逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,我也选择戏弄他们, 使他们恐惧的事临到他们; 因为我呼唤,无人回答; 我说话,他们不听从, 反而做我视为恶的事, 选择我不喜欢的事物。”
  • 新标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 当代译本 - 我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
  • 圣经新译本 - 所以,我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们,却没有人回答; 我说话,你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 中文标准译本 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 现代标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应, 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • New International Version - so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • New International Reader's Version - So I have also made a choice. I will make them suffer greatly. I will bring on them what they are afraid of. When I called out to them, no one answered me. When I spoke to them, no one listened. They did what is evil in my sight. They chose to do what displeases me.”
  • English Standard Version - I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.”
  • New Living Translation - I will send them great trouble— all the things they feared. For when I called, they did not answer. When I spoke, they did not listen. They deliberately sinned before my very eyes and chose to do what they know I despise.”
  • Christian Standard Bible - So I will choose their punishment, and I will bring on them what they dread because I called and no one answered; I spoke and they did not listen; they did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.
  • New American Standard Bible - So I will choose their punishments And bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. Instead, they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • New King James Version - So will I choose their delusions, And bring their fears on them; Because, when I called, no one answered, When I spoke they did not hear; But they did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
  • Amplified Bible - So I will choose their punishments, And will bring the things they dread upon them Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen or obey. But they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • American Standard Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
  • King James Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
  • New English Translation - So I will choose severe punishment for them; I will bring on them what they dread, because I called, and no one responded, I spoke and they did not listen. They did evil before me; they chose to do what displeases me.”
  • World English Bible - I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
  • 新標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人答應; 我說話,他們不聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 當代譯本 - 我必重重地懲罰他們, 使他們遭遇自己害怕的事。 因為我呼喚,無人回應; 我講話,無人聆聽。 他們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
  • 環球聖經譯本 - 因此,我也選擇戲弄他們, 使他們恐懼的事臨到他們; 因為我呼喚,無人回答; 我說話,他們不聽從, 反而做我視為惡的事, 選擇我不喜歡的事物。”
  • 聖經新譯本 - 所以,我也必選擇迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們身上; 因為我呼喚你們,卻沒有人回答; 我說話,你們都不聽, 反倒行我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。”
  • 呂振中譯本 - 我呢,我也必選擇愚弄他們的事, 叫他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,沒有人回答; 我說話,他們都不聽; 我所看為壞的、他們倒去行, 我所不喜悅的、他們反而選擇。』
  • 中文標準譯本 - 因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 現代標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們。 因為我呼喚,無人答應, 我說話,他們不聽從, 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。」
  • 文理和合譯本 - 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 文理委辦譯本 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、 我有言或作我誨彼 無人聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、○
  • Nueva Versión Internacional - Pues yo también escogeré aflicciones para ellos y enviaré sobre ellos lo que tanto temen. Porque nadie respondió cuando llamé; cuando hablé, nadie escuchó. Más bien, hicieron lo que me ofende y optaron por lo que no me agrada».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들이 받을 형벌을 택하고 그들이 무서워하는 재앙을 보낼 것이다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않으며 내가 말하여도 그들이 듣지 않고 오직 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 것을 택하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - je choisis moi aussi ╵de les abandonner ╵à leurs caprices, et je les frapperai ╵des malheurs qu’ils redoutent, puisque j’ai appelé et que personne ╵n’a répondu, oui, puisque j’ai parlé et que personne ╵n’a écouté, puisqu’ils ont fait ╵ce que je trouve mal, et qu’ils se sont complu ╵à ce qui me déplaît.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに、彼らが恐れているものを送る。 わたしが呼んだのに答えようとせず、 話しかけたのに聞こうともしなかったからだ。 それどころか、わたしの見ている前で悪いことをし、 わたしが憎むことを、 そうと知りながら行った。
  • Nova Versão Internacional - Por isso também escolherei um duro tratamento para eles e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu; falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada”.
  • Hoffnung für alle - So habe auch ich für sie gewählt: Ich lasse Unheil über sie hereinbrechen. All das, wovor ihnen graut, soll sie nun treffen. Denn als ich sie rief, hat mir keiner geantwortet. Ich habe mit ihnen geredet, doch niemand hat mir zugehört. Lieber haben sie getan, was ich hasse, und sich für das entschieden, was ich verabscheue.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng tai họa kinh khiếp trên chúng, đem đến cho chúng tất cả những gì chúng sợ. Vì khi Ta gọi, chúng không trả lời. Khi Ta phán, chúng không lắng nghe. Chúng tiếp tục làm ác ngay trước mắt Ta, và chọn những việc Ta không bằng lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราเลือกที่จะปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง และนำสิ่งที่เขาหวาดกลัวมายังเขาด้วย เพราะเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครตอบ เมื่อเราพูด ไม่มีใครรับฟัง พวกเขาทำชั่วต่อหน้าต่อตาเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เลือก​การ​กระทำ​ตอบ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​แข็ง​กระด้าง และ​ทำให้​พวก​เขา​เกิด​ความ​กลัว ด้วย​ว่า เมื่อ​เรา​เรียก ก็​ไม่​มี​ใคร​ตอบ เมื่อ​เรา​พูด พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง แต่​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​เรา และ​เลือก​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ชื่นชอบ”
  • Thai KJV - เราก็จะเลือกการหลอกหลอนมาให้เขาด้วย และนำสิ่งที่เขากลัวมาถึงเขา เพราะเมื่อเราได้เรียก ไม่มีผู้ใดตอบ เมื่อเราพูด เขาไม่ฟัง แต่เขาได้กระทำชั่วต่อหน้าต่อตาของเรา และเลือกสิ่งที่เราไม่ปีติยินดีด้วย”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อย่างนั้น เรา​ก็​จะ​เลือก​การลงโทษ​อย่างหนัก​ให้กับ​พวกเขา เรา​จะ​เอา​สิ่งที่​พวกเขา​กลัว​มาให้​กับ​พวกเขา เพราะ​เมื่อ​เรา​เรียก ก็​ไม่มีใครตอบ เรา​พูด แต่​ไม่มี​ใครฟัง พวกเขา​ก็​ทำ​ใน​สิ่งที่​เรา​เห็นว่า​ชั่วช้า พวกเขา​เลือก​ทำ​ใน​สิ่งที่​เรา​ไม่พอใจ”
  • onav - لِهَذَا أَنَا أَيْضاً أَخْتَارُ بَلايَاهُمْ لَهُمْ وَأُوْقِعُ بِهِمِ الْمَخَاوِفَ، لأَنِّي عِنْدَمَا دَعَوْتُ لَمْ يَسْتَجِيبُوا، وَحِينَ تَكَلَّمْتُ لَمْ يُصْغُوا، إِنَّمَا ارْتَكَبُوا الشَّرَّ فِي عَيْنَيَّ وَاخْتَارُوا مَا لَا أُسَرُّ بِهِ.
交叉引用
  • 列王纪上 22:19 - 米该雅又说:“因此,你要听耶和华的话;我看见耶和华坐在他的宝座上,天上的万军都侍立在他的左右。
  • 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去诱骗亚哈,使他上基列的高地镇去送死呢?’有的说这样,有的说那样。
  • 列王纪上 22:21 - 后来有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去诱骗他。’耶和华问他:‘你要用甚么方法呢?’
  • 列王纪上 22:22 - 他回答:‘我会出去,在亚哈所有先知的口中作谎言的灵。’耶和华说:‘你可以去诱骗他,你也必能成功,你去这样做吧!’
  • 列王纪上 22:23 - 所以,耶和华就把谎言的灵放在你所有先知的口中,耶和华已经宣告灾祸要临到你。”
  • 以赛亚书 65:3 - 这人民常常当面惹我发怒, 在园中宰献祭牲,在砖上烧献祭物,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且对那些走向灭亡的人施行各样不义的诡诈,因为他们既不爱也不接受那可使他们得救的真理。
  • 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 因此, 神就把一种施行欺骗的力量打发去他们当中,让他们相信虚诈的事,
  • 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 好使所有不相信真理倒喜爱不义的人都被定罪。
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随他们自己的计谋而行。
  • 以赛亚书 50:2 - 为甚么我来的时候没有人在呢? 为甚么我呼唤却没有人回应呢? 难道我的手太短不能救赎吗? 难道我没有能力拯救吗? 要知道,我斥责海,海就干涸, 我使江河变成荒野, 河里的鱼因无水而发臭, 因干渴而死亡。
  • 马太福音 24:24 - 因为将会有好些假基督和假先知出现,施展种种大神迹和奇能,以致如果可能的话,甚至欺骗那些蒙拣选的人。
  • 马太福音 22:2 - “天国好像一位君王,为儿子摆设婚宴。
  • 马太福音 22:3 - 他派奴仆去通知获邀的人来参加婚宴,他们却不肯来。
  • 马太福音 22:4 - 他又派另一些奴仆去,说:‘你们告诉那些获邀的人:“看,我已经预备好了我的宴席,我的公牛和肥畜已经宰了,一切都预备好了。来参加婚宴吧!”’
  • 马太福音 22:5 - 那些人却不理会就走了:一个去自己的田里,另一个去照顾他的生意,
  • 马太福音 22:6 - 其余的抓住王的奴仆,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 马太福音 22:7 - 王就发怒,派兵消灭那些凶手,焚毁他们的城。
  • 箴言 1:31 - 所以他们会自食其果, 饱尝自己计谋的祸害。
  • 箴言 1:32 - 幼稚的人背道,会杀害自己; 愚昧的人安逸,将毁灭自己;
  • 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们却回绝, 我伸手,却无人理会,
  • 列王纪下 21:2 - 他做耶和华视为恶的事,仿效耶和华从以色列人面前铲除的列国,做那些可憎之事。
  • 列王纪下 21:6 - 他让儿子在火中经过,又算卦、卜算、召鬼和招魂,做了很多耶和华视为恶的事,惹他发怒。
  • 耶利米书 7:13 - 现在,因为你们做了这一切的事,我一再提醒你们,你们却不听;我呼叫你们,你们却不回应。’耶和华这样宣告。
  • 箴言 10:24 - 恶人会遭遇他恐惧的事; 义人的渴望将得到满足。
  • 以赛亚书 65:12 - 我命定你们丧身刀下, 你们全都要屈身被杀; 因为,我呼唤,你们不回答; 我说话,你们不听从, 反而做我视为恶的事, 选择我不喜欢的事物。”
逐节对照交叉引用