逐节对照
- 文理委辦譯本 - 故一日之間、耶和華絕以色列族之眾、自尊逮卑、自喬木至於叢葦、靡不斬伐、
- 新标点和合本 - 因此,耶和华一日之间 必从以色列中剪除头与尾, 棕枝与芦苇。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在一日之间 从以色列中剪除了头与尾— 棕树枝与芦苇—
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在一日之间 从以色列中剪除了头与尾— 棕树枝与芦苇—
- 当代译本 - 因此,耶和华要在一日之间铲除以色列的头和尾, 棕树枝和芦苇。
- 圣经新译本 - 因此,耶和华在一日之间,必从以色列中剪除头和尾、棕枝与芦苇。
- 中文标准译本 - 所以耶和华必在一日之内, 从以色列中剪除头和尾,剪除棕枝和芦苇——
- 现代标点和合本 - 因此,耶和华一日之间, 必从以色列中剪除头与尾, 棕枝与芦苇。
- 和合本(拼音版) - 因此,耶和华一日之间 必从以色列中剪除头与尾、 棕枝与芦苇。
- New International Version - So the Lord will cut off from Israel both head and tail, both palm branch and reed in a single day;
- New International Reader's Version - So he will cut off from Israel heads and tails alike. In a single day he will cut off palm branches and tall grass alike. The palm branches are the people who rule over others. The tall grass is the people who bow down to them.
- English Standard Version - So the Lord cut off from Israel head and tail, palm branch and reed in one day—
- New Living Translation - Therefore, in a single day the Lord will destroy both the head and the tail, the noble palm branch and the lowly reed.
- Christian Standard Bible - So the Lord cut off Israel’s head and tail, palm branch and reed in a single day.
- New American Standard Bible - So the Lord cuts off head and tail from Israel, Both palm branch and bulrush in a single day.
- New King James Version - Therefore the Lord will cut off head and tail from Israel, Palm branch and bulrush in one day.
- Amplified Bible - Therefore the Lord cuts off head and tail [the highest and the lowest] from Israel, Both [the high] palm branch and [the low] bulrush in one day.
- American Standard Version - Therefore Jehovah will cut off from Israel head and tail, palm-branch and rush, in one day.
- King James Version - Therefore the Lord will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day.
- New English Translation - So the Lord cut off Israel’s head and tail, both the shoots and stalk in one day.
- World English Bible - Therefore Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm branch and reed, in one day.
- 新標點和合本 - 因此,耶和華一日之間 必從以色列中剪除頭與尾, 棕枝與蘆葦-
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在一日之間 從以色列中剪除了頭與尾- 棕樹枝與蘆葦-
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在一日之間 從以色列中剪除了頭與尾— 棕樹枝與蘆葦—
- 當代譯本 - 因此,耶和華要在一日之間剷除以色列的頭和尾, 棕樹枝和蘆葦。
- 聖經新譯本 - 因此,耶和華在一日之間,必從以色列中剪除頭和尾、棕枝與蘆葦。
- 呂振中譯本 - 因此永恆主從 以色列 中剪除了頭與尾, 就在一日之間、 剪除 棕枝與燈草—— (
- 中文標準譯本 - 所以耶和華必在一日之內, 從以色列中剪除頭和尾,剪除棕枝和蘆葦——
- 現代標點和合本 - 因此,耶和華一日之間, 必從以色列中剪除頭與尾, 棕枝與蘆葦。
- 文理和合譯本 - 故一日之間、耶和華斷以色列之首尾、椶枝與蘆葦、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主在 以色列 族中、一日之間、絕首與尾、㯶枝與蘆葦、
- Nueva Versión Internacional - Por eso en un mismo día el Señor le cortará a Israel la cabeza y la cola, la palmera y el junco.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 단 하루 만에 이 스라엘의 지도자들과 백성, 그리고 거짓말하는 예언자들을 쳐서 벌하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - Тогда Господь отсечет у Израиля и голову, и хвост, пальмовую ветвь и тростник в один день;
- Восточный перевод - Тогда Вечный отсечёт у Исраила и голову, и хвост, ветви высоких пальм и низкий тростник в один день;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда Вечный отсечёт у Исраила и голову, и хвост, ветви высоких пальм и низкий тростник в один день;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда Вечный отсечёт у Исроила и голову, и хвост, ветви высоких пальм и низкий тростник в один день;
- La Bible du Semeur 2015 - Le dirigeant et le notable ╵sont la tête du peuple, et le prophète ╵enseignant le mensonge ╵en est la queue.
- リビングバイブル - それゆえ主は、たった一日のうちに、 イスラエルの指導者と、 偽りを教える預言者を消し去ります。
- Nova Versão Internacional - Por essa razão o Senhor corta de Israel tanto a cabeça como a cauda, tanto a palma como o junco, num único dia;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, chỉ trong một ngày, Chúa Hằng Hữu sẽ cắt cả đầu lẫn đuôi, cả cành lá kè và cây sậy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงตัดทั้งหัวและหางจากอิสราเอล ทั้งกิ่งอินทผลัมและต้นอ้อภายในวันเดียว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้นพระผู้เป็นเจ้าจึงตัดหัวและหางของอิสราเอล ทั้งกิ่งอินทผลัมและไม้อ้อภายในวันเดียว
交叉引用
- 啟示錄 18:17 - 各舟長舟子、與附載之人、及航海商旅遙立、
- 以賽亞書 30:13 - 故爾罪戾必若將傾之垣、欲覆之壁、忽然毀圮、
- 何西阿書 4:5 - 晝時庶民殞沒、夕時先知偕亡、京都傾圮、
- 阿摩司書 7:8 - 耶和華謂我曰、亞麼士爾觀何物。對曰、準繩、曰、我不復宥以色列族、必絜以準繩、削之務盡、
- 阿摩司書 7:9 - 以撒之崇坵必傾圮、以色列之聖所必荒蕪、我將以刃擊耶羅破暗家。
- 以賽亞書 10:17 - 以色列族至聖之主、輝光遠燭、勢若焰火、一日間必毀亞述人、若焚荊棘、
- 彌迦書 1:6 - 故我必毀撒馬利亞、其瓦礫堆砌田間、無異葡萄園、我必擲石於谷、使其址基畢露、
- 彌迦書 1:7 - 所造之偶必見毀、所鑄之像必見遷、所贈之物必焚毀、被獲珍寶、若娼得人之投贈、故後必為娼所得。
- 彌迦書 1:8 - 先知曰、我必哀哭、解衣去履、我必號呼、若暴獸野犬、
- 何西阿書 10:15 - 爾在伯特利、多行不義、主必使爾敗北、以色列王忽致殞亡。
- 阿摩司書 9:1 - 主立於壇側、我觀之、聞其詞曰、擊柱頂、震門橛、俱當損毀、壓於眾首、眾之子孫、我必加誅戮、逃匿者無人、得免者無人、
- 阿摩司書 9:2 - 雖入陰府、我必取之、雖升天堂、我將降之、
- 阿摩司書 9:3 - 雖匿於加密之巔、我將搜而出之、雖藏於大海之底、我必使蛇嚙之、
- 阿摩司書 9:4 - 雖為敵所擄、我必使刃殺之、我恆鑒察、爾惟加以災害、不加以福祉、
- 阿摩司書 9:5 - 我萬有之主耶和華擊斯土之民、使之喪膽、哀哭不已、土壤墳起、若埃及之河、漲而復退、
- 阿摩司書 9:6 - 我作 明宮於天、鑿幽谷於地、使海水泛濫於天下、厥名耶和華。
- 阿摩司書 9:7 - 耶和華又曰、以色列族乎、我豈不能待爾若古實人乎、昔我導以色列族出埃及、亦導非利士人自鴿托、導亞蘭人自吉地。
- 阿摩司書 9:8 - 耶和華又曰斯民犯罪、我耶和華所目睹、必加翦滅、雅各之家、我滅之猶有孑遺、
- 阿摩司書 9:9 - 我必使以色列族散於列邦、若簸揚於篩、一粒之穀、不使隕落、
- 何西阿書 8:8 - 以色列國必見殲滅、其民必流離於異邦、譬諸器皿、不為所人娛玩、
- 阿摩司書 7:17 - 故耶和華曰、爾妻將為妓於城中、爾之子女、蹈刃而亡、爾之田畝、以繩量度、分於眾人、爾身必死於污俗、以色列族亦被遷於遠方。
- 啟示錄 18:10 - 懼害及身、遙立云巴比倫大邑、素稱鞏固、一時刑至、哀哉、
- 阿摩司書 5:2 - 以色列族之處女、一蹶不能復起、仆於斯土、無人扶翼。
- 阿摩司書 5:3 - 主耶和華曰、以色列邑民昔出卒千人、今不過百人、昔出卒百人、今不過十人、
- 阿摩司書 3:12 - 耶和華又曰、譬彼牧童、脫羊二足一耳、出於獅口、以色列族居撒馬利亞及大馬色、若偃卧於床隅、必蒙救援亦若是、
- 列王紀下 17:6 - 何西王九年、亞述陷撒馬利亞、擄以色列族、至亞述地置於坷散河旁之哈臘、哈拔、及米太族諸邑。
- 列王紀下 17:7 - 昔以色列族之上帝耶和華、導民出埃及、脫於法老之手、厥後以色列族獲罪於耶和華寅畏他上帝。
- 列王紀下 17:8 - 耶和華驅逐異邦人、所遺之禮儀、民從之、以色列列王所擅立之禮儀、民亦從之、
- 列王紀下 17:9 - 私行非義於其上帝耶和華前、自戍樓以至邑垣、悉建崇坵、
- 列王紀下 17:10 - 高岡之巔茂林之下、立諸偶像、
- 列王紀下 17:11 - 從耶和華所驅之異邦人、在諸崇坵、焚香行諸惡事、干耶和華震怒、
- 列王紀下 17:12 - 犯耶和華禁、役事偶像。
- 列王紀下 17:13 - 耶和華遣其先知先見者、責以色列 猶大二族、曰、當棄惡行、守我禁令禮儀、從我所命諸先知、傳爾列祖之律例、
- 列王紀下 17:14 - 斯民弗聽、強項不馴、不信其上帝耶和華、與列祖無異。
- 列王紀下 17:15 - 昔上帝與列祖立約、斯民背之、棄其所命、違其禮儀、崇事虛無、亦為放誕、四周之異邦人、耶和華曾命、勿效其尤、彼不聽從、反崇信焉、
- 列王紀下 17:16 - 棄其上帝耶和華之命、鑄二金犢、樹立木偶、崇拜天象、奉事巴力、
- 列王紀下 17:17 - 焚獻子女、專用卜筮、維惡是務、干耶和華震怒。
- 列王紀下 17:18 - 故耶和華怒以色列族、驅於其前、靡有孑遺、所餘者惟猶大族而已。
- 列王紀下 17:19 - 猶大族亦不守其上帝耶和華之誡命、從以色列族所擅立之禮儀。
- 列王紀下 17:20 - 耶和華棄以色列族苗裔、降以禍災、為人所虜、驅於其前、
- 何西阿書 13:3 - 故彼必若朝雲、立見其散、又若晨露、立見其晞、若穀場之糠、為颶風飄揚、猶之炊烟、騰於牖外。
- 阿摩司書 6:11 - 蓋耶和華曾言必毀其室家、巨細不分、
- 何西阿書 9:11 - 以法蓮人不懷妊、不生產、榮光將失、若鳥速飛、
- 何西阿書 9:12 - 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
- 何西阿書 9:13 - 以法蓮若推羅、居於佳境、所生之子、必為人所殺、
- 何西阿書 9:14 - 先知曰、耶和華將何以處之、必使之胎不生子、乳不哺兒。
- 何西阿書 9:15 - 耶和華曰、彼在吉甲、所作不端、為我深憾、因其惡行、牧伯違命、我將驅之於我室、不加眷顧。
- 何西阿書 9:16 - 以法蓮族遭難、其根已槁、不復結果、雖產愛子、我將殄絕、
- 何西阿書 9:17 - 彼不聽余、故我棄之、使之流離於異域。
- 何西阿書 5:12 - 我必使以法蓮漸亡、如衣之被蠹、使猶大家殘蝕、如木之已朽。
- 何西阿書 5:13 - 以法蓮、猶大知被毀傷、則以法蓮遣人至亞述、求救於敵國之王、而不能療其疾、
- 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
- 何西阿書 1:6 - 婦再懷妊、生女、主曰、可命名囉路哈馬、 蓋我必棄以色列家、不加矜憫、
- 何西阿書 1:9 - 主曰、可命名囉亞米、 蓋爾曹非我民、我非爾上帝、
- 何西阿書 1:4 - 耶和華曰、可命名耶斯烈、昔耶戶殺人於耶斯烈、我將報之於俄頃、使以色列族國祚不長、
- 阿摩司書 2:14 - 疾趨者不得避難、強勁者其力廢弛、有能者不能自救、
- 阿摩司書 2:15 - 執弓者不能禦敵、捷足者不得免禍、乘馬者不得救援、
- 阿摩司書 2:16 - 當是日壯士之中、勇敢特稱者、必裸而逃、我耶和華已言之矣。
- 啟示錄 18:8 - 故頃刻間、災害數至、即饑饉、痛哭、死亡、火爇、蓋鞫之之上帝、乃大能之主、
- 以賽亞書 19:15 - 埃及人自尊逮卑、自國之棟梁、至民之微賤、皆無職事。