Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - “砖头坠落了, 我们就用凿好的料石重建; 西克莫无花果树砍倒了, 我们就用香柏树更换!”
  • 新标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 当代译本 - “砖墙倒塌了, 我们凿石重建; 桑树砍倒了, 我们换种香柏树。”
  • 圣经新译本 - “砖墙倒塌了, 我们就用凿好的石头来建筑; 桑树砍倒了, 我们就用香柏树替换。”
  • 现代标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本(拼音版) - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • New International Version - “The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.”
  • New International Reader's Version - “The brick buildings have fallen down. But we will rebuild them with blocks of stone. The fig trees have been chopped down. But we’ll plant cedar trees in place of them.”
  • English Standard Version - “The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • New Living Translation - They said, “We will replace the broken bricks of our ruins with finished stone, and replant the felled sycamore-fig trees with cedars.”
  • Christian Standard Bible - “The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • New American Standard Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars.”
  • New King James Version - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.”
  • Amplified Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild [all the better] with ashlar (hewed stones); The sycamores have been cut down, But we will replace them with [expensive] cedars.”
  • American Standard Version - The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • King James Version - The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
  • New English Translation - “The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • World English Bible - “The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • 新標點和合本 - 磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 當代譯本 - 「磚牆倒塌了, 我們鑿石重建; 桑樹砍倒了, 我們換種香柏樹。」
  • 聖經新譯本 - “磚牆倒塌了, 我們就用鑿好的石頭來建築; 桑樹砍倒了, 我們就用香柏樹替換。”
  • 呂振中譯本 - 『磚 牆 塌了,我們卻要鑿石頭來建築; 桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
  • 中文標準譯本 - 「磚頭墜落了, 我們就用鑿好的料石重建; 西克莫無花果樹砍倒了, 我們就用香柏樹更換!」
  • 現代標點和合本 - 「磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。」
  • 文理和合譯本 - 甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
  • 文理委辦譯本 - 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甎 墻 傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se caen los ladrillos, reconstruiremos con piedra tallada; si se caen las vigas de higuera, las repondremos con vigas de cedro».
  • 현대인의 성경 - “벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 다시 쌓을 것이며 뽕나무가 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대체하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Обрушились кирпичи – отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены – мы их заменим кедрами.
  • Восточный перевод - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a dressé contre eux les adversaires de Retsîn et il a excité leurs ennemis  :
  • Nova Versão Internacional - “Os tijolos caíram, mas nós reconstruiremos com pedras lavradas; as figueiras bravas foram derrubadas, mas nós as substituiremos por cedros”.
  • Hoffnung für alle - Darum hat der Herr die Feinde von König Rezin stark gemacht und sie gegen Israel zum Krieg angestachelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng ta sẽ thay gạch đã đổ nát bằng đá đẽo, và thay cây sung đã bị đốn bằng cây bá hương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิฐทลายลงแล้วก็จริง แต่เราจะสร้างขึ้นใหม่ด้วยหินสกัด ต้นมะเดื่อทั้งหลายถูกโค่นลงไปแล้ว แต่เราจะแทนที่ด้วยไม้สนซีดาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิฐ​พัง​ทลาย​ลง​แล้ว แต่​พวก​เรา​จะ​สร้าง​ด้วย​หิน​ที่​แต่ง​แล้ว ต้น​มะเดื่อ​ถูก​โค่น​ลง แต่​พวก​เรา​ก็​จะ​ปลูก​ต้น​ซีดาร์​แทน”
交叉引用
  • 列王纪上 10:27 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 列王纪上 7:9 - 从根基到墙顶、从外围到大院,这一切所用的都是贵重的石材,是按尺寸凿成的料石,用锯内外平整切割。
  • 列王纪上 7:10 - 根基是贵重的石材、巨大的块石,有长十肘 的块石,有长八肘 的块石;
  • 列王纪上 7:11 - 其上也有按尺寸凿成的贵重石材以及香柏木材。
  • 列王纪上 7:12 - 大院四围有三层凿好的料石,以及一层香柏木梁。耶和华殿的内院和殿宇门廊也是一样。
  • 玛拉基书 1:4 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - “砖头坠落了, 我们就用凿好的料石重建; 西克莫无花果树砍倒了, 我们就用香柏树更换!”
  • 新标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 和合本2010(神版-简体) - “砖块掉落了,我们要凿石头重建; 桑树砍了,我们要改种香柏树。”
  • 当代译本 - “砖墙倒塌了, 我们凿石重建; 桑树砍倒了, 我们换种香柏树。”
  • 圣经新译本 - “砖墙倒塌了, 我们就用凿好的石头来建筑; 桑树砍倒了, 我们就用香柏树替换。”
  • 现代标点和合本 - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • 和合本(拼音版) - “砖墙塌了,我们却要凿石头建筑; 桑树砍了,我们却要换香柏树。”
  • New International Version - “The bricks have fallen down, but we will rebuild with dressed stone; the fig trees have been felled, but we will replace them with cedars.”
  • New International Reader's Version - “The brick buildings have fallen down. But we will rebuild them with blocks of stone. The fig trees have been chopped down. But we’ll plant cedar trees in place of them.”
  • English Standard Version - “The bricks have fallen, but we will build with dressed stones; the sycamores have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • New Living Translation - They said, “We will replace the broken bricks of our ruins with finished stone, and replant the felled sycamore-fig trees with cedars.”
  • Christian Standard Bible - “The bricks have fallen, but we will rebuild with cut stones; the sycamores have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • New American Standard Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with smooth stones; The sycamores have been cut down, But we will replace them with cedars.”
  • New King James Version - “The bricks have fallen down, But we will rebuild with hewn stones; The sycamores are cut down, But we will replace them with cedars.”
  • Amplified Bible - “The bricks have fallen down, But we will rebuild [all the better] with ashlar (hewed stones); The sycamores have been cut down, But we will replace them with [expensive] cedars.”
  • American Standard Version - The bricks are fallen, but we will build with hewn stone; the sycomores are cut down, but we will put cedars in their place.
  • King James Version - The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars.
  • New English Translation - “The bricks have fallen, but we will rebuild with chiseled stone; the sycamore fig trees have been cut down, but we will replace them with cedars.”
  • World English Bible - “The bricks have fallen, but we will build with cut stone. The sycamore fig trees have been cut down, but we will put cedars in their place.”
  • 新標點和合本 - 磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「磚塊掉落了,我們要鑿石頭重建; 桑樹砍了,我們要改種香柏樹。」
  • 當代譯本 - 「磚牆倒塌了, 我們鑿石重建; 桑樹砍倒了, 我們換種香柏樹。」
  • 聖經新譯本 - “磚牆倒塌了, 我們就用鑿好的石頭來建築; 桑樹砍倒了, 我們就用香柏樹替換。”
  • 呂振中譯本 - 『磚 牆 塌了,我們卻要鑿石頭來建築; 桑樹砍了,我們卻要換上香柏樹。』
  • 中文標準譯本 - 「磚頭墜落了, 我們就用鑿好的料石重建; 西克莫無花果樹砍倒了, 我們就用香柏樹更換!」
  • 現代標點和合本 - 「磚牆塌了,我們卻要鑿石頭建築; 桑樹砍了,我們卻要換香柏樹。」
  • 文理和合譯本 - 甎既圮、我以鑿石建之、桑既伐、我以香柏易之、
  • 文理委辦譯本 - 瓦傾圮、我以石建、桑斬伐、吾用柏香木、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 甎 墻 傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、
  • Nueva Versión Internacional - «Si se caen los ladrillos, reconstruiremos con piedra tallada; si se caen las vigas de higuera, las repondremos con vigas de cedro».
  • 현대인의 성경 - “벽돌이 무너졌으나 우리는 다듬은 돌로 다시 쌓을 것이며 뽕나무가 찍혔으나 우리는 백향목으로 그것을 대체하겠다.”
  • Новый Русский Перевод - – Обрушились кирпичи – отстроим тесаным камнем, тутовые деревья срублены – мы их заменим кедрами.
  • Восточный перевод - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хотя Вечный обрушил кирпичные здания, мы отстроим их из тёсаного камня, и хотя Он срубил тутовые деревья, мы заменим их кедрами.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a dressé contre eux les adversaires de Retsîn et il a excité leurs ennemis  :
  • Nova Versão Internacional - “Os tijolos caíram, mas nós reconstruiremos com pedras lavradas; as figueiras bravas foram derrubadas, mas nós as substituiremos por cedros”.
  • Hoffnung für alle - Darum hat der Herr die Feinde von König Rezin stark gemacht und sie gegen Israel zum Krieg angestachelt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ nói: “Chúng ta sẽ thay gạch đã đổ nát bằng đá đẽo, và thay cây sung đã bị đốn bằng cây bá hương.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อิฐทลายลงแล้วก็จริง แต่เราจะสร้างขึ้นใหม่ด้วยหินสกัด ต้นมะเดื่อทั้งหลายถูกโค่นลงไปแล้ว แต่เราจะแทนที่ด้วยไม้สนซีดาร์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “อิฐ​พัง​ทลาย​ลง​แล้ว แต่​พวก​เรา​จะ​สร้าง​ด้วย​หิน​ที่​แต่ง​แล้ว ต้น​มะเดื่อ​ถูก​โค่น​ลง แต่​พวก​เรา​ก็​จะ​ปลูก​ต้น​ซีดาร์​แทน”
  • 列王纪上 10:27 - 王使银子在耶路撒冷多如石头,使香柏木像丘陵的西克莫无花果树那样多。
  • 列王纪上 7:9 - 从根基到墙顶、从外围到大院,这一切所用的都是贵重的石材,是按尺寸凿成的料石,用锯内外平整切割。
  • 列王纪上 7:10 - 根基是贵重的石材、巨大的块石,有长十肘 的块石,有长八肘 的块石;
  • 列王纪上 7:11 - 其上也有按尺寸凿成的贵重石材以及香柏木材。
  • 列王纪上 7:12 - 大院四围有三层凿好的料石,以及一层香柏木梁。耶和华殿的内院和殿宇门廊也是一样。
  • 玛拉基书 1:4 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
圣经
资源
计划
奉献