逐节对照
- 環球聖經譯本 - 富有的人卻應該以自己的低位為榮,因為他將如草上的花那樣消逝。
- 新标点和合本 - 富足的降卑,也该如此;因为他必要过去,如同草上的花一样。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 富足的却要因被降卑而夸耀,因为富足的人要消逝,如同草上的花一样。
- 和合本2010(神版-简体) - 富足的却要因被降卑而夸耀,因为富足的人要消逝,如同草上的花一样。
- 当代译本 - 富有的弟兄降卑,也要快乐,因为他会像花草一样衰残。
- 圣经新译本 - 富足的也不应该以降卑为辱;因为他如同草上的花,必要过去。
- 中文标准译本 - 富有的应当以自己被降卑而夸耀,因为他将要像草上的花那样消逝。
- 现代标点和合本 - 富足的降卑也该如此,因为他必要过去,如同草上的花一样。
- 和合本(拼音版) - 富足的降卑,也该如此。因为他必要过去,如同草上的花一样,
- New International Version - But the rich should take pride in their humiliation—since they will pass away like a wild flower.
- New International Reader's Version - But rich people should take pride in their low positions. That’s because they will fade away like wild flowers.
- English Standard Version - and the rich in his humiliation, because like a flower of the grass he will pass away.
- New Living Translation - And those who are rich should boast that God has humbled them. They will fade away like a little flower in the field.
- Christian Standard Bible - but let the rich boast in his humiliation because he will pass away like a flower of the field.
- New American Standard Bible - but the rich person is to glory in his humiliation, because like flowering grass he will pass away.
- New King James Version - but the rich in his humiliation, because as a flower of the field he will pass away.
- Amplified Bible - and the rich man is to glory in being humbled [by trials revealing human frailty, knowing true riches are found in the grace of God], for like the flower of the grass he will pass away.
- American Standard Version - and the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
- King James Version - But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
- New English Translation - But the rich person’s pride should be in his humiliation, because he will pass away like a wildflower in the meadow.
- World English Bible - and the rich, in that he is made humble, because like the flower in the grass, he will pass away.
- 新標點和合本 - 富足的降卑,也該如此;因為他必要過去,如同草上的花一樣。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
- 和合本2010(神版-繁體) - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
- 當代譯本 - 富有的弟兄降卑,也要快樂,因為他會像花草一樣衰殘。
- 聖經新譯本 - 富足的也不應該以降卑為辱;因為他如同草上的花,必要過去。
- 呂振中譯本 - 富足的也要因自己的降卑 而誇耀 ;因為 有財富的人 必過去,如同草上的花一樣。
- 中文標準譯本 - 富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
- 現代標點和合本 - 富足的降卑也該如此,因為他必要過去,如同草上的花一樣。
- 文理和合譯本 - 富者降卑亦然、以其如草花將逝也、
- 文理委辦譯本 - 富者、以居卑為樂、譬之草花、不免凋枯、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 富者謙卑當樂、 或作富者可因謙卑而誇 因其如草花必雕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 富貴者應以謙恭為樂。蓋世之榮華、猶如草花、不久即謝;
- Nueva Versión Internacional - y el rico, de su humilde condición. El rico pasará como la flor del campo.
- 현대인의 성경 - 부요한 형제는 하나님이 자기를 낮추실 때 기뻐하십시오. 부자도 들에 핀 꽃과 같이 사라지고 말 것이기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - А богатый может хвалиться своим унижением, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
- Восточный перевод - А богатый может хвалиться только тем, что Всевышний смирит его, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А богатый может хвалиться только тем, что Аллах смирит его, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А богатый может хвалиться только тем, что Всевышний смирит его, потому что он исчезнет, как полевой цветок.
- La Bible du Semeur 2015 - et le riche de ce que Dieu l’abaisse. En effet, il passera comme la fleur des champs.
- リビングバイブル - また裕福な人は、主にとっては富が無に等しいことを知って、喜びなさい。裕福な人の一生は、美しく咲いては枯れる花のように、はかなく過ぎ去ってしまうからです。忙しく飛び回っていても、その働きの完成を見ないうちに死んでしまうのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ πλούσιος ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ, ὅτι ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται.
- Nova Versão Internacional - E o rico deve orgulhar-se caso passe a viver em condição humilde, porque o rico passará como a flor do campo.
- Hoffnung für alle - Ein Reicher dagegen soll niemals vergessen, wie wenig sein irdischer Besitz vor Gott zählt. Wie eine Blume auf dem Feld wird er samt seinem Reichtum vergehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu anh chị em giàu sang, cũng nên vui mừng, vì Chúa giúp mình biết khiêm nhu. Người giàu ở đời này sẽ qua đi như hoa cỏ chóng tàn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ผู้ที่ร่ำรวยควรภูมิใจในฐานะอันต่ำต้อยของตนเพราะเขาจะต้องสูญสิ้นไปเหมือนดอกหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และคนมั่งมีถ่อมตัวเมื่อตกต่ำลง เพราะเขาจะล่วงลับไปเหมือนดอกหญ้า
- Thai KJV - และคนมั่งมีก็จงชื่นชมยินดีเมื่อถูกทำให้ต่ำลง เพราะว่าเขาจะต้องล่วงลับไปดุจดอกหญ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ส่วนคนที่ร่ำรวย เมื่อพระเจ้าทำให้เขาตกต่ำลง ก็ควรจะโอ้อวดด้วยเหมือนกัน เพราะคนร่ำรวยนี้จะร่วงโรยไปเหมือนดอกหญ้า
- onav - وَأَمَّا الْغَنِيُّ، فَعَلَيْهِ أَنْ يُدْرِكَ أَنَّ مَالَهُ لَا يُغْنِيهِ عَنِ اللهِ: لأَنَّ نِهَايَتَهُ سَتَكُونُ كَنِهَايَةِ الأَعْشَابِ الْمُزْهِرَةِ.
交叉引用
- 詩篇 90:5 - 在他們睡中,你像洪水把他們沖走; 他們像早晨生長的草。
- 詩篇 90:6 - 早晨發芽生長, 晚上凋萎枯乾。
- 腓立比書 3:8 - 不但這樣,我也把一切都當作損失,因為我以認識我主基督耶穌為至寶。為了他,我已經損失一切,把一切視為糞土,為要贏得基督:
- 以賽亞書 66:2 - 這一切都是我手所造的, 所以這一切就都存在。” 耶和華宣告: “我會垂顧這樣的人, 就是貧苦、心靈傷痛、 因我的話而顫抖的人。
- 詩篇 37:2 - 因為,他們像草,很快就凋萎; 又像青草快要衰殘。
- 詩篇 102:11 - 我的年日像夕陽西下, 我也像草一樣枯乾。
- 詩篇 37:35 - 我曾見惡人橫行霸道, 茂盛如本地的青蔥樹木。
- 詩篇 37:36 - 有人從那裡經過,不料,他已不復存在。 我尋找他,卻找不著。
- 以賽亞書 57:15 - 耶和華至高無上, 永遠長存,名為至聖者; 他這樣說: “我雖然住在崇高神聖的地方, 卻與心靈痛悔謙卑的人同在, 要使謙卑者的靈復甦, 並使痛悔者的心復甦。
- 詩篇 103:15 - 至於世人,他的年日像草一般; 如野地的花,他一時繁茂;
- 哥林多前書 7:31 - 享用這世界的要像沒有盡量享用的一樣,因為這世界現今的樣式將要過去。
- 以賽亞書 40:6 - 有人發聲說:“你呼喊吧!” 他說:“我呼喊甚麼呢?” “血肉凡人盡都如草, 他們的榮美都像野地的花;
- 馬太福音 6:30 - 信心微小的人啊,田野的草今天還在,明天就被丟進火爐裡, 神尚且這樣妝扮它,更何況你們?
- 雅各書 4:14 - 其實明天怎樣,你們並不知道。你們的生命是甚麼呢?你們其實是一縷煙霧,轉瞬即逝。
- 馬太福音 5:3 - “心靈貧苦的人有福了, 因為天國屬於他們。
- 提摩太前書 6:17 - 至於今世富有的人,你要吩咐他們不要心高氣傲,也不要寄望於靠不住的財富,卻要仰望那厚賜萬物給我們享用的 神,
- 約伯記 14:2 - 如花開了又謝; 如影逝去不留。
- 彼得前書 1:24 - 因為 “血肉凡人盡都如草, 他們的榮美都像草上的花; 草必枯乾,花必凋謝,