逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 諠譁之聲、自城而來、有聲自殿出、乃主之聲、將報復其敵、
- 新标点和合本 - 有喧哗的声音出自城中! 有声音出于殿中! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
- 和合本2010(上帝版-简体) - “有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
- 和合本2010(神版-简体) - “有喧哗的声音出自城中! 有声音来自殿里! 是耶和华向仇敌施行报应的声音!
- 当代译本 - 城中传出喧闹声, 殿中也传出声音, 这是耶和华报应祂仇敌的声音。
- 圣经新译本 - 听啊!有喧嚷的声音出自城中; 有声音出于殿里。 这是耶和华向他的仇敌施行报应的声音!
- 中文标准译本 - 有喧嚷的声音出自城内, 有声音出于殿中; 那是耶和华正向他仇敌施行报应的声音!
- 现代标点和合本 - 有喧哗的声音出自城中, 有声音出于殿中, 是耶和华向仇敌施行报应的声音。
- 和合本(拼音版) - 有喧哗的声音出自城中, 有声音出于殿中, 是耶和华向仇敌施行报应的声音。
- New International Version - Hear that uproar from the city, hear that noise from the temple! It is the sound of the Lord repaying his enemies all they deserve.
- New International Reader's Version - Hear the loud sounds coming from the city! Listen to the noise coming from the temple! I am the one causing it. I am paying back my enemies for everything they have done.
- English Standard Version - “The sound of an uproar from the city! A sound from the temple! The sound of the Lord, rendering recompense to his enemies!
- New Living Translation - What is all the commotion in the city? What is that terrible noise from the Temple? It is the voice of the Lord taking vengeance against his enemies.
- The Message - Rumbles of thunder from the city! A voice out of the Temple! God’s voice, handing out judgment to his enemies:
- Christian Standard Bible - A sound of uproar from the city! A voice from the temple — the voice of the Lord, paying back his enemies what they deserve!
- New American Standard Bible - A sound of uproar from the city, a voice from the temple, The voice of the Lord who is dealing retribution to His enemies.
- New King James Version - The sound of noise from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord, Who fully repays His enemies!
- Amplified Bible - The sound of an uproar from the city! A voice from the temple! The voice of the Lord, providing retribution to His enemies.
- American Standard Version - A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Jehovah that rendereth recompense to his enemies.
- King James Version - A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the Lord that rendereth recompence to his enemies.
- New English Translation - The sound of battle comes from the city; the sound comes from the temple! It is the sound of the Lord paying back his enemies.
- World English Bible - A voice of tumult from the city, a voice from the temple, a voice of Yahweh that repays his enemies what they deserve.
- 新標點和合本 - 有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音出於殿中! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音來自殿裏! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
- 和合本2010(神版-繁體) - 「有喧嘩的聲音出自城中! 有聲音來自殿裏! 是耶和華向仇敵施行報應的聲音!
- 當代譯本 - 城中傳出喧鬧聲, 殿中也傳出聲音, 這是耶和華報應祂仇敵的聲音。
- 聖經新譯本 - 聽啊!有喧嚷的聲音出自城中; 有聲音出於殿裡。 這是耶和華向他的仇敵施行報應的聲音!
- 呂振中譯本 - 『聽啊!有喧鬧的聲音出於城裏呢! 有聲音出於殿堂中呢! 是永恆主向他仇敵 施報應的聲音哪!
- 中文標準譯本 - 有喧嚷的聲音出自城內, 有聲音出於殿中; 那是耶和華正向他仇敵施行報應的聲音!
- 現代標點和合本 - 有喧嘩的聲音出自城中, 有聲音出於殿中, 是耶和華向仇敵施行報應的聲音。
- 文理和合譯本 - 自邑有喧譁之聲、自殿有耶和華報敵之聲、
- 文理委辦譯本 - 邑內喧譁、殿中鼓譟、我耶和華有聲、降災於敵。
- Nueva Versión Internacional - Una voz resuena desde la ciudad, una voz surge del templo: Es la voz del Señor que da a sus enemigos su merecido.
- 현대인의 성경 - 성에서 들리는 왁자지껄한 소리와 성전의 요란한 소리를 들어 보아라. 그것은 여호와가 자기 원수들을 벌하는 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Вот, шум из города, шум из храма – шум от того, что Господь воздает врагам Своим по заслугам!
- Восточный перевод - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вот шум из города, шум из храма – шум от того, что Вечный воздаёт врагам Своим по заслугам!
- La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez ce tumulte ╵s’élevant de la ville, cette clameur ╵venant du Temple : il s’agit de la voix de l’Eternel qui fait payer ses ennemis ╵comme ils l’ont mérité.
- リビングバイブル - 町が騒ぎ立っています。 いったいどうしたというのでしょう。 神殿から聞こえてくる、 あのすさまじい物音は何でしょう。 あれは、主が敵に報復している音です。
- Nova Versão Internacional - Ouçam o estrondo que vem da cidade, o som que vem do templo! É o Senhor que está dando a devida retribuição aos seus inimigos.
- Hoffnung für alle - Hört ihr den Lärm in der Stadt? Er kommt vom Tempel her. Ich, der Herr, halte Gericht! Mein Vergeltungsschlag trifft alle meine Feinde.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tại sao cả thành đều xôn xao, náo loạn? Tại sao có tiếng vang trong Đền Thờ? Đó là tiếng phán của Chúa Hằng Hữu! Ngài đang báo trả những người thù nghịch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงฟังเสียงดังสนั่นจากนครนั้นเถิด จงฟังเสียงจากพระวิหารนั้น! เป็นเสียงขององค์พระผู้เป็นเจ้า ทรงตอบสนองบรรดาศัตรูของพระองค์อย่างสาสม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เสียงของความวุ่นวายจากตัวเมือง เสียงจากพระวิหาร เสียงของพระผู้เป็นเจ้า เปิดทางในการจ่ายคืนให้แก่พวกศัตรูของพระองค์
交叉引用
- 以賽亞書 65:5 - 彼告人曰、當遠避、勿近我、因我較爾為潔、 主曰、 斯事 斯事或作斯人 若煙於我鼻中、如火終日炎燒、
- 以賽亞書 65:6 - 此事悉錄於我前、我將不復靜默、我將施報、必報其身、
- 以賽亞書 65:7 - 主曰、爾之罪愆、與爾列祖之罪愆、皆因在山焚香、在岡褻瀆我、我必先度其所行而施報、
- 以賽亞書 59:18 - 循人之作為以施報、震怒仇人、報復敵人、諸島之民、皆加之報應、
- 阿摩司書 1:2 - 曰、主自 郇 宣告、 宣告原文作號呼 在 耶路撒冷 發聲、牧場之草雕殘、 牧場之草雕殘原文作牧人之草地悲哀 迦密 山巔 之百卉 枯槁、
- 以賽亞書 34:8 - 因主有復仇之日、有為 郇 伸冤報復之年、
- 約珥書 3:7 - 爾鬻之於何方、後、我必使 使原文作激動 之出自何方、 以歸故土、 我必視爾所為、施報爾身、
- 約珥書 3:8 - 我必將爾子女鬻於 猶大 人、彼復鬻之於 示巴 遠方之民、 或作我必藉猶大人之手將爾之子女鬻之即鬻於遠方之族示巴人 此乃主所言、○
- 約珥書 3:9 - 爾曹宣告於異邦中曰、當自備以戰、招募勇士、使武士俱至、
- 約珥書 3:10 - 一鋤製刀、以鐮製戈、弱者自勉曰、我有勇力、
- 約珥書 3:11 - 四周之異邦、合集速至、主歟、使主之勇士亦降臨在彼、
- 約珥書 3:12 - 列邦之人當興起、至 約沙法 谷、在彼、我將坐以鞫四周之異邦、
- 約珥書 3:13 - 禾稼已熟、當刈以鐮、壓酒處已盈、當至以踐 葡萄、或作爾曹可施鐮刀因禾稼已熟爾曹皆來踐葡萄因壓酒處已滿 巨甕已洋溢、萬民之罪惡極大、 亦是若、
- 約珥書 3:14 - 眾庶無數、集於審判谷、主在審判谷行審判、其日伊邇、
- 約珥書 3:15 - 日月晦冥、星辰無光、
- 約珥書 3:16 - 主在 郇 號呼、在 耶路撒冷 發聲、使天地震動、主必覆庇己民、扞衛 以色列 人、 主必覆庇己民扞衛以色列人原文作主必為其民之庇所為以色列人之保障