逐节对照
- 环球圣经译本 - 行在黑暗中的人民看见了大光; 住在死荫之地的人,曙光已照耀他们!
- 新标点和合本 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 当代译本 - 走在黑暗中的人必看见大光, 活在死荫之地的人必被光照亮。
- 圣经新译本 - 行在黑暗中的人民, 看见了大光; 住在死荫之地的人, 有光照耀他们。(本节在《马索拉文本》为9:1)
- 中文标准译本 - 行在黑暗中的百姓, 看见了大光; 住在死荫之地的人, 有光照耀他们。
- 现代标点和合本 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光, 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 和合本(拼音版) - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- New International Version - The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
- New International Reader's Version - The people who are now living in darkness will see a great light. They are now living in a very dark land. But a light will shine on them.
- English Standard Version - The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shone.
- New Living Translation - The people who walk in darkness will see a great light. For those who live in a land of deep darkness, a light will shine.
- The Message - The people who walked in darkness have seen a great light. For those who lived in a land of deep shadows— light! sunbursts of light! You repopulated the nation, you expanded its joy. Oh, they’re so glad in your presence! Festival joy! The joy of a great celebration, sharing rich gifts and warm greetings. The abuse of oppressors and cruelty of tyrants— all their whips and clubs and curses— Is gone, done away with, a deliverance as surprising and sudden as Gideon’s old victory over Midian. The boots of all those invading troops, along with their shirts soaked with innocent blood, Will be piled in a heap and burned, a fire that will burn for days! For a child has been born—for us! the gift of a son—for us! He’ll take over the running of the world. His names will be: Amazing Counselor, Strong God, Eternal Father, Prince of Wholeness. His ruling authority will grow, and there’ll be no limits to the wholeness he brings. He’ll rule from the historic David throne over that promised kingdom. He’ll put that kingdom on a firm footing and keep it going With fair dealing and right living, beginning now and lasting always. The zeal of God-of-the-Angel-Armies will do all this.
- Christian Standard Bible - The people walking in darkness have seen a great light; a light has dawned on those living in the land of darkness.
- New American Standard Bible - The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.
- New King James Version - The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined.
- Amplified Bible - The people who walk in [spiritual] darkness Will see a great Light; Those who live in the dark land, The Light will shine on them.
- American Standard Version - The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
- King James Version - The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
- New English Translation - (9:1) The people walking in darkness see a bright light; light shines on those who live in a land of deep darkness.
- World English Bible - The people who walked in darkness have seen a great light. The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death.
- 新標點和合本 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 當代譯本 - 走在黑暗中的人必看見大光, 活在死蔭之地的人必被光照亮。
- 環球聖經譯本 - 行在黑暗中的人民看見了大光; 住在死蔭之地的人,曙光已照耀他們!
- 聖經新譯本 - 行在黑暗中的人民, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
- 呂振中譯本 - 在黑暗中行走的人民看見了大光; 住在漆黑之地的人有光照耀他們。
- 中文標準譯本 - 行在黑暗中的百姓, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。
- 現代標點和合本 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光, 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 文理和合譯本 - 處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
- 文理委辦譯本 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行於幽暗之民、得見大光、居於死陰下者、蒙光照臨、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo que andaba en la oscuridad ha visto una gran luz; sobre los que vivían en densas tinieblas la luz ha resplandecido.
- 현대인의 성경 - 흑암 가운데 걸어다니던 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.
- Новый Русский Перевод - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени воссиял свет.
- Восточный перевод - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени свет воссиял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени свет воссиял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени свет воссиял.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵tu fais abonder l’allégresse , tu fais jaillir ╵une très grande joie et l’on se réjouit devant toi ╵tout comme au temps de la moisson, ou comme on crie de joie ╵lors du partage d’un butin.
- リビングバイブル - 暗がりを歩いていた人たちは大きな光を見ます。 それは、死の陰の地に住んでいた者を照らす光です。
- Nova Versão Internacional - O povo que caminhava em trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz.
- Hoffnung für alle - Du, Herr, machst Israel wieder zu einem großen Volk und schenkst ihnen überströmende Freude. Sie sind fröhlich wie nach einer reichen Ernte; sie jubeln wie nach einem Sieg, wenn die Beute verteilt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân đi trong nơi tối tăm sẽ thấy ánh sáng lớn. Những ai sống trên đất dưới bóng tối của sự chết, một vầng sáng sẽ mọc lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรผู้เดินอยู่ในความมืด ได้เห็นแสงสว่างอันยิ่งใหญ่ บรรดาผู้อาศัยในดินแดนแห่งเงาของความตาย แสงสว่างเริ่มสาดต้องพวกเขาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติที่ดำเนินชีวิตในความมืด ได้เห็นความสว่างอันยิ่งใหญ่ ผู้ที่อยู่อาศัยในดินแดนของความมืดมน ได้รับความสว่างที่ส่องมาถึงแล้ว
- Thai KJV - ชนชาติที่ดำเนินในความมืดได้เห็นความสว่างยิ่งใหญ่แล้ว บรรดาผู้ที่อาศัยอยู่ในแผ่นดินแห่งเงามัจจุราช ความสว่างได้ส่องมาบนเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่เคยเดินอยู่ในความมืดได้เห็นความสว่างอันยิ่งใหญ่แล้ว คนเหล่านั้นที่เคยอยู่ในแผ่นดินที่มืดมน แสงสว่างก็ได้ส่องลงมายังพวกเขาแล้ว
- onav - الشَّعْبُ السَّالِكُ فِي الظُّلْمَةِ أَبْصَرَ نُوراً عَظِيماً، وَالْمُقِيمُونَ فِي أَرْضِ ظِلالِ الْمَوْتِ أَضَاءَ عَلَيْهِمْ نُورٌ.
交叉引用
- 阿摩司书 5:8 - 他造昴宿星团和猎户星座, 把死荫变为晨光, 把白日变黑为夜; 又召唤海水, 把海水倾倒在地面上, 耶和华就是他的名!
- 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊, 你不要对我幸灾乐祸! 我虽然跌倒,却会起来, 虽然坐在黑暗里,耶和华却是我的光。
- 弥迦书 7:9 - 耶和华的愤怒,我要承受, 因为我犯罪干犯了他, 直到他为我申诉冤情, 为我主持公道; 他要把我领出来,进入光明, 我将看见他的义。
- 约翰福音 12:35 - 耶稣说:“光在你们当中的时间不多了。你们要趁著有光的时候行走,免得黑暗胜过你们。在黑暗中行走的人,不知道往哪里去。
- 约伯记 10:21 - 就是在一去不返, 到黑暗和死荫之地以前;
- 以赛亚书 9:1 - 有痛苦之地将不再幽暗! 从前他使西布伦地、拿弗他利地被鄙视,后来他将使它们得荣耀— 往海之路,约旦河对岸,外族人的加利利,
- 诗篇 23:4 - 我虽然行过死荫的幽谷, 也不怕遭受伤害,因为你与我同在; 你的杖、你的竿都安慰我。
- 以赛亚书 50:10 - 你们中间有谁敬畏耶和华, 听从他仆人的声音? 谁在黑暗中行走, 没有亮光? 他该倚靠耶和华的名, 依仗他的 神。
- 以赛亚书 60:1 - 起来,发光! 因为你的光已经来到, 耶和华的荣耀已经升起照耀你!
- 以赛亚书 60:2 - 看哪,黑暗笼罩大地, 黑云掩蔽列族, 但是耶和华将升起照耀你, 他的荣耀会在你身上显现。
- 以赛亚书 60:3 - 列国将走向你的光, 列王会向著你的晨光而来。
- 以弗所书 5:13 - 但是一切事物被光揭露就显明了,
- 以弗所书 5:14 - 因为显明一切的就是光,所以有话说: “醒来吧!你这睡著的人, 从死人中起来吧! 基督就要照亮你。”
- 路加福音 2:32 - 他是启示外族人的光, 又是你子民以色列的荣耀。”
- 诗篇 107:14 - 他领他们出黑暗和死荫; 把他们的轭绳扯断。
- 诗篇 107:10 - 有些人坐在黑暗和死荫里, 被痛苦的铁链捆锁,
- 以赛亚书 60:19 - 白天你不需太阳的光, 夜晚也不需月亮的光辉照耀, 耶和华要成为你永远的光, 你的 神成为你的荣耀。
- 彼得前书 2:9 - 然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国家,成为 神特有珍贵产业的子民,为要叫你们宣扬他的美德—他召你们离开黑暗,进入他奇妙的光明。
- 约翰福音 8:12 - 耶稣又对众人说:“我是世界的光,跟随我的人,绝不会在黑暗里走路,而要得到生命的光。”
- 约翰福音 12:46 - 我是光,我到世上来,为要使所有信我的人不住在黑暗里。
- 路加福音 1:78 - 这些都是出于我们 神怜悯的心肠, 从高处来的曙光将眷顾我们,
- 路加福音 1:79 - 照耀住在黑暗和死荫里的人, 引导我们的脚走上平安的路。”
- 以弗所书 5:8 - 你们从前是黑暗的,现今在主里却是光明的,行事为人就要像光明的儿女。
- 马太福音 4:16 - 坐在黑暗中的人民 看见了大光; 住在死荫之地的人, 曙光已向他们升起!”