Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯年間,亞蘭王利汛會同利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻下。
  • 新标点和合本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子、犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子、以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 当代译本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子亚哈斯做犹大王时,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加来攻打耶路撒冷,却无法攻破。
  • 圣经新译本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的日子,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能把它攻陷。
  • 中文标准译本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯年间,亚兰王利汛会同利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻下。
  • 现代标点和合本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 和合本(拼音版) - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • New International Version - When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it.
  • New International Reader's Version - Ahaz was king of Judah. Rezin was king of Aram. And Pekah was king of Israel. Rezin and Pekah marched up to fight against Jerusalem. But they couldn’t overpower it. Ahaz was the son of Jotham and the grandson of Uzziah. Pekah was the son of Remaliah.
  • English Standard Version - In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but could not yet mount an attack against it.
  • New Living Translation - When Ahaz, son of Jotham and grandson of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Syria and Pekah son of Remaliah, the king of Israel, set out to attack Jerusalem. However, they were unable to carry out their plan.
  • The Message - During the time that Ahaz son of Jotham, son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and King Pekah son of Remaliah of Israel attacked Jerusalem, but the attack sputtered out. When the Davidic government learned that Aram had joined forces with Ephraim (that is, Israel), Ahaz and his people were badly shaken. They shook like trees in the wind.
  • Christian Standard Bible - This took place during the reign of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah king of Judah: Aram’s King Rezin and Israel’s King Pekah son of Remaliah went to fight against Jerusalem, but they were not able to conquer it.
  • New American Standard Bible - Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but could not conquer it.
  • New King James Version - Now it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to make war against it, but could not prevail against it.
  • Amplified Bible - Now it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Aram (Syria) and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but they could not conquer it.
  • American Standard Version - And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
  • King James Version - And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
  • New English Translation - During the reign of Ahaz son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, King Rezin of Syria and King Pekah son of Remaliah of Israel marched up to Jerusalem to do battle, but they were unable to prevail against it.
  • World English Bible - In the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
  • 新標點和合本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏西雅的孫子,約坦的兒子,猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏西雅的孫子,約坦的兒子,猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 當代譯本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子亞哈斯做猶大王時,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加來攻打耶路撒冷,卻無法攻破。
  • 聖經新譯本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的日子,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加,上來攻打耶路撒冷,卻不能把它攻陷。
  • 呂振中譯本 - 當 烏西雅 的孫子 約坦 的兒子 猶大 王 亞哈斯 執政 的日子、 亞蘭 王 利汛 和 利瑪利 的兒子 以色列 王 比加 上 耶路撒冷 來要攻打它,卻不能攻取。
  • 現代標點和合本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加,上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 文理和合譯本 - 當猶大王烏西雅孫、約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、以色列王、利瑪利子比加、上攻耶路撒冷、不克、
  • 文理委辦譯本 - 當猶大王烏西亞孫、約擔子亞哈士、時亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當 猶大 王 烏西雅 孫 約坦 子 亞哈斯 時、 亞蘭 王 利汛 、與 以色列 王 利瑪利 子 比加 、來攻 耶路撒冷 、惟不能克、
  • Nueva Versión Internacional - Acaz, hijo de Jotán y nieto de Uzías, reinaba en Judá. En ese tiempo Rezín, rey de Siria, y Pécaj hijo de Remalías, rey de Israel, subieron contra Jerusalén para atacarla, pero no pudieron conquistarla.
  • 현대인의 성경 - 웃시야의 손자이며 요담의 아들인 아하스가 유다를 통치할 당시 시리아의 르신왕 과 르말랴의 아들인 이스라엘의 베가왕이 예루살렘을 공격하였으나 그 성을 함락시킬 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Арама, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • Восточный перевод - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи , сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи , сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи , сирийский царь Рецин и исроильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le règne d’Ahaz, fils de Yotam et petit-fils d’Ozias, roi de Juda, Retsîn, roi de Syrie, se mit en campagne avec Péqah, fils de Remalia, roi d’Israël, pour faire la guerre à Jérusalem . Mais ils ne purent finalement pas l’attaquer.
  • リビングバイブル - ヨタムの子で、ウジヤ王の孫に当たるアハズ王が治めている時、エルサレムはシリヤの王レツィンと、レマルヤの子であるイスラエルの王ペカの攻撃を受けました。幸いエルサレムは占領されず、無事でした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Acaz filho de Jotão e neto de Uzias era rei de Judá, o rei Rezim da Síria e Peca filho de Remalias, rei de Israel atacaram Jerusalém, mas não puderam vencê-la.
  • Hoffnung für alle - Als Ahas, der Sohn Jotams und Enkel Usijas, König von Juda war, versuchten König Rezin von Syrien und König Pekach von Israel, der Sohn Remaljas, Jerusalem zu erobern. Doch sie konnten die Stadt nicht einnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-cha, con Giô-tham, cháu Ô-xia, làm vua nước Giu-đa, Vua Rê-xin của nước Sy-ri và Phê-ca, con Rê-ma-lia, vua Ít-ra-ên, tiến đánh Giê-ru-sa-lem. Tuy nhiên, họ không thắng được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในรัชกาลกษัตริย์อาหัสแห่งยูดาห์ โอรสของโยธามซึ่งเป็นโอรสของอุสซียาห์ กษัตริย์เรซีนแห่งอารัม และกษัตริย์เปคาห์แห่งอิสราเอล โอรสของเรมาลิยาห์ กรีธาทัพมาโจมตีเยรูซาเล็ม แต่ยึดเมืองไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ที่​อาหัส​บุตร​ของ​โยธาม ​ซึ่ง​เป็น​บุตร​ของ​อุสซียาห์​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ เรซีน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม และ​เปคาห์​บุตร​ของ​เรมาลิยาห์​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล ร่วม​มือ​กัน​ขึ้น​ไป​โจมตี​เยรูซาเล็ม แต่​ไม่​สามารถ​รบ​ชนะ​ได้
交叉引用
  • 列王紀下 15:25 - 他的軍官利瑪利的兒子比加密謀反叛他,與亞珥歌伯、亞利耶,以及跟隨比加的五十個基列人一起,在撒瑪利亞王宮的城堡裡攻擊他,把他殺了,接替他作王。
  • 以賽亞書 1:1 - 猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西加年間,亞摩斯的兒子以賽亞所見的異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 以賽亞書 7:4 - 對他說:『你要謹慎,保持鎮靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子發烈怒而害怕,也不要因這兩個冒煙的火把殘頭而心裡膽怯。
  • 以賽亞書 7:5 - 儘管亞蘭王和以法蓮王利瑪利的兒子策劃惡事要害你,說:
  • 以賽亞書 7:6 - 「讓我們上去攻擊猶大,恐嚇它,攻破它歸我們,並在其中立塔比勒的兒子為王」,
  • 以賽亞書 7:7 - 但主耶和華如此說: 這事必立不住,也不會得逞,
  • 以賽亞書 7:8 - 因為亞蘭之首不過是大馬士革, 大馬士革之首不過是利汛; 至於以法蓮,六十五年之內必被擊碎, 不再成為一個民族;
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮之首不過是撒瑪利亞, 撒瑪利亞之首不過是利瑪利的兒子。 你們如果不相信, 就一定不能堅立。』」
  • 歷代志下 28:1 - 亞哈斯作王的時候二十歲,在耶路撒冷統治了十六年。他沒有像他先祖大衛那樣,做耶和華眼中看為正的事,
  • 歷代志下 28:2 - 而是走以色列王的道路,甚至為巴力鑄造偶像。
  • 歷代志下 28:3 - 他效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
  • 歷代志下 28:4 - 又在高所上、丘陵上、各青翠樹下獻祭燒香。
  • 歷代志下 28:5 - 所以耶和華他的神把他交在亞蘭王手中;亞蘭王擊敗了他,從他那裡擄走了很多人,帶到大馬士革。 亞哈斯又被交在以色列王手中,以色列王向他大行殺戮。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加在猶大一天之內殺了十二萬人,全都是勇士,因為他們離棄了耶和華他們祖先的神。
  • 以賽亞書 8:6 - 「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 詩篇 83:3 - 他們合夥密謀,對付你的子民; 他們彼此商議,對付你所珍愛的人。
  • 詩篇 83:4 - 他們說:「來吧! 讓我們將他們除滅,不再是一個國, 使以色列的名不再被人記念。」
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 立約對付你。
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,也終必被擊碎; 你們束腰吧,也終必被擊碎!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們籌謀吧,也終必遭挫敗; 你們開口吧,也終必不成立! 因為神與我們同在。
  • 列王紀下 16:1 - 利瑪利的兒子比加在位第十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯作王。
  • 列王紀下 15:37 - 在那些日子,耶和華開始派遣亞蘭王利汛和利瑪利的兒子比加來進攻猶大。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯年間,亞蘭王利汛會同利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻下。
  • 新标点和合本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子、犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子、以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 和合本2010(神版-简体) - 乌西雅的孙子,约坦的儿子,犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 当代译本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子亚哈斯做犹大王时,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加来攻打耶路撒冷,却无法攻破。
  • 圣经新译本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的日子,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能把它攻陷。
  • 中文标准译本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯年间,亚兰王利汛会同利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻下。
  • 现代标点和合本 - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加,上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • 和合本(拼音版) - 乌西雅的孙子、约坦的儿子犹大王亚哈斯在位的时候,亚兰王利汛和利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷,却不能攻取。
  • New International Version - When Ahaz son of Jotham, the son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and Pekah son of Remaliah king of Israel marched up to fight against Jerusalem, but they could not overpower it.
  • New International Reader's Version - Ahaz was king of Judah. Rezin was king of Aram. And Pekah was king of Israel. Rezin and Pekah marched up to fight against Jerusalem. But they couldn’t overpower it. Ahaz was the son of Jotham and the grandson of Uzziah. Pekah was the son of Remaliah.
  • English Standard Version - In the days of Ahaz the son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria and Pekah the son of Remaliah the king of Israel came up to Jerusalem to wage war against it, but could not yet mount an attack against it.
  • New Living Translation - When Ahaz, son of Jotham and grandson of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Syria and Pekah son of Remaliah, the king of Israel, set out to attack Jerusalem. However, they were unable to carry out their plan.
  • The Message - During the time that Ahaz son of Jotham, son of Uzziah, was king of Judah, King Rezin of Aram and King Pekah son of Remaliah of Israel attacked Jerusalem, but the attack sputtered out. When the Davidic government learned that Aram had joined forces with Ephraim (that is, Israel), Ahaz and his people were badly shaken. They shook like trees in the wind.
  • Christian Standard Bible - This took place during the reign of Ahaz, son of Jotham, son of Uzziah king of Judah: Aram’s King Rezin and Israel’s King Pekah son of Remaliah went to fight against Jerusalem, but they were not able to conquer it.
  • New American Standard Bible - Now it came about in the days of Ahaz, the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Aram and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but could not conquer it.
  • New King James Version - Now it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Syria and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to make war against it, but could not prevail against it.
  • Amplified Bible - Now it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin king of Aram (Syria) and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to wage war against it, but they could not conquer it.
  • American Standard Version - And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
  • King James Version - And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
  • New English Translation - During the reign of Ahaz son of Jotham, son of Uzziah, king of Judah, King Rezin of Syria and King Pekah son of Remaliah of Israel marched up to Jerusalem to do battle, but they were unable to prevail against it.
  • World English Bible - In the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up to Jerusalem to war against it, but could not prevail against it.
  • 新標點和合本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子、猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子、以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 烏西雅的孫子,約坦的兒子,猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 烏西雅的孫子,約坦的兒子,猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 當代譯本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子亞哈斯做猶大王時,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加來攻打耶路撒冷,卻無法攻破。
  • 聖經新譯本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的日子,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加,上來攻打耶路撒冷,卻不能把它攻陷。
  • 呂振中譯本 - 當 烏西雅 的孫子 約坦 的兒子 猶大 王 亞哈斯 執政 的日子、 亞蘭 王 利汛 和 利瑪利 的兒子 以色列 王 比加 上 耶路撒冷 來要攻打它,卻不能攻取。
  • 現代標點和合本 - 烏西雅的孫子、約坦的兒子猶大王亞哈斯在位的時候,亞蘭王利汛和利瑪利的兒子以色列王比加,上來攻打耶路撒冷,卻不能攻取。
  • 文理和合譯本 - 當猶大王烏西雅孫、約坦子亞哈斯時、亞蘭王利汛、以色列王、利瑪利子比加、上攻耶路撒冷、不克、
  • 文理委辦譯本 - 當猶大王烏西亞孫、約擔子亞哈士、時亞蘭王哩汛、以色列王哩馬利子比迦、咸至耶路撒冷、攻城不下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當 猶大 王 烏西雅 孫 約坦 子 亞哈斯 時、 亞蘭 王 利汛 、與 以色列 王 利瑪利 子 比加 、來攻 耶路撒冷 、惟不能克、
  • Nueva Versión Internacional - Acaz, hijo de Jotán y nieto de Uzías, reinaba en Judá. En ese tiempo Rezín, rey de Siria, y Pécaj hijo de Remalías, rey de Israel, subieron contra Jerusalén para atacarla, pero no pudieron conquistarla.
  • 현대인의 성경 - 웃시야의 손자이며 요담의 아들인 아하스가 유다를 통치할 당시 시리아의 르신왕 과 르말랴의 아들인 이스라엘의 베가왕이 예루살렘을 공격하였으나 그 성을 함락시킬 수가 없었다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царем Иудеи, Рецин, царь Арама, и Пеках, сын Ремалии, царя Израиля, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • Восточный перевод - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи , сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи , сирийский царь Рецин и исраильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Ахаз, сын Иотама, внук Уззии, был царём Иудеи , сирийский царь Рецин и исроильский царь Пеках, сын Ремалии, пошли войной на Иерусалим, но не смогли его одолеть.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sous le règne d’Ahaz, fils de Yotam et petit-fils d’Ozias, roi de Juda, Retsîn, roi de Syrie, se mit en campagne avec Péqah, fils de Remalia, roi d’Israël, pour faire la guerre à Jérusalem . Mais ils ne purent finalement pas l’attaquer.
  • リビングバイブル - ヨタムの子で、ウジヤ王の孫に当たるアハズ王が治めている時、エルサレムはシリヤの王レツィンと、レマルヤの子であるイスラエルの王ペカの攻撃を受けました。幸いエルサレムは占領されず、無事でした。
  • Nova Versão Internacional - Quando Acaz filho de Jotão e neto de Uzias era rei de Judá, o rei Rezim da Síria e Peca filho de Remalias, rei de Israel atacaram Jerusalém, mas não puderam vencê-la.
  • Hoffnung für alle - Als Ahas, der Sohn Jotams und Enkel Usijas, König von Juda war, versuchten König Rezin von Syrien und König Pekach von Israel, der Sohn Remaljas, Jerusalem zu erobern. Doch sie konnten die Stadt nicht einnehmen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi A-cha, con Giô-tham, cháu Ô-xia, làm vua nước Giu-đa, Vua Rê-xin của nước Sy-ri và Phê-ca, con Rê-ma-lia, vua Ít-ra-ên, tiến đánh Giê-ru-sa-lem. Tuy nhiên, họ không thắng được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในรัชกาลกษัตริย์อาหัสแห่งยูดาห์ โอรสของโยธามซึ่งเป็นโอรสของอุสซียาห์ กษัตริย์เรซีนแห่งอารัม และกษัตริย์เปคาห์แห่งอิสราเอล โอรสของเรมาลิยาห์ กรีธาทัพมาโจมตีเยรูซาเล็ม แต่ยึดเมืองไม่ได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ที่​อาหัส​บุตร​ของ​โยธาม ​ซึ่ง​เป็น​บุตร​ของ​อุสซียาห์​เป็น​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์ เรซีน​กษัตริย์​แห่ง​อารัม และ​เปคาห์​บุตร​ของ​เรมาลิยาห์​กษัตริย์​แห่ง​อิสราเอล ร่วม​มือ​กัน​ขึ้น​ไป​โจมตี​เยรูซาเล็ม แต่​ไม่​สามารถ​รบ​ชนะ​ได้
  • 列王紀下 15:25 - 他的軍官利瑪利的兒子比加密謀反叛他,與亞珥歌伯、亞利耶,以及跟隨比加的五十個基列人一起,在撒瑪利亞王宮的城堡裡攻擊他,把他殺了,接替他作王。
  • 以賽亞書 1:1 - 猶大王烏西雅、約坦、亞哈斯、希西加年間,亞摩斯的兒子以賽亞所見的異象,是關於猶大和耶路撒冷的:
  • 以賽亞書 7:4 - 對他說:『你要謹慎,保持鎮靜,不要因亞蘭王利汛和利瑪利的兒子發烈怒而害怕,也不要因這兩個冒煙的火把殘頭而心裡膽怯。
  • 以賽亞書 7:5 - 儘管亞蘭王和以法蓮王利瑪利的兒子策劃惡事要害你,說:
  • 以賽亞書 7:6 - 「讓我們上去攻擊猶大,恐嚇它,攻破它歸我們,並在其中立塔比勒的兒子為王」,
  • 以賽亞書 7:7 - 但主耶和華如此說: 這事必立不住,也不會得逞,
  • 以賽亞書 7:8 - 因為亞蘭之首不過是大馬士革, 大馬士革之首不過是利汛; 至於以法蓮,六十五年之內必被擊碎, 不再成為一個民族;
  • 以賽亞書 7:9 - 以法蓮之首不過是撒瑪利亞, 撒瑪利亞之首不過是利瑪利的兒子。 你們如果不相信, 就一定不能堅立。』」
  • 歷代志下 28:1 - 亞哈斯作王的時候二十歲,在耶路撒冷統治了十六年。他沒有像他先祖大衛那樣,做耶和華眼中看為正的事,
  • 歷代志下 28:2 - 而是走以色列王的道路,甚至為巴力鑄造偶像。
  • 歷代志下 28:3 - 他效法耶和華在以色列子民面前趕出的那些民族的可憎行為,在欣嫩子谷燒香,用火焚燒自己的兒女;
  • 歷代志下 28:4 - 又在高所上、丘陵上、各青翠樹下獻祭燒香。
  • 歷代志下 28:5 - 所以耶和華他的神把他交在亞蘭王手中;亞蘭王擊敗了他,從他那裡擄走了很多人,帶到大馬士革。 亞哈斯又被交在以色列王手中,以色列王向他大行殺戮。
  • 歷代志下 28:6 - 利瑪利的兒子比加在猶大一天之內殺了十二萬人,全都是勇士,因為他們離棄了耶和華他們祖先的神。
  • 以賽亞書 8:6 - 「因為這子民厭棄西羅亞緩慢的流水, 卻喜悅利汛和利瑪利的兒子;
  • 詩篇 83:3 - 他們合夥密謀,對付你的子民; 他們彼此商議,對付你所珍愛的人。
  • 詩篇 83:4 - 他們說:「來吧! 讓我們將他們除滅,不再是一個國, 使以色列的名不再被人記念。」
  • 詩篇 83:5 - 他們同心商議, 立約對付你。
  • 以賽亞書 8:9 - 萬民哪,你們必被打破 ,必被擊碎! 遠方的眾人哪,當傾聽! 你們束腰吧,也終必被擊碎; 你們束腰吧,也終必被擊碎!
  • 以賽亞書 8:10 - 你們籌謀吧,也終必遭挫敗; 你們開口吧,也終必不成立! 因為神與我們同在。
  • 列王紀下 16:1 - 利瑪利的兒子比加在位第十七年,猶大王約坦的兒子亞哈斯作王。
  • 列王紀下 15:37 - 在那些日子,耶和華開始派遣亞蘭王利汛和利瑪利的兒子比加來進攻猶大。
圣经
资源
计划
奉献