Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:3 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 이사야에게 말씀하셨다. “너는 네 아들 스알 – 야숩과 함께 윗못의 수로 끝에 있는 옷감 표백장의 길로 가서 아하스를 만나
  • 新标点和合本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚‧雅述 要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚‧雅述 要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,
  • 当代译本 - 耶和华对以赛亚说:“你带着儿子施亚雅述出去,到上池水沟的尽头、在通往漂布场的路上迎见亚哈斯,
  • 圣经新译本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 中文标准译本 - 耶和华对以赛亚说:“现在你和你的儿子施亚·雅实布出去,在上池的沟渠尽头,通往漂布场的大道上迎见亚哈斯,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上去迎接亚哈斯。
  • New International Version - Then the Lord said to Isaiah, “Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer’s Field.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Isaiah, “Go out and see Ahaz. Take your son Shear-Jashub with you. Meet Ahaz at the end of the channel that brings water from the Upper Pool. It is on the road to the Washerman’s Field.
  • English Standard Version - And the Lord said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Washer’s Field.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Isaiah, “Take your son Shear-jashub and go out to meet King Ahaz. You will find him at the end of the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.
  • The Message - Then God told Isaiah, “Go and meet Ahaz. Take your son Shear-jashub (A-Remnant-Will-Return) with you. Meet him south of the city at the end of the aqueduct where it empties into the upper pool on the road to the public laundry. Tell him, Listen, calm down. Don’t be afraid. And don’t panic over these two burnt-out cases, Rezin of Aram and the son of Remaliah. They talk big but there’s nothing to them. Aram, along with Ephraim’s son of Remaliah, have plotted to do you harm. They’ve conspired against you, saying, ‘Let’s go to war against Judah, dismember it, take it for ourselves, and set the son of Tabeel up as a puppet king over it.’
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub to meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool, by the road to the Launderer’s Field.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the road to the fuller’s field,
  • New King James Version - Then the Lord said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller’s Field,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz [king of Judah], you and your son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the highway to the Fuller’s Field;
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller’s field;
  • King James Version - Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
  • New English Translation - So the Lord told Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.
  • World English Bible - Then Yahweh said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field.
  • 新標點和合本 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
  • 當代譯本 - 耶和華對以賽亞說:「你帶著兒子施亞雅述出去,到上池水溝的盡頭、在通往漂布場的路上迎見亞哈斯,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對以賽亞說:“你和你的兒子施亞雅述出去,在上池的水溝盡頭,就是在漂布者田間的大路上,去迎接亞哈斯,
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 以賽亞 說:『你和你兒子餘民必回 出去、到上池的水溝盡頭,到漂布者之地的大路上、去迎接 亞哈斯 ,
  • 中文標準譯本 - 耶和華對以賽亞說:「現在你和你的兒子施亞·雅實布出去,在上池的溝渠盡頭,通往漂布場的大道上迎見亞哈斯,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭以賽亞曰、爾與爾子施亞雅述、出迎亞哈斯於上沼之溝頭、漂工田之大路、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 以賽亞 曰、爾與子 施亞雅述 、往迓 亞哈斯 在上沼之引水溝頭、濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Isaías: «Ve con tu hijo Sear Yasub a encontrarte con Acaz donde termina el canal del estanque superior, en el camino que conduce al Campo del Lavandero.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Esaïe : Va à la rencontre d’Ahaz, toi et Shear-Yashoub , ton fils. Tu le trouveras vers l’extrémité de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du Teinturier .
  • リビングバイブル - その時、主はイザヤに命じました。「息子のシェアル・ヤシュブを連れて、アハズ王に面会を求めなさい。王は今、ギホンの泉から布さらしの野に通じる道の近くにある、上の貯水池へと向かう上水道の端にいる。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Isaías: “Saia e leve seu filho Sear-Jasube . Vá encontrar-se com Acaz no final do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
  • Hoffnung für alle - Da gab der Herr dem Propheten Jesaja den Auftrag: »Geh mit deinem Sohn Schear-Jaschub (›Ein Rest kehrt um‹) König Ahas entgegen. Du wirst ihn am Ende der Wasserleitung antreffen, die vom oberen Teich herkommt, an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Y-sai: “Hãy dẫn Sê-gia, con trai con vào yết kiến Vua A-cha. Con sẽ gặp vua tại cuối cống dẫn nước đến hồ trên, gần con đường dẫn đến cánh đồng thợ giặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอิสยาห์ว่า “เจ้ากับเชอารยาชูบ บุตรของเจ้า จงออกไปพบอาหัสที่ปลายท่อน้ำของอ่างเก็บน้ำด้านบน ในทางที่จะไปลานซักฟอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อิสยาห์​ดังนี้ “เจ้า​จง​ออก​ไป ให้​เชอาร์ยาชูบ ​บุตร​ชาย​ของ​เจ้า​ไป​ด้วย จง​ไป​พบ​กับ​อาหัส​ที่​ถนน​หลวง​ข้าง​ร่อง​น้ำ​ที่​สระ​บน ซึ่ง​อยู่​ใกล้​แหล่ง​ซัก​ผ้า
交叉引用
  • 이사야 10:21 - 이스라엘 백성의 수가 바다의 모래알 처럼 많을지라도 남은 사람만 전능하신 하나님에게 돌아올 것이다. 그들에 대한 정당한 파멸이 선언되었으니
  • 이사야 55:7 - 악인은 악한 길을 버리며 잘못된 생각을 바꾸고 우리 하나님 여호와께 돌아오라. 그러면 그가 불쌍히 여기시고 너그럽게 용서하실 것이다.
  • 예레미야 19:2 - ‘질그릇 조각의 문’ 이란 이름을 가진 동문 입구 곁의 힌놈 골짜기로 가서 이렇게 선포하라:
  • 예레미야 19:3 - 유다의 왕들과 예루살렘 주민들아, 여호와의 말씀을 들어라. 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하셨다. ‘보라, 내가 듣는 자들의 귀가 멍멍할 정도로 이 곳에 무서운 재앙을 내리겠다.
  • 출애굽기 7:15 - 그러니 너는 아침에 바로에게 가거라. 그가 나일강으로 내려올 것이니 너는 강변에서 그를 만나 전에 뱀으로 변했던 그 지팡이를 손에 쥐고
  • 열왕기하 20:20 - 그 밖에 히스기야왕이 행한 모든 일과 그의 업적과 또 그가 저수지와 수로를 만들어 물을 성 안으로 끌어들인 일은 유다 왕들의 역사책에 기록되어 있다.
  • 예레미야 22:1 - 여호와께서 나에게 유다 궁전으로 내려가서
  • 이사야 6:13 - 그러나 10분의 은 살아 남을 것이다. 비록 그것이 다시 소멸될지라도 밤나무나 상수리나무가 잘리면 그루터기는 남아 있듯이 이 땅의 거룩한 씨는 그 그루터기처럼 남아 있을 것이다.”
  • 로마서 9:27 - 그리고 이사야도 이스라엘에 대하여 이렇게 외쳤습니다. “이스라엘 백성의 수가 바다의 모래알처럼 많을지라도 남은 사람만 구원받을 것이다.
  • 이사야 36:2 - 그는 라기스에서 대군과 함께 자기 군 지휘관 한 사람을 예루살렘에 있는 히스기야왕에게 보냈다. 그가 윗못 수로 곁에 있는 옷감 표백장의 길을 장악하고 있을 때
  • 열왕기하 18:17 - 그런데도 앗시리아 왕은 세 지휘관에게 라기스에서 대군을 이끌고 예루살렘으로 가서 히스기야왕을 치라고 명령하였다. 그들은 예루살렘에 도착하여 윗못 수로 곁에 있는 옷감 표백장의 길을 장악하고
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서 이사야에게 말씀하셨다. “너는 네 아들 스알 – 야숩과 함께 윗못의 수로 끝에 있는 옷감 표백장의 길로 가서 아하스를 만나
  • 新标点和合本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚‧雅述 要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚‧雅述 要出去,到上池的水沟尽头,往漂布地的大路上,迎见亚哈斯,
  • 当代译本 - 耶和华对以赛亚说:“你带着儿子施亚雅述出去,到上池水沟的尽头、在通往漂布场的路上迎见亚哈斯,
  • 圣经新译本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,在上池的水沟尽头,就是在漂布者田间的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 中文标准译本 - 耶和华对以赛亚说:“现在你和你的儿子施亚·雅实布出去,在上池的沟渠尽头,通往漂布场的大道上迎见亚哈斯,
  • 现代标点和合本 - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上,去迎接亚哈斯,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华对以赛亚说:“你和你的儿子施亚雅述出去,到上池的水沟头,在漂布地的大路上去迎接亚哈斯。
  • New International Version - Then the Lord said to Isaiah, “Go out, you and your son Shear-Jashub, to meet Ahaz at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the road to the Launderer’s Field.
  • New International Reader's Version - The Lord said to Isaiah, “Go out and see Ahaz. Take your son Shear-Jashub with you. Meet Ahaz at the end of the channel that brings water from the Upper Pool. It is on the road to the Washerman’s Field.
  • English Standard Version - And the Lord said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz, you and Shear-jashub your son, at the end of the conduit of the upper pool on the highway to the Washer’s Field.
  • New Living Translation - Then the Lord said to Isaiah, “Take your son Shear-jashub and go out to meet King Ahaz. You will find him at the end of the aqueduct that feeds water into the upper pool, near the road leading to the field where cloth is washed.
  • The Message - Then God told Isaiah, “Go and meet Ahaz. Take your son Shear-jashub (A-Remnant-Will-Return) with you. Meet him south of the city at the end of the aqueduct where it empties into the upper pool on the road to the public laundry. Tell him, Listen, calm down. Don’t be afraid. And don’t panic over these two burnt-out cases, Rezin of Aram and the son of Remaliah. They talk big but there’s nothing to them. Aram, along with Ephraim’s son of Remaliah, have plotted to do you harm. They’ve conspired against you, saying, ‘Let’s go to war against Judah, dismember it, take it for ourselves, and set the son of Tabeel up as a puppet king over it.’
  • Christian Standard Bible - The Lord said to Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub to meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool, by the road to the Launderer’s Field.
  • New American Standard Bible - Then the Lord said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you and your son Shear-jashub, at the end of the conduit of the upper pool, on the road to the fuller’s field,
  • New King James Version - Then the Lord said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you and Shear-Jashub your son, at the end of the aqueduct from the upper pool, on the highway to the Fuller’s Field,
  • Amplified Bible - Then the Lord said to Isaiah, “Go out to meet Ahaz [king of Judah], you and your son Shear-jashub, at the end of the aqueduct of the Upper Pool, on the highway to the Fuller’s Field;
  • American Standard Version - Then said Jehovah unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool, in the highway of the fuller’s field;
  • King James Version - Then said the Lord unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear–jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller's field;
  • New English Translation - So the Lord told Isaiah, “Go out with your son Shear-jashub and meet Ahaz at the end of the conduit of the upper pool which is located on the road to the field where they wash and dry cloth.
  • World English Bible - Then Yahweh said to Isaiah, “Go out now to meet Ahaz, you, and Shearjashub your son, at the end of the conduit of the upper pool, on the highway of the fuller’s field.
  • 新標點和合本 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞‧雅述 要出去,到上池的水溝盡頭,往漂布地的大路上,迎見亞哈斯,
  • 當代譯本 - 耶和華對以賽亞說:「你帶著兒子施亞雅述出去,到上池水溝的盡頭、在通往漂布場的路上迎見亞哈斯,
  • 聖經新譯本 - 耶和華對以賽亞說:“你和你的兒子施亞雅述出去,在上池的水溝盡頭,就是在漂布者田間的大路上,去迎接亞哈斯,
  • 呂振中譯本 - 永恆主對 以賽亞 說:『你和你兒子餘民必回 出去、到上池的水溝盡頭,到漂布者之地的大路上、去迎接 亞哈斯 ,
  • 中文標準譯本 - 耶和華對以賽亞說:「現在你和你的兒子施亞·雅實布出去,在上池的溝渠盡頭,通往漂布場的大道上迎見亞哈斯,
  • 現代標點和合本 - 耶和華對以賽亞說:「你和你的兒子施亞雅述出去,到上池的水溝頭,在漂布地的大路上,去迎接亞哈斯,
  • 文理和合譯本 - 耶和華諭以賽亞曰、爾與爾子施亞雅述、出迎亞哈斯於上沼之溝頭、漂工田之大路、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華諭以賽亞曰、漂工有田、田間有道、近上沼之溝、爾與爾子謝雅述往彼、以迓亞哈士、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 以賽亞 曰、爾與子 施亞雅述 、往迓 亞哈斯 在上沼之引水溝頭、濯衣者 濯衣者或作漂布工 田之道側、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor le dijo a Isaías: «Ve con tu hijo Sear Yasub a encontrarte con Acaz donde termina el canal del estanque superior, en el camino que conduce al Campo del Lavandero.
  • Новый Русский Перевод - Господь сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • Восточный перевод - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Исаии: – Выйди навстречу Ахазу со своим сыном Шеар-Иашувом («остаток вернётся») к концу водопровода Верхнего пруда, на дорогу к Сукновальному полю.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel dit à Esaïe : Va à la rencontre d’Ahaz, toi et Shear-Yashoub , ton fils. Tu le trouveras vers l’extrémité de l’aqueduc du réservoir supérieur, sur la route du champ du Teinturier .
  • リビングバイブル - その時、主はイザヤに命じました。「息子のシェアル・ヤシュブを連れて、アハズ王に面会を求めなさい。王は今、ギホンの泉から布さらしの野に通じる道の近くにある、上の貯水池へと向かう上水道の端にいる。
  • Nova Versão Internacional - Então o Senhor disse a Isaías: “Saia e leve seu filho Sear-Jasube . Vá encontrar-se com Acaz no final do aqueduto do açude Superior, na estrada que vai para o campo do Lavandeiro.
  • Hoffnung für alle - Da gab der Herr dem Propheten Jesaja den Auftrag: »Geh mit deinem Sohn Schear-Jaschub (›Ein Rest kehrt um‹) König Ahas entgegen. Du wirst ihn am Ende der Wasserleitung antreffen, die vom oberen Teich herkommt, an der Straße zu dem Feld, auf dem die Tuchmacher ihre Stoffe bleichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán bảo Y-sai: “Hãy dẫn Sê-gia, con trai con vào yết kiến Vua A-cha. Con sẽ gặp vua tại cuối cống dẫn nước đến hồ trên, gần con đường dẫn đến cánh đồng thợ giặt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับอิสยาห์ว่า “เจ้ากับเชอารยาชูบ บุตรของเจ้า จงออกไปพบอาหัสที่ปลายท่อน้ำของอ่างเก็บน้ำด้านบน ในทางที่จะไปลานซักฟอก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​อิสยาห์​ดังนี้ “เจ้า​จง​ออก​ไป ให้​เชอาร์ยาชูบ ​บุตร​ชาย​ของ​เจ้า​ไป​ด้วย จง​ไป​พบ​กับ​อาหัส​ที่​ถนน​หลวง​ข้าง​ร่อง​น้ำ​ที่​สระ​บน ซึ่ง​อยู่​ใกล้​แหล่ง​ซัก​ผ้า
  • 이사야 10:21 - 이스라엘 백성의 수가 바다의 모래알 처럼 많을지라도 남은 사람만 전능하신 하나님에게 돌아올 것이다. 그들에 대한 정당한 파멸이 선언되었으니
  • 이사야 55:7 - 악인은 악한 길을 버리며 잘못된 생각을 바꾸고 우리 하나님 여호와께 돌아오라. 그러면 그가 불쌍히 여기시고 너그럽게 용서하실 것이다.
  • 예레미야 19:2 - ‘질그릇 조각의 문’ 이란 이름을 가진 동문 입구 곁의 힌놈 골짜기로 가서 이렇게 선포하라:
  • 예레미야 19:3 - 유다의 왕들과 예루살렘 주민들아, 여호와의 말씀을 들어라. 전능하신 여호와 이스라엘의 하나님이 이렇게 말씀하셨다. ‘보라, 내가 듣는 자들의 귀가 멍멍할 정도로 이 곳에 무서운 재앙을 내리겠다.
  • 출애굽기 7:15 - 그러니 너는 아침에 바로에게 가거라. 그가 나일강으로 내려올 것이니 너는 강변에서 그를 만나 전에 뱀으로 변했던 그 지팡이를 손에 쥐고
  • 열왕기하 20:20 - 그 밖에 히스기야왕이 행한 모든 일과 그의 업적과 또 그가 저수지와 수로를 만들어 물을 성 안으로 끌어들인 일은 유다 왕들의 역사책에 기록되어 있다.
  • 예레미야 22:1 - 여호와께서 나에게 유다 궁전으로 내려가서
  • 이사야 6:13 - 그러나 10분의 은 살아 남을 것이다. 비록 그것이 다시 소멸될지라도 밤나무나 상수리나무가 잘리면 그루터기는 남아 있듯이 이 땅의 거룩한 씨는 그 그루터기처럼 남아 있을 것이다.”
  • 로마서 9:27 - 그리고 이사야도 이스라엘에 대하여 이렇게 외쳤습니다. “이스라엘 백성의 수가 바다의 모래알처럼 많을지라도 남은 사람만 구원받을 것이다.
  • 이사야 36:2 - 그는 라기스에서 대군과 함께 자기 군 지휘관 한 사람을 예루살렘에 있는 히스기야왕에게 보냈다. 그가 윗못 수로 곁에 있는 옷감 표백장의 길을 장악하고 있을 때
  • 열왕기하 18:17 - 그런데도 앗시리아 왕은 세 지휘관에게 라기스에서 대군을 이끌고 예루살렘으로 가서 히스기야왕을 치라고 명령하였다. 그들은 예루살렘에 도착하여 윗못 수로 곁에 있는 옷감 표백장의 길을 장악하고
圣经
资源
计划
奉献