文理委辦譯本 - 不第聞道已也、實踐之、毋自欺、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾當行道、不第聞道、毋自欺、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 然道貴實踐、聞而不行、自欺而已。
- Nueva Versión Internacional - No se contenten solo con escuchar la palabra, pues así se engañan ustedes mismos. Llévenla a la práctica.
- 현대인의 성경 - 여러분은 말씀을 듣기만 하여 자신을 속이지 말고 말씀을 실천하는 사람이 되십시오.
- Новый Русский Перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- Восточный перевод - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - При этом будьте не только слушателями слова, но и исполнителями его, иначе вы просто обманываете себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Seulement, ne vous contentez pas de l’écouter, traduisez-la en actes, sans quoi vous vous tromperiez vous-mêmes.
- リビングバイブル - また聞くだけでなく、それを実行することも忘れてはなりません。みことばを聞くだけは聞いて、自分を偽った行動をとることがありませんように。
- Nestle Aland 28 - Γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γίνεσθε δὲ ποιηταὶ λόγου, καὶ μὴ μόνον ἀκροαταὶ παραλογιζόμενοι ἑαυτούς.
- Nova Versão Internacional - Sejam praticantes da palavra, e não apenas ouvintes, enganando vocês mesmos.
- Hoffnung für alle - Allerdings genügt es nicht, seine Botschaft nur anzuhören; ihr müsst auch danach handeln. Alles andere ist Selbstbetrug!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đạo Chúa không phải chỉ để nghe suông nhưng để thực hành. Đừng tự dối mình, cho rằng chỉ nghe là đủ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าเพียงแต่ฟังพระวจนะซึ่งเป็นการหลอกตัวเอง แต่จงปฏิบัติตามพระวจนะนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่าเป็นเพียงผู้ฟังคำกล่าวเท่านั้น เพราะเป็นการหลอกลวงตนเอง แต่จงทำตามคำที่กล่าวไว้
交叉引用
- 提摩太后书 3:13 - 而恶人和骗子会变本加厉地作恶,迷惑人,也被人迷惑。
- 哥林多前书 3:18 - 你们不要自欺。如果你们有人自以为在世上有智慧,他应当变成愚人,好成为真正的智者。
- 以赛亚书 44:20 - 他们以灰为食,心智迷糊,走入歧途,不能自救,也不会说:“我右手拿的神像岂不是假的吗?”
- 俄巴底亚书 1:3 - 你住在岩穴中, 居住在高山上, 自以为谁也不能把你拉下来, 但你的骄傲欺骗了你。
- 约翰一书 1:8 - 我们如果说自己没有罪,便是自欺,真理就不在我们里面。
- 哥林多前书 15:33 - 你们不要上当受骗:“坏朋友会败坏好品德。”
- 加拉太书 6:3 - 一个一无是处的人如果自以为了不起,就是自欺。
- 提多书 3:3 - 从前我们也愚蠢、悖逆、易受迷惑,受各种私欲和享乐驱使,心里充满恶念和嫉妒,令人憎恶,也彼此憎恨。
- 彼得后书 2:13 - 他们多行不义,必自食恶果。他们喜爱在大白天寻欢作乐,是败类和渣滓,一面和你们同席,一面以欺骗为乐。
- 腓立比书 4:8 - 最后,弟兄姊妹,你们要思想一切真实、可敬、公义、纯洁、可爱、有好名声、有美德和值得赞许的事情。
- 启示录 12:9 - 它和它的天使都一同从天上被摔到地上。巨龙就是那古蛇,又名魔鬼或撒旦,是迷惑天下人的。
- 马太福音 28:20 - 教导他们遵守我吩咐你们的一切。记住,我必常与你们同在,一直到世界的末了。”
- 哥林多前书 6:9 - 你们岂不知道不义的人不能承受上帝的国吗?不要自欺,一切淫乱的、拜偶像的、通奸的、变态的、同性恋的、
- 路加福音 12:47 - 明知主人的意思却不准备,也不遵行主人吩咐的仆人,必受更重的责打。
- 路加福音 12:48 - 但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多赐给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
- 约翰三书 1:11 - 亲爱的弟兄,不要效法罪恶,要效法美善。行善的人属于上帝,行恶的人不认识上帝。
- 雅各书 1:26 - 如果有人自以为虔诚,却不勒住自己的舌头,就是在自己欺骗自己,他的所谓虔诚也毫无价值。
- 加拉太书 6:7 - 不要自欺,上帝是轻慢不得的。人种什么收什么。
- 马太福音 7:21 - 并不是所有称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国,只有遵行我天父旨意的人才能进去。
- 马太福音 7:22 - 在审判那天,很多人会对我说,‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行了许多神迹吗?’
- 马太福音 7:23 - 我会清楚地告诉他们,‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人走开!’
- 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我的这些话就去行的人,就像聪明人把房子建在磐石上。
- 马太福音 7:25 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子仍屹立不倒,因为它建基在磐石上。
- 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话不去行的,就像愚昧人把房子建在沙土上。
- 马太福音 7:27 - 遇到风吹雨打、洪水冲击,房子就倒塌了,而且倒塌得很厉害。”
- 歌罗西书 3:17 - 你们无论说什么和做什么,都要奉主耶稣的名来说和做,并借着祂感谢父上帝。
- 启示录 22:7 - “看啊,我快要来了。遵行这书中预言的人有福了!”
- 雅各书 2:14 - 我的弟兄姊妹,如果有人自称有信心,却没有行为,有什么用呢?这种信心能够救他吗?
- 雅各书 2:15 - 如果有弟兄姊妹缺衣少食,
- 雅各书 2:16 - 你们只是对他们说:“安心走吧,愿你们穿得暖,吃得饱”,却不帮助他们解决实际困难,这有什么用呢?
- 雅各书 2:17 - 因此,信心若没有行为,就是死的。
- 雅各书 2:18 - 必有人说:“你有信心,我有行为。”请把你没有行为的信心指给我看,我就用行为把我的信心显给你看。
- 雅各书 2:19 - 你相信上帝只有一位,你信得没错,鬼魔也相信,而且恐惧颤抖。
- 雅各书 2:20 - 愚蠢的人啊,你们不知道没有行为的信心毫无用处吗?
- 马太福音 12:50 - 凡遵行我天父旨意的人都是我的弟兄、姊妹和母亲。”
- 路加福音 11:28 - 耶稣回答说:“但那听了上帝的话又去遵行的人更有福。”
- 雅各书 4:17 - 所以人若知道善而不去行,就是犯罪。
- 路加福音 6:46 - “你们为什么‘主啊,主啊’地称呼我,却不遵行我的话呢?
- 路加福音 6:47 - 我要告诉你们那到我这里来,听了我的话又去遵行的人是什么样。
- 路加福音 6:48 - 他好比一个人盖房子,把地挖深,将根基立在磐石上。当河流泛滥,洪水冲击那房子时,房子仍屹立不摇,因为它的根基稳固。
- 约翰福音 13:17 - 你们既然明白这些道理,照着去做就有福了。
- 罗马书 2:13 - 因为在上帝面前,不是仅仅听到律法的人是义人,而是遵行律法的人才能被称为义人。