Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经结盟。”王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经结盟。”王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 当代译本 - 亚兰和以色列结盟的消息传到犹大王那里,举国上下都吓得胆战心惊,好像林中被风吹动的树木。
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
  • 中文标准译本 - 有人向大卫家报告说:“亚兰已经与以法莲结盟了。”王的心和他子民的心就摇动,好像林中的树随风摇动。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • New International Version - Now the house of David was told, “Aram has allied itself with Ephraim”; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.
  • New International Reader's Version - The royal family of Ahaz was told, “The army of Aram has joined forces with Ephraim’s army.” So the hearts of Ahaz and his people trembled with fear. They shook just as trees in the forest shake when the wind blows through them.
  • English Standard Version - When the house of David was told, “Syria is in league with Ephraim,” the heart of Ahaz and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind.
  • New Living Translation - The news had come to the royal court of Judah: “Syria is allied with Israel against us!” So the hearts of the king and his people trembled with fear, like trees shaking in a storm.
  • Christian Standard Bible - When it became known to the house of David that Aram had occupied Ephraim, the heart of Ahaz and the hearts of his people trembled like trees of a forest shaking in the wind.
  • New American Standard Bible - When it was reported to the house of David, saying, “The Arameans have taken a stand by Ephraim,” his heart and the hearts of his people shook as the trees of the forest shake from the wind.
  • New King James Version - And it was told to the house of David, saying, “Syria’s forces are deployed in Ephraim.” So his heart and the heart of his people were moved as the trees of the woods are moved with the wind.
  • Amplified Bible - When the house of David (Judah) was told, “Aram is allied with Ephraim (Israel),” the hearts of Ahaz and his people trembled as the trees of the forest tremble in the wind.
  • American Standard Version - And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
  • King James Version - And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
  • New English Translation - It was reported to the family of David, “Syria has allied with Ephraim.” They and their people were emotionally shaken, just as the trees of the forest shake before the wind.
  • World English Bible - David’s house was told, “Syria is allied with Ephraim.” His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 當代譯本 - 亞蘭和以色列結盟的消息傳到猶大王那裡,舉國上下都嚇得膽戰心驚,好像林中被風吹動的樹木。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛家說:“亞蘭已經在以法蓮地安營。”王的心和人民的心就都震動,像林中的樹被風搖動一樣。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 家說:『 亞蘭 已在 以法蓮 安頓下了』,王的心和人民的心就都搖動,像林中的樹在風前搖動一樣。
  • 中文標準譯本 - 有人向大衛家報告說:「亞蘭已經與以法蓮結盟了。」王的心和他子民的心就搖動,好像林中的樹隨風搖動。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 文理和合譯本 - 或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • Nueva Versión Internacional - En el palacio de David se recibió la noticia de que Siria se había aliado con Efraín, y se estremeció el corazón de Acaz y el de su pueblo, como se estremecen por el viento los árboles del bosque.
  • 현대인의 성경 - 그러나 시리아와 이스라엘이 동맹을 맺었다는 말이 왕궁에 전해지자 아하스왕과 모든 백성들은 두려워서 사시나무 떨듯 떨고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • Восточный перевод - Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дому Довуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent.
  • リビングバイブル - ところが、「シリヤとイスラエルが連合して攻めて来る」という情報が伝わると、王も民も震え上がり、暴風に揺さぶられる木々のようにおびえました。
  • Nova Versão Internacional - Informaram ao rei: “A Síria montou acampamento em Efraim”. Com isso o coração de Acaz e do seu povo agitou-se, como as árvores da floresta agitam-se com o vento.
  • Hoffnung für alle - Dem Königshaus wurde gemeldet: »Syrische Truppen sind in Israel angekommen.« Der judäische König und das Volk zitterten vor Angst wie Bäume im Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà Giu-đa nghe tin rằng: “Sy-ri liên minh với Ít-ra-ên chống chúng ta!” Vì thế lòng vua và dân chúng đều sợ hãi, như cây rung trước giông bão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวมาถึงราชวงศ์ของดาวิดว่า “อารัมร่วมเป็นพันธมิตรกับ เอฟราอิม” ทั้งจิตใจของอาหัสและราษฎรก็หวาดหวั่นเหมือนต้นไม้ในป่าสั่นสะท้านกลางพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​มา​แจ้ง​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ว่า “อารัม​ร่วม​เป็น​พันธ​มิตร​กับ​เอฟราอิม” อาหัส​และ​ประชาชน​ต่าง​ก็​หวั่น​ไหว​ดั่ง​หมู่​ไม้​ใน​ป่า​ที่​ไหว​ลู่​ไป​กับ​ลม
交叉引用
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 歷代志下 25:10 - 於是 亞瑪謝 以來自 以法蓮 之軍區別之、遣歸故土、彼眾甚怒 猶大 人、忿然而返、
  • 以賽亞書 37:35 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
  • 以賽亞書 22:22 - 必以 大衛 家之鑰、荷於其肩、彼啟無人能閉、彼閉無人能啟、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
  • 詩篇 112:7 - 必不懼兇惡之風聲、因倚賴主、心中堅固、
  • 詩篇 112:8 - 心中安定、無所恐懼、必得目睹仇敵遭報、
  • 耶利米書 21:12 - 大衛 家歟、主如是云、爾每晨行鞫、惟秉公義、援受虐者脫於欺凌者之手、否則我必因爾惡行、震怒如火烈、炎炎不滅、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
  • 列王紀上 13:2 - 神人奉主命向壇而呼曰、壇乎、壇乎、主如是云、 大衛 家將生一子、名 約西亞 、必以邱壇之祭司、焚香於爾上者、殺於爾上、人亦以死者 死者原文作人 之骨、焚於爾上、
  • 以賽亞書 37:27 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • 列王紀下 7:6 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
  • 列王紀下 7:7 - 故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮 食風而追東風、日增虛誑強暴、與 亞述 結盟、貢油於 伊及 、 或作以法蓮日增虛誑強暴與亞述結盟貢油於伊及地乃如捕風
  • 以賽亞書 7:17 - 主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自 以法蓮 叛 猶大 以來、未有若是之日、即使 亞述 王至而攻爾、
  • 詩篇 27:1 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
  • 詩篇 27:2 - 作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
  • 詩篇 11:1 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 以西結書 37:16 - 人子、當取一木簡、 木簡或作木杖下同 其上書曰、 猶大 與其同儕 以色列 族、又取一木簡、其上書曰、 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 全族、
  • 以西結書 37:17 - 以二木簡相附、聯合為一、同執於手為一簡、
  • 以西結書 37:18 - 如爾民問爾曰、爾為此何意、請以告我、
  • 以西結書 37:19 - 則當告之曰、主天主如是云、一木簡指 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 諸支派、一木簡指 猶大 、我必使之彼此合為一簡、 一木簡指約瑟之以法蓮與其同儕以色列諸支派一木簡指猶大我、必使之彼此合為一簡原文作我將以法蓮手執約瑟之木簡與其同儕以色列諸支派合於猶大之木簡使之為一木簡 同執於手為一、
  • 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 歷代志下 28:12 - 以法蓮 族長數人、即 約哈難 子 亞薩利雅 、 米實利末 子 比利家 、 沙龍 子 耶希西家 、 哈得萊 子 亞瑪撒 、皆起、拒出戰而返之軍士、
  • 列王紀上 11:32 - 第緣我僕 大衛 、又緣我在 以色列 諸支派中、所選之 耶路撒冷 、我必使一支派仍歸於彼、
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
  • 以賽亞書 9:9 - 使眾百姓、 以法蓮 及 撒瑪利亞 居民悉知之、彼心驕氣傲、常自言曰、
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞 曰、 大衛 家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或告 大衛 家曰、 亞蘭 人與 以法蓮 人結盟偕來、 亞哈斯 王與其民甚懼、心搖搖如林木見搖於風、
  • 新标点和合本 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经结盟。”王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经结盟。”王的心和百姓的心就都颤动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 当代译本 - 亚兰和以色列结盟的消息传到犹大王那里,举国上下都吓得胆战心惊,好像林中被风吹动的树木。
  • 圣经新译本 - 有人告诉大卫家说:“亚兰已经在以法莲地安营。”王的心和人民的心就都震动,像林中的树被风摇动一样。
  • 中文标准译本 - 有人向大卫家报告说:“亚兰已经与以法莲结盟了。”王的心和他子民的心就摇动,好像林中的树随风摇动。
  • 现代标点和合本 - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • 和合本(拼音版) - 有人告诉大卫家说:“亚兰与以法莲已经同盟。”王的心和百姓的心就都跳动,好像林中的树被风吹动一样。
  • New International Version - Now the house of David was told, “Aram has allied itself with Ephraim”; so the hearts of Ahaz and his people were shaken, as the trees of the forest are shaken by the wind.
  • New International Reader's Version - The royal family of Ahaz was told, “The army of Aram has joined forces with Ephraim’s army.” So the hearts of Ahaz and his people trembled with fear. They shook just as trees in the forest shake when the wind blows through them.
  • English Standard Version - When the house of David was told, “Syria is in league with Ephraim,” the heart of Ahaz and the heart of his people shook as the trees of the forest shake before the wind.
  • New Living Translation - The news had come to the royal court of Judah: “Syria is allied with Israel against us!” So the hearts of the king and his people trembled with fear, like trees shaking in a storm.
  • Christian Standard Bible - When it became known to the house of David that Aram had occupied Ephraim, the heart of Ahaz and the hearts of his people trembled like trees of a forest shaking in the wind.
  • New American Standard Bible - When it was reported to the house of David, saying, “The Arameans have taken a stand by Ephraim,” his heart and the hearts of his people shook as the trees of the forest shake from the wind.
  • New King James Version - And it was told to the house of David, saying, “Syria’s forces are deployed in Ephraim.” So his heart and the heart of his people were moved as the trees of the woods are moved with the wind.
  • Amplified Bible - When the house of David (Judah) was told, “Aram is allied with Ephraim (Israel),” the hearts of Ahaz and his people trembled as the trees of the forest tremble in the wind.
  • American Standard Version - And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
  • King James Version - And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind.
  • New English Translation - It was reported to the family of David, “Syria has allied with Ephraim.” They and their people were emotionally shaken, just as the trees of the forest shake before the wind.
  • World English Bible - David’s house was told, “Syria is allied with Ephraim.” His heart trembled, and the heart of his people, as the trees of the forest tremble with the wind.
  • 新標點和合本 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經結盟。」王的心和百姓的心就都顫動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 當代譯本 - 亞蘭和以色列結盟的消息傳到猶大王那裡,舉國上下都嚇得膽戰心驚,好像林中被風吹動的樹木。
  • 聖經新譯本 - 有人告訴大衛家說:“亞蘭已經在以法蓮地安營。”王的心和人民的心就都震動,像林中的樹被風搖動一樣。
  • 呂振中譯本 - 有人告訴 大衛 家說:『 亞蘭 已在 以法蓮 安頓下了』,王的心和人民的心就都搖動,像林中的樹在風前搖動一樣。
  • 中文標準譯本 - 有人向大衛家報告說:「亞蘭已經與以法蓮結盟了。」王的心和他子民的心就搖動,好像林中的樹隨風搖動。
  • 現代標點和合本 - 有人告訴大衛家說:「亞蘭與以法蓮已經同盟。」王的心和百姓的心就都跳動,好像林中的樹被風吹動一樣。
  • 文理和合譯本 - 或告大衛家曰、亞蘭與以法蓮結盟、王與眾民、中心戰慄、若林木為風所搖、○
  • 文理委辦譯本 - 或告大闢族曰、亞蘭人、與以法蓮人、結為黨援、大闢族聞之、君民震慴、心搖搖如風木、
  • Nueva Versión Internacional - En el palacio de David se recibió la noticia de que Siria se había aliado con Efraín, y se estremeció el corazón de Acaz y el de su pueblo, como se estremecen por el viento los árboles del bosque.
  • 현대인의 성경 - 그러나 시리아와 이스라엘이 동맹을 맺었다는 말이 왕궁에 전해지자 아하스왕과 모든 백성들은 두려워서 사시나무 떨듯 떨고 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Дому Давида возвестили: «Арам вступил в союз с Ефремом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • Восточный перевод - Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дому Давуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дому Довуда возвестили: «Сирия вступила в союз с Ефраимом» , и сердца у Ахаза и у его народа затрепетали, как деревья в лесу трепещут от ветра.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand on apprit, à la cour du royaume de David, que les Syriens avaient pris position en territoire éphraïmite, le roi et tous ses sujets en furent secoués comme le feuillage des arbres de la forêt quand ils sont agités par le vent.
  • リビングバイブル - ところが、「シリヤとイスラエルが連合して攻めて来る」という情報が伝わると、王も民も震え上がり、暴風に揺さぶられる木々のようにおびえました。
  • Nova Versão Internacional - Informaram ao rei: “A Síria montou acampamento em Efraim”. Com isso o coração de Acaz e do seu povo agitou-se, como as árvores da floresta agitam-se com o vento.
  • Hoffnung für alle - Dem Königshaus wurde gemeldet: »Syrische Truppen sind in Israel angekommen.« Der judäische König und das Volk zitterten vor Angst wie Bäume im Sturm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà Giu-đa nghe tin rằng: “Sy-ri liên minh với Ít-ra-ên chống chúng ta!” Vì thế lòng vua và dân chúng đều sợ hãi, như cây rung trước giông bão.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อข่าวมาถึงราชวงศ์ของดาวิดว่า “อารัมร่วมเป็นพันธมิตรกับ เอฟราอิม” ทั้งจิตใจของอาหัสและราษฎรก็หวาดหวั่นเหมือนต้นไม้ในป่าสั่นสะท้านกลางพายุ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​มี​คน​มา​แจ้ง​พงศ์​พันธุ์​ของ​ดาวิด​ว่า “อารัม​ร่วม​เป็น​พันธ​มิตร​กับ​เอฟราอิม” อาหัส​และ​ประชาชน​ต่าง​ก็​หวั่น​ไหว​ดั่ง​หมู่​ไม้​ใน​ป่า​ที่​ไหว​ลู่​ไป​กับ​ลม
  • 以賽亞書 11:13 - 以法蓮 不復有妒心、 猶大 之敵必絕、 以法蓮 不妒 猶大 、 猶大 不敵 以法蓮 、
  • 歷代志下 25:10 - 於是 亞瑪謝 以來自 以法蓮 之軍區別之、遣歸故土、彼眾甚怒 猶大 人、忿然而返、
  • 以賽亞書 37:35 - 我必為己、又為我僕 大衛 之故、捍衛此城、救援此城、○
  • 以賽亞書 22:22 - 必以 大衛 家之鑰、荷於其肩、彼啟無人能閉、彼閉無人能啟、
  • 列王紀上 12:16 - 以色列 民眾見王不聽其言、則告王曰、我儕與 大衛 何與、 何與原文作有何分 與 耶西 子無涉、 以色列 人歟、各歸己家、 家原文作幕下同 大衛 家歟、爾自顧之、 原文作大衛歟爾自顧爾家 於是 以色列 人各歸己家、
  • 馬太福音 2:3 - 希律 王聞之而惶恐、舉 耶路撒冷 亦然、
  • 詩篇 112:7 - 必不懼兇惡之風聲、因倚賴主、心中堅固、
  • 詩篇 112:8 - 心中安定、無所恐懼、必得目睹仇敵遭報、
  • 耶利米書 21:12 - 大衛 家歟、主如是云、爾每晨行鞫、惟秉公義、援受虐者脫於欺凌者之手、否則我必因爾惡行、震怒如火烈、炎炎不滅、
  • 利未記 26:36 - 爾中遺民、居於敵國、我使之心驚膽怯、聞風吹葉、亦必逃遁、以為有敵人恃刃逐之、雖無人追襲、亦必傾跌、
  • 利未記 26:37 - 無人追襲時 亦必逃遁 、彼此衝突躓蹶、如有刃擊殺、爾不能立於敵前、
  • 撒母耳記下 7:16 - 爾家與爾國必穩立於我前、 於我前原文作於爾前 至於永遠、爾國位必堅定至於永遠、
  • 列王紀上 13:2 - 神人奉主命向壇而呼曰、壇乎、壇乎、主如是云、 大衛 家將生一子、名 約西亞 、必以邱壇之祭司、焚香於爾上者、殺於爾上、人亦以死者 死者原文作人 之骨、焚於爾上、
  • 以賽亞書 37:27 - 故其中居民皆荏弱無力、驚惶羞愧、乃如田草、如青蔬、如屋上之草、如未成而槁之禾苗、
  • 列王紀下 7:6 - 先是主使 亞蘭 軍旅、聞車聲馬聲大軍之聲、則相語曰、 以色列 王必賄 赫 族諸王與 伊及 諸王、俱來攻我、
  • 列王紀下 7:7 - 故昏暮即起而逃遁、遺其帳幕馬驢、留營如舊、但願逃生、
  • 何西阿書 12:1 - 以法蓮 食風而追東風、日增虛誑強暴、與 亞述 結盟、貢油於 伊及 、 或作以法蓮日增虛誑強暴與亞述結盟貢油於伊及地乃如捕風
  • 以賽亞書 7:17 - 主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自 以法蓮 叛 猶大 以來、未有若是之日、即使 亞述 王至而攻爾、
  • 詩篇 27:1 - 主為我之光明、乃我之救主、我尚懼誰耶、主為我生命之保障、我尚畏誰耶、
  • 詩篇 27:2 - 作惡之類、即我之仇人、我之敵人、前來攻我、欲食我肉、彼皆傾跌顛仆、
  • 民數記 14:1 - 當時會眾大聲號呼、是夜、民皆哭泣、
  • 民數記 14:2 - 以色列 人眾怨 摩西   亞倫 曰、我儕甯死於 伊及 地、或死於此曠野、
  • 民數記 14:3 - 主何欲導我至彼地、使我亡於刃、妻子被擄、莫若仍歸 伊及 為善、
  • 詩篇 11:1 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
  • 申命記 28:65 - 爾在異邦、必不得安、不得立足之地、主必在彼使爾心恐目盲、衷懷憂患、
  • 申命記 28:66 - 爾之生命懸寄危境、晝夜驚惶、自料難保生命、
  • 以西結書 37:16 - 人子、當取一木簡、 木簡或作木杖下同 其上書曰、 猶大 與其同儕 以色列 族、又取一木簡、其上書曰、 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 全族、
  • 以西結書 37:17 - 以二木簡相附、聯合為一、同執於手為一簡、
  • 以西結書 37:18 - 如爾民問爾曰、爾為此何意、請以告我、
  • 以西結書 37:19 - 則當告之曰、主天主如是云、一木簡指 約瑟 之 以法蓮 、與其同儕 以色列 諸支派、一木簡指 猶大 、我必使之彼此合為一簡、 一木簡指約瑟之以法蓮與其同儕以色列諸支派一木簡指猶大我、必使之彼此合為一簡原文作我將以法蓮手執約瑟之木簡與其同儕以色列諸支派合於猶大之木簡使之為一木簡 同執於手為一、
  • 以賽亞書 6:13 - 其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、 或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 歷代志下 28:12 - 以法蓮 族長數人、即 約哈難 子 亞薩利雅 、 米實利末 子 比利家 、 沙龍 子 耶希西家 、 哈得萊 子 亞瑪撒 、皆起、拒出戰而返之軍士、
  • 列王紀上 11:32 - 第緣我僕 大衛 、又緣我在 以色列 諸支派中、所選之 耶路撒冷 、我必使一支派仍歸於彼、
  • 箴言 28:1 - 惡人雖無人追襲、亦遁逃、惟善人毅然如獅、
  • 以賽亞書 9:9 - 使眾百姓、 以法蓮 及 撒瑪利亞 居民悉知之、彼心驕氣傲、常自言曰、
  • 以賽亞書 7:13 - 以賽亞 曰、 大衛 家當聽、爾使人厭煩、以為細事乎、亦欲使我天主厭煩乎、
  • 以賽亞書 8:12 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
圣经
资源
计划
奉献