逐节对照
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- 新标点和合本 - 因为,引导这百姓的使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为引导这百姓的使他们走入迷途, 被引导的都必被吞灭。
- 当代译本 - 这些带领者使百姓步入歧途、 走向灭亡。
- 圣经新译本 - 因为那些领导这人民的,使他们走错了路; 那些被领导的,都必一片混乱。
- 中文标准译本 - 因为引导这百姓的使他们迷失, 而被引导的都陷入混乱。
- 现代标点和合本 - 因为引导这百姓的使他们走错了路, 被引导的都必败亡。
- 和合本(拼音版) - 因为引导这百姓的,使他们走错了路; 被引导的都必败亡。
- New International Version - Those who guide this people mislead them, and those who are guided are led astray.
- New International Reader's Version - Those who guide the people of Israel are leading them down the wrong path. So those who follow them aren’t on the right road.
- English Standard Version - for those who guide this people have been leading them astray, and those who are guided by them are swallowed up.
- New Living Translation - For the leaders of the people have misled them. They have led them down the path of destruction.
- Christian Standard Bible - The leaders of the people mislead them, and those they mislead are swallowed up.
- New American Standard Bible - For those who guide this people are leading them astray; And those who are guided by them are confused.
- New King James Version - For the leaders of this people cause them to err, And those who are led by them are destroyed.
- Amplified Bible - For those who lead this people are causing them to go astray; And those who are led [astray] by them are swallowed up.
- American Standard Version - For they that lead this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- King James Version - For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed.
- New English Translation - The leaders of this nation were misleading people, and the people being led were destroyed.
- World English Bible - For those who lead this people lead them astray; and those who are led by them are destroyed.
- 新標點和合本 - 因為,引導這百姓的使他們走錯了路; 被引導的都必敗亡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為引導這百姓的使他們走入迷途, 被引導的都必被吞滅。
- 當代譯本 - 這些帶領者使百姓步入歧途、 走向滅亡。
- 聖經新譯本 - 因為那些領導這人民的,使他們走錯了路; 那些被領導的,都必一片混亂。
- 呂振中譯本 - 那些領導這人民的、使他們走錯了路; 那些被領導的、都混混亂亂。)
- 中文標準譯本 - 因為引導這百姓的使他們迷失, 而被引導的都陷入混亂。
- 現代標點和合本 - 因為引導這百姓的使他們走錯了路, 被引導的都必敗亡。
- 文理和合譯本 - 導民者誘入迷途、受導者淪胥以亡、
- 文理委辦譯本 - 訓導斯民者、偏頗是尚、為所蠱惑者、淪胥以亡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 導斯民者誘之、凡被其所導者俱滅亡、
- Nueva Versión Internacional - Los guías de este pueblo lo han extraviado; los que se dejan guiar son confundidos.
- 현대인의 성경 - 지도자들이 이 백성을 파멸의 길로 이끌어가고 있다.
- Новый Русский Перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вожди этого народа сбили его с пути, ведомые ими бредут по ложной дороге.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur ╵ne sera pas clément ╵envers ses jeunes gens, il n’aura pas pitié ╵des orphelins, des veuves. Car tous méprisent Dieu ╵et font le mal, tous profèrent ╵des propos insensés. Mais, malgré tout cela, ╵son courroux ne s’apaise pas, sa main reste levée.
- リビングバイブル - それは、彼らが民を滅びの道へと引きずり込んだからです。
- Nova Versão Internacional - Aqueles que guiam este povo o desorientam, e aqueles que são guiados deixam-se induzir ao erro.
- Hoffnung für alle - Darum verschont der Herr die jungen Männer nicht und hat kein Mitleid mit den Witwen und Waisen. Denn sie alle haben sich gegen ihn aufgelehnt, ihr ganzes Leben besteht aus Lug und Betrug. Aber noch hat sich Gottes Zorn nicht gelegt; noch ist seine strafende Hand erhoben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì những người lãnh đạo đã lạc lối. Nên họ đã dắt dân vào đường hủy diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้นำก็นำไปผิดทาง และบรรดาผู้ตามก็ถูกนำให้หลงเตลิด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาผู้ที่นำทางชนชาตินี้ได้นำพวกเขาให้หลงผิด และบรรดาผู้ที่ถูกพวกเขานำไปก็ถูกกลืนกิน
交叉引用
- Евреям 7:7 - Благословляет всегда тот, кто стоит выше благословляемого (это правило не имеет исключений).
- Матто 23:16 - – Горе вам, слепые поводыри! Вы говорите: «Если кто поклянётся храмом, это ещё ничего не значит, но если кто поклянётся золотом храма, то он связан своей клятвой».
- Матто 23:17 - Вы – слепые безумцы! Что важнее: золото или храм, освятивший золото?
- Матто 23:18 - Вы говорите: «Если кто поклянётся жертвенником, то это ещё ничего не значит, но если кто поклянётся даром, принесённым на жертвенник, тот связан своей клятвой».
- Матто 23:19 - Слепцы! Что важнее: дар или жертвенник, который освящает дар?
- Матто 23:20 - Тот, кто поклялся жертвенником, поклялся и всем, что на жертвеннике,
- Матто 23:21 - и кто клянётся храмом, клянётся и Тем, Кто обитает в храме.
- Матто 23:22 - Кто клянётся небом, тот клянётся престолом Всевышнего и Тем, Кто сидит на нём.
- Матто 23:23 - – Горе вам, учители Таврота и блюстители Закона! Лицемеры! Вы даёте десятую часть с мяты, укропа и зиры , а самым важным в Законе – справедливостью, милостью и верностью – вы пренебрегаете. И то нужно делать, и другого не оставлять.
- Матто 23:24 - Слепые поводыри! Вы отцеживаете комара из вашего питья, а верблюда проглатываете .
- Матто 23:25 - – Горе вам, учители Таврота и блюстители Закона! Лицемеры! Вы заботитесь о внешнем, в то время как внутри вы полны алчности и распущенности – это всё равно, как если бы вы очищали чаши и блюда только снаружи.
- Матто 23:26 - Слепой блюститель Закона! Очисти сначала чашу и блюдо внутри, тогда и снаружи они станут чисты.
- Матто 23:27 - – Горе вам, учители Таврота и блюстители Закона! Лицемеры! Вы – как побелённые гробницы , которые снаружи выглядят красиво, а внутри полны костей мертвецов и всякой нечистоты.
- Матто 23:28 - Так и вы снаружи можете показаться людям праведными, но внутри вы полны лицемерия и беззакония.
- Матто 23:29 - – Горе вам, учители Таврота и блюстители Закона! Лицемеры! Вы строите гробницы пророкам, украшаете надгробные памятники праведникам
- Матто 23:30 - и говорите: «Если бы мы жили во времена наших предков, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков».
- Матто 23:31 - Тем самым вы свидетельствуете о себе, что вы потомки тех, кто убил пророков.
- Матто 23:32 - Ну что же, продолжайте пополнять чашу злодейств ваших отцов!
- Матто 23:33 - Змеи, отродье змеиное! Вы ещё надеетесь избежать осуждения и не попасть в ад?!
- Матто 23:34 - Вот Я посылаю к вам пророков, мудрых людей, учителей Таврота, а вы некоторых из них убьёте и распнёте, других будете бичевать в ваших молитвенных домах и гнать из города в город.
- Матто 23:35 - И потому падёт на вас вина за кровь всех праведников, пролитую на земле, от крови Авеля и до крови Закарии, сына Берехии, которого вы убили во дворе храма, возле жертвенника .
- Матто 23:36 - Говорю вам истину: наказание за все эти преступления падёт на нынешнее поколение.
- 3 Царств 8:55 - Он встал и благословил всё собрание исроильтян, громким голосом сказав:
- 3 Царств 8:56 - – Хвала Вечному, Который даровал покой Своему народу Исроилу, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего раба Мусо, не осталось неисполненным.
- 2 Летопись 30:27 - Священнослужители и левиты встали благословить народ, и Всевышний услышал их, потому что их молитва достигла небес, Его святого жилища.
- Числа 6:23 - – Скажи Хоруну и его сыновьям: «Благословляйте исроильтян, говоря им:
- Числа 6:24 - Да благословит тебя Вечный и сохранит тебя;
- Числа 6:25 - да озарит тебя Вечный светом лица Своего и будет милостив к тебе;
- Числа 6:26 - да обратит Вечный к тебе лицо Своё и дарует тебе мир».
- Матто 15:14 - Оставьте их, они слепые поводыри слепых. А если слепой поведёт слепого, то оба упадут в яму.
- Исаия 3:12 - Мой народ притесняют дети, им правят женщины. О, мой народ! Вожди твои сбили тебя с пути, увели по ложной дороге.