逐节对照
- 文理和合譯本 - 處暗之民、得見大光、居陰翳之域者、有光照之、
- 新标点和合本 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 当代译本 - 走在黑暗中的人必看见大光, 活在死荫之地的人必被光照亮。
- 圣经新译本 - 行在黑暗中的人民, 看见了大光; 住在死荫之地的人, 有光照耀他们。(本节在《马索拉文本》为9:1)
- 中文标准译本 - 行在黑暗中的百姓, 看见了大光; 住在死荫之地的人, 有光照耀他们。
- 现代标点和合本 - 在黑暗中行走的百姓看见了大光, 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- 和合本(拼音版) - 在黑暗中行走的百姓看见了大光; 住在死荫之地的人有光照耀他们。
- New International Version - The people walking in darkness have seen a great light; on those living in the land of deep darkness a light has dawned.
- New International Reader's Version - The people who are now living in darkness will see a great light. They are now living in a very dark land. But a light will shine on them.
- English Standard Version - The people who walked in darkness have seen a great light; those who dwelt in a land of deep darkness, on them has light shone.
- New Living Translation - The people who walk in darkness will see a great light. For those who live in a land of deep darkness, a light will shine.
- The Message - The people who walked in darkness have seen a great light. For those who lived in a land of deep shadows— light! sunbursts of light! You repopulated the nation, you expanded its joy. Oh, they’re so glad in your presence! Festival joy! The joy of a great celebration, sharing rich gifts and warm greetings. The abuse of oppressors and cruelty of tyrants— all their whips and clubs and curses— Is gone, done away with, a deliverance as surprising and sudden as Gideon’s old victory over Midian. The boots of all those invading troops, along with their shirts soaked with innocent blood, Will be piled in a heap and burned, a fire that will burn for days! For a child has been born—for us! the gift of a son—for us! He’ll take over the running of the world. His names will be: Amazing Counselor, Strong God, Eternal Father, Prince of Wholeness. His ruling authority will grow, and there’ll be no limits to the wholeness he brings. He’ll rule from the historic David throne over that promised kingdom. He’ll put that kingdom on a firm footing and keep it going With fair dealing and right living, beginning now and lasting always. The zeal of God-of-the-Angel-Armies will do all this.
- Christian Standard Bible - The people walking in darkness have seen a great light; a light has dawned on those living in the land of darkness.
- New American Standard Bible - The people who walk in darkness Will see a great light; Those who live in a dark land, The light will shine on them.
- New King James Version - The people who walked in darkness Have seen a great light; Those who dwelt in the land of the shadow of death, Upon them a light has shined.
- Amplified Bible - The people who walk in [spiritual] darkness Will see a great Light; Those who live in the dark land, The Light will shine on them.
- American Standard Version - The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwelt in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
- King James Version - The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
- New English Translation - (9:1) The people walking in darkness see a bright light; light shines on those who live in a land of deep darkness.
- World English Bible - The people who walked in darkness have seen a great light. The light has shined on those who lived in the land of the shadow of death.
- 新標點和合本 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 在黑暗中行走的百姓看見了大光; 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 當代譯本 - 走在黑暗中的人必看見大光, 活在死蔭之地的人必被光照亮。
- 聖經新譯本 - 行在黑暗中的人民, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。(本節在《馬索拉文本》為9:1)
- 呂振中譯本 - 在黑暗中行走的人民看見了大光; 住在漆黑之地的人有光照耀他們。
- 中文標準譯本 - 行在黑暗中的百姓, 看見了大光; 住在死蔭之地的人, 有光照耀他們。
- 現代標點和合本 - 在黑暗中行走的百姓看見了大光, 住在死蔭之地的人有光照耀他們。
- 文理委辦譯本 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行於幽暗之民、得見大光、居於死陰下者、蒙光照臨、
- Nueva Versión Internacional - El pueblo que andaba en la oscuridad ha visto una gran luz; sobre los que vivían en densas tinieblas la luz ha resplandecido.
- 현대인의 성경 - 흑암 가운데 걸어다니던 백성이 큰 빛을 보았고 죽음의 그늘진 땅에 사는 사람들에게 빛이 비치었다.
- Новый Русский Перевод - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени воссиял свет.
- Восточный перевод - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени свет воссиял.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени свет воссиял.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ, идущий во тьме, увидел великий свет; на живущих в стране смертной тени свет воссиял.
- La Bible du Semeur 2015 - O Eternel, ╵tu fais abonder l’allégresse , tu fais jaillir ╵une très grande joie et l’on se réjouit devant toi ╵tout comme au temps de la moisson, ou comme on crie de joie ╵lors du partage d’un butin.
- リビングバイブル - 暗がりを歩いていた人たちは大きな光を見ます。 それは、死の陰の地に住んでいた者を照らす光です。
- Nova Versão Internacional - O povo que caminhava em trevas viu uma grande luz; sobre os que viviam na terra da sombra da morte raiou uma luz.
- Hoffnung für alle - Du, Herr, machst Israel wieder zu einem großen Volk und schenkst ihnen überströmende Freude. Sie sind fröhlich wie nach einer reichen Ernte; sie jubeln wie nach einem Sieg, wenn die Beute verteilt wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân đi trong nơi tối tăm sẽ thấy ánh sáng lớn. Những ai sống trên đất dưới bóng tối của sự chết, một vầng sáng sẽ mọc lên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรผู้เดินอยู่ในความมืด ได้เห็นแสงสว่างอันยิ่งใหญ่ บรรดาผู้อาศัยในดินแดนแห่งเงาของความตาย แสงสว่างเริ่มสาดต้องพวกเขาแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชนชาติที่ดำเนินชีวิตในความมืด ได้เห็นความสว่างอันยิ่งใหญ่ ผู้ที่อยู่อาศัยในดินแดนของความมืดมน ได้รับความสว่างที่ส่องมาถึงแล้ว
交叉引用
- 阿摩司書 5:8 - 當求造昴參、變晦冥為晨光、使白晝為黑夜、召海水而傾之於地面者、耶和華其名也、
- 彌迦書 7:8 - 我敵歟、勿因我而欣喜、我雖傾覆、必復興起、我坐於幽暗、耶和華為我之光、
- 彌迦書 7:9 - 緣我獲罪於耶和華、必當其怒、迨其為我伸冤、為我行鞫、彼必導我入於光明、我必得見其義、
- 約翰福音 12:35 - 耶穌曰、光在爾中、暫耳、有光則宜行、免暗及爾、行於暗者、不知所往矣、
- 約伯記 10:21 - 在我往而不返之先、未至幽冥陰翳之地、
- 以賽亞書 9:1 - 昔受痛苦者、將免幽暗、上帝昔使西布倫與拿弗他利地受辱、後將使沿海之路、約但河外、列邦之境得榮、
- 詩篇 23:4 - 我雖經陰翳之谷、不虞遭害、因爾相偕、爾杖爾竿、用以慰我兮、
- 以賽亞書 50:10 - 爾中誰畏耶和華、而聽其僕之聲乎、行於幽暗、不得光明者、宜恃耶和華名、賴其上帝、
- 以賽亞書 60:1 - 爾其興起炫耀、蓋爾光已至、耶和華之榮著於爾上矣、
- 以賽亞書 60:2 - 幽暗將蒙大地、晦冥將蔽兆民、惟耶和華必起而臨爾、其榮顯於爾中、
- 以賽亞書 60:3 - 諸國將即爾光、列王就爾顯著之耀、
- 以弗所書 5:13 - 凡事之受責者、以光而顯、蓋凡顯者光也、
- 以弗所書 5:14 - 故曰、寐者宜寤、自死而起、基督將照爾矣、○
- 路加福音 2:32 - 為光以照異邦、亦為爾以色列民之榮、
- 詩篇 107:14 - 導出幽暗死蔭、斷其縶維兮、
- 詩篇 107:10 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
- 以賽亞書 60:19 - 晝不藉日為光、夜不藉月照耀、耶和華為爾永久之光、爾上帝為爾之榮、
- 彼得前書 2:9 - 惟爾乃蒙選之族、王室之祭司、維聖之國、特設之民、俾彰召爾出幽暗入奇光者之德、
- 約翰福音 8:12 - 耶穌復語眾曰、我乃世之光、從我者、不行於暗、必有維生之光、
- 約翰福音 12:46 - 我乃光臨於世、俾信者弗居於暗、
- 路加福音 1:78 - 即因我上帝矜恤之心、使旭日自上臨我、
- 路加福音 1:79 - 照夫居於幽暗及死蔭者、導我履平康之路、○
- 以弗所書 5:8 - 蓋爾素為暗、今宗主而為光、當如光明之人而行、
- 馬太福音 4:16 - 其處暗之民、已見大光、處死地陰翳者、有光昇及之、