逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 右奪仍饑、左吞不飽、人自食己臂之肉、
- 新标点和合本 - 有人右边抢夺,仍受饥饿, 左边吞吃,仍不饱足; 各人吃自己膀臂上的肉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
- 和合本2010(神版-简体) - 有人右边抢夺,犹受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足, 各人吃自己膀臂上的肉。
- 当代译本 - 他们左抢右夺, 仍食不果腹, 纷纷吃自己的骨肉 。
- 圣经新译本 - 有人在右边切肉,仍然饥饿; 在左边吞吃,仍然不饱足; 各人竟吃自己手臂的肉。
- 中文标准译本 - 他们在右边割肉,还是饥饿; 在左边吞噬,仍不饱足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
- 现代标点和合本 - 有人右边抢夺,仍受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足。 各人吃自己膀臂上的肉。
- 和合本(拼音版) - 有人右边抢夺,仍受饥饿; 左边吞吃,仍不饱足。 各人吃自己膀臂上的肉。
- New International Version - On the right they will devour, but still be hungry; on the left they will eat, but not be satisfied. Each will feed on the flesh of their own offspring :
- New International Reader's Version - People will eat up everything they can find on their right. But they’ll still be hungry. They will eat everything they can find on their left. But they won’t be satisfied. So they will eat the dead bodies of their children.
- English Standard Version - They slice meat on the right, but are still hungry, and they devour on the left, but are not satisfied; each devours the flesh of his own arm,
- New Living Translation - They will attack their neighbor on the right but will still be hungry. They will devour their neighbor on the left but will not be satisfied. In the end they will even eat their own children.
- Christian Standard Bible - They carve meat on the right, but they are still hungry; they have eaten on the left, but they are still not satisfied. Each one eats the flesh of his arm.
- New American Standard Bible - They devour what is on the right hand but are still hungry, And they eat what is on the left hand, but they are not satisfied; Each of them eats the flesh of his own arm.
- New King James Version - And he shall snatch on the right hand And be hungry; He shall devour on the left hand And not be satisfied; Every man shall eat the flesh of his own arm.
- Amplified Bible - They slice off [in discord] what is on the right hand but are still hungry, And they eat what is on the left hand but they are not satisfied; Each eats the flesh of his own arm.
- American Standard Version - And one shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
- King James Version - And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm:
- New English Translation - They devoured on the right, but were still hungry, they ate on the left, but were not satisfied. People even ate the flesh of their own arm!
- World English Bible - One will devour on the right hand, and be hungry; and he will eat on the left hand, and they will not be satisfied. Everyone will eat the flesh of his own arm:
- 新標點和合本 - 有人右邊搶奪,仍受飢餓, 左邊吞吃,仍不飽足; 各人吃自己膀臂上的肉。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有人右邊搶奪,猶受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足, 各人吃自己膀臂上的肉。
- 當代譯本 - 他們左搶右奪, 仍食不果腹, 紛紛吃自己的骨肉 。
- 聖經新譯本 - 有人在右邊切肉,仍然飢餓; 在左邊吞吃,仍然不飽足; 各人竟吃自己手臂的肉。
- 呂振中譯本 - 人右邊割 肉喫 ,仍然饑餓; 左邊吞喫,仍不覺得飽: 各人竟喫自己膀臂的肉;
- 中文標準譯本 - 他們在右邊割肉,還是飢餓; 在左邊吞噬,仍不飽足; 各人竟吞噬自己膀臂的肉。
- 現代標點和合本 - 有人右邊搶奪,仍受飢餓; 左邊吞吃,仍不飽足。 各人吃自己膀臂上的肉。
- 文理和合譯本 - 有奪於右者而仍飢、有食於左者而不飽、各齧己臂之肉、
- 文理委辦譯本 - 左吞右噬、猶不厭足、而自嚙其臂、
- Nueva Versión Internacional - Unos comerán lo que esté a su mano derecha, pero se quedarán con hambre; otros comerán lo que esté a su izquierda, pero no quedarán satisfechos. ¡Se comerán a sus propios hijos!
- Новый Русский Перевод - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
- Восточный перевод - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Станут пожирать справа, но останутся голодными; будут есть слева, но не наедятся; всякий будет пожирать плоть своего потомства :
- La Bible du Semeur 2015 - Manassé dévore Ephraïm, et Ephraïm dévore Manassé, tous les deux vont ensemble ╵se jeter sur Juda. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
- Nova Versão Internacional - À direita devorarão, mas ainda estarão com fome; à esquerda comerão, mas não ficarão satisfeitos. Cada um comerá a carne do seu próprio irmão .
- Hoffnung für alle - Die Leute vom Stamm Manasse stürzen sich auf den Stamm Ephraim, die von Ephraim gehen auf Manasse los, und zusammen fallen sie über Juda her. Und immer noch ist Gottes Zorn nicht gestillt; drohend schwebt seine Hand über diesem Volk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ sẽ cướp láng giềng bên phải mà vẫn còn đói. Họ sẽ ăn nuốt láng giềng bên trái mà vẫn chưa no. Cuối cùng họ sẽ ăn chính con cháu mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาจะเขมือบทางขวา แต่ก็ยังหิวโหย กินไปทางซ้าย แต่ก็ยังไม่อิ่ม ต่างก็จะเลี้ยงชีวิตด้วยเนื้อลูกหลานของตนเอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเฉือนเนื้อทางด้านขวา แต่ก็ยังหิวอยู่ พวกเขากัดกินทางด้านซ้าย แต่ก็ไม่อิ่มหนำ แต่ละคนกัดกินเชื้อสายของตนเอง
交叉引用
- 以賽亞書 8:21 - 彼必經歷斯地、 經歷斯地或作飄流國中 遭困苦、受饑餓、饑餓之時、必生忿怒、咒詛其君及其神、仰觀於上、俯視於地、隨在艱難黑暗、困苦晦冥、自覺見逐於陰晦之中、
- 耶利米哀歌 4:10 - 我民敗亡之時、慈婦烹子以為食、
- 耶利米書 19:9 - 其敵與索其命者、環而攻之、勢甚危迫、我使其食子女之肉、亦使其彼此相食、
- 利未記 26:26 - 既絕爾所恃之糧、十婦炊餅於一爐、權之以付爾、雖得食而不能飽、
- 利未記 26:27 - 至此爾猶不聽我、仍逆我以行、
- 利未記 26:28 - 我必震怒、依爾逆行待爾、因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
- 利未記 26:29 - 使爾食子女之肉、
- 以賽亞書 49:26 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、