Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:11 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
  • 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
  • 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
  • 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
  • English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
  • The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
  • Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
  • American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  • New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
  • World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
  • リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า พร้อม​ด้วย​มือ​อัน​มั่นคง​ซึ่ง​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​เตือน​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​เดิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​นี้​ว่า
交叉引用
  • 耶利米書 15:19 - 主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、 則可代我傳言原文作則可成如我口 彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
  • 詩篇 32:8 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 耶利米書 20:7 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
  • 以西結書 2:7 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 以西結書 2:8 - 惟爾人子、聽我所諭爾、爾勿忤逆、若彼忤逆之族、啟口食我所賜爾者、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主深感動我、警戒我、勿履斯民之道、曰、
  • 新标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华以大能的手训诫我不可行 这百姓所行的道,对我这样说:
  • 当代译本 - 耶和华大能的手按在我身上,警告我不可效法这些百姓。祂说:
  • 圣经新译本 - 耶和华以大能的手托住我,教导我不要走这子民所走的道路;他对我这样说:
  • 中文标准译本 - 耶和华把大能的手放在我身上对我说话 ,警诫我不要走这子民所走的路;他如此说:
  • 现代标点和合本 - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • 和合本(拼音版) - 耶和华以大能的手,指教我不可行这百姓所行的道,对我这样说:
  • New International Version - This is what the Lord says to me with his strong hand upon me, warning me not to follow the way of this people:
  • New International Reader's Version - The Lord speaks to me while his powerful hand is on me. He is warning me not to live the way these people live. He says,
  • English Standard Version - For the Lord spoke thus to me with his strong hand upon me, and warned me not to walk in the way of this people, saying:
  • New Living Translation - The Lord has given me a strong warning not to think like everyone else does. He said,
  • The Message - God spoke strongly to me, grabbed me with both hands and warned me not to go along with this people. He said: “Don’t be like this people, always afraid somebody is plotting against them. Don’t fear what they fear. Don’t take on their worries. If you’re going to worry, worry about The Holy. Fear God-of-the-Angel-Armies. The Holy can be either a Hiding Place or a Boulder blocking your way, The Rock standing in the willful way of both houses of Israel, A barbed-wire Fence preventing trespass to the citizens of Jerusalem. Many of them are going to run into that Rock and get their bones broken, Get tangled up in that barbed wire and not get free of it.” * * *
  • Christian Standard Bible - For this is what the Lord said to me with great power, to keep me from going the way of this people:
  • New American Standard Bible - For so the Lord spoke to me with mighty power and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • New King James Version - For the Lord spoke thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying:
  • Amplified Bible - For in this way the Lord spoke to me with His strong hand [upon me] and instructed me not to walk in the way of this people [behaving as they do], saying,
  • American Standard Version - For Jehovah spake thus to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • King James Version - For the Lord spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
  • New English Translation - Indeed this is what the Lord told me. He took hold of me firmly and warned me not to act like these people:
  • World English Bible - For Yahweh spoke this to me with a strong hand, and instructed me not to walk in the way of this people, saying,
  • 新標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華以大能的手訓誡我不可行 這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 當代譯本 - 耶和華大能的手按在我身上,警告我不可效法這些百姓。祂說:
  • 聖經新譯本 - 耶和華以大能的手托住我,教導我不要走這子民所走的道路;他對我這樣說:
  • 呂振中譯本 - 因為永恆主這樣對我說:他用 他 手的緊握力 控制我 ,忠告我別行這人民 所行 的路;他說:
  • 中文標準譯本 - 耶和華把大能的手放在我身上對我說話 ,警誡我不要走這子民所走的路;他如此說:
  • 現代標點和合本 - 耶和華以大能的手,指教我不可行這百姓所行的道,對我這樣說:
  • 文理和合譯本 - 耶和華持我、示我勿蹈斯民之途、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華深感我心、俾我勿從斯民、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor me habló fuertemente y me advirtió que no siguiera el camino de este pueblo. Me dijo:
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 그 어떤 경우에도 이 백성의 길을 따르지 말라고 강력하게 경고하시며 나에게 이렇게 말씀하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путём этого народа. Он сказал:
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel ╵m’a déclaré lorsque, par sa puissance, ╵il m’a saisi et qu’il m’a averti ╵de ne pas suivre le chemin emprunté par ce peuple :
  • リビングバイブル - 主はきびしく命じました。 「どんなことがあっても、 シリヤとイスラエルに降伏しようという計画に乗るな。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor falou comigo com veemência , advertindo-me a não seguir o caminho desse povo. Ele disse:
  • Hoffnung für alle - Der Herr hat mich mit seiner starken Hand gepackt. Er warnte mich davor, den Irrweg dieses Volkes mitzugehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu mạnh mẽ cảnh cáo tôi đừng theo đường lối của dân này. Ngài phán:
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเตือนข้าพเจ้าอย่างเข้มงวดไม่ให้ดำเนินตามวิถีทางของชนชาตินี้พระองค์ตรัสว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า พร้อม​ด้วย​มือ​อัน​มั่นคง​ซึ่ง​สถิต​กับ​ข้าพเจ้า และ​เตือน​ข้าพเจ้า​ไม่​ให้​เดิน​ใน​วิถี​ทาง​ของ​ชน​ชาติ​นี้​ว่า
  • 耶利米書 15:19 - 主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、 則可代我傳言原文作則可成如我口 彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • 耶利米書 20:9 - 如我言、莫若不復題主、不復藉主名而言、則我中心如焚、如火藏於我骨中、我自煩勞、欲忍不能、
  • 使徒行傳 4:20 - 蓋我儕所見所聞者、不得不言、
  • 詩篇 32:8 - 我將教訓爾指示爾當行之道途、我勸戒爾、我目亦顧視爾、
  • 箴言 1:15 - 我子、勿與彼同行一道、禁止爾足、勿履其徑、
  • 耶利米書 20:7 - 先知禱曰、 主歟、主諄諄命我、我不得不從、主強於我而勝我、我終日為人所嬉笑、人皆侮慢我、
  • 以西結書 2:6 - 惟爾人子、勿畏之、勿畏其言、彼雖忤逆之族、向爾若荊棘蒺藜、爾若坐在蠍中、勿懼其言、勿畏其威、 勿畏其威或作勿於其前驚惶
  • 以西結書 2:7 - 彼雖忤逆、爾當以我言告之、無論聽否、
  • 以西結書 2:8 - 惟爾人子、聽我所諭爾、爾勿忤逆、若彼忤逆之族、啟口食我所賜爾者、
  • 以西結書 3:14 - 神舉我上升、攝我以去、我心煩惱、殷憂慘慘、惟天主之神大感我、
圣经
资源
计划
奉献