逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 新标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 当代译本 - 我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
- 圣经新译本 - 所以,我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们,却没有人回答; 我说话,你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 中文标准译本 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
- 现代标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应, 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- 和合本(拼音版) - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- New International Version - so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.”
- New International Reader's Version - So I have also made a choice. I will make them suffer greatly. I will bring on them what they are afraid of. When I called out to them, no one answered me. When I spoke to them, no one listened. They did what is evil in my sight. They chose to do what displeases me.”
- English Standard Version - I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.”
- New Living Translation - I will send them great trouble— all the things they feared. For when I called, they did not answer. When I spoke, they did not listen. They deliberately sinned before my very eyes and chose to do what they know I despise.”
- Christian Standard Bible - So I will choose their punishment, and I will bring on them what they dread because I called and no one answered; I spoke and they did not listen; they did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.
- New American Standard Bible - So I will choose their punishments And bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. Instead, they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
- New King James Version - So will I choose their delusions, And bring their fears on them; Because, when I called, no one answered, When I spoke they did not hear; But they did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
- Amplified Bible - So I will choose their punishments, And will bring the things they dread upon them Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen or obey. But they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
- American Standard Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
- King James Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
- New English Translation - So I will choose severe punishment for them; I will bring on them what they dread, because I called, and no one responded, I spoke and they did not listen. They did evil before me; they chose to do what displeases me.”
- World English Bible - I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
- 新標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人答應; 我說話,他們不聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 當代譯本 - 我必重重地懲罰他們, 使他們遭遇自己害怕的事。 因為我呼喚,無人回應; 我講話,無人聆聽。 他們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
- 聖經新譯本 - 所以,我也必選擇迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們身上; 因為我呼喚你們,卻沒有人回答; 我說話,你們都不聽, 反倒行我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。”
- 呂振中譯本 - 我呢,我也必選擇愚弄他們的事, 叫他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,沒有人回答; 我說話,他們都不聽; 我所看為壞的、他們倒去行, 我所不喜悅的、他們反而選擇。』
- 中文標準譯本 - 因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
- 現代標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們。 因為我呼喚,無人答應, 我說話,他們不聽從, 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。」
- 文理和合譯本 - 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
- 文理委辦譯本 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、 我有言或作我誨彼 無人聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、○
- Nueva Versión Internacional - Pues yo también escogeré aflicciones para ellos y enviaré sobre ellos lo que tanto temen. Porque nadie respondió cuando llamé; cuando hablé, nadie escuchó. Más bien, hicieron lo que me ofende y optaron por lo que no me agrada».
- 현대인의 성경 - 내가 그들이 받을 형벌을 택하고 그들이 무서워하는 재앙을 보낼 것이다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않으며 내가 말하여도 그들이 듣지 않고 오직 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 것을 택하였기 때문이다.”
- Новый Русский Перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
- Восточный перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
- La Bible du Semeur 2015 - je choisis moi aussi ╵de les abandonner ╵à leurs caprices, et je les frapperai ╵des malheurs qu’ils redoutent, puisque j’ai appelé et que personne ╵n’a répondu, oui, puisque j’ai parlé et que personne ╵n’a écouté, puisqu’ils ont fait ╵ce que je trouve mal, et qu’ils se sont complu ╵à ce qui me déplaît.
- リビングバイブル - わたしは彼らに、彼らが恐れているものを送る。 わたしが呼んだのに答えようとせず、 話しかけたのに聞こうともしなかったからだ。 それどころか、わたしの見ている前で悪いことをし、 わたしが憎むことを、 そうと知りながら行った。
- Nova Versão Internacional - Por isso também escolherei um duro tratamento para eles e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu; falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada”.
- Hoffnung für alle - So habe auch ich für sie gewählt: Ich lasse Unheil über sie hereinbrechen. All das, wovor ihnen graut, soll sie nun treffen. Denn als ich sie rief, hat mir keiner geantwortet. Ich habe mit ihnen geredet, doch niemand hat mir zugehört. Lieber haben sie getan, was ich hasse, und sich für das entschieden, was ich verabscheue.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng tai họa kinh khiếp trên chúng, đem đến cho chúng tất cả những gì chúng sợ. Vì khi Ta gọi, chúng không trả lời. Khi Ta phán, chúng không lắng nghe. Chúng tiếp tục làm ác ngay trước mắt Ta, và chọn những việc Ta không bằng lòng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราเลือกที่จะปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง และนำสิ่งที่เขาหวาดกลัวมายังเขาด้วย เพราะเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครตอบ เมื่อเราพูด ไม่มีใครรับฟัง พวกเขาทำชั่วต่อหน้าต่อตาเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะเลือกการกระทำตอบต่อพวกเขาอย่างแข็งกระด้าง และทำให้พวกเขาเกิดความกลัว ด้วยว่า เมื่อเราเรียก ก็ไม่มีใครตอบ เมื่อเราพูด พวกเขาก็ไม่ฟัง แต่พวกเขากระทำสิ่งที่ชั่วร้ายในสายตาของเรา และเลือกสิ่งที่เราไม่ชื่นชอบ”
交叉引用
- 列王纪上 22:19 - 米该雅说:“因此你要听耶和华的话!我看见耶和华坐在宝座上,天上的万军侍立在他左右。
- 列王纪上 22:20 - 耶和华说:‘谁去引诱亚哈上基列的拉末去阵亡呢?’这个这样说,那个那样说。
- 列王纪上 22:21 - 随后有一个灵出来,站在耶和华面前,说:‘我去引诱他。’
- 列王纪上 22:22 - 耶和华问他:‘用什么方法呢?’他说:‘我要出去,在他众先知的口中成为谎言的灵。’耶和华说:‘这样,你去引诱他,必能成功。你出去,照样做吧!’
- 列王纪上 22:23 - 现在,看哪,耶和华使谎言的灵入了你所有的这些先知的口,并且耶和华已经宣告要降祸于你。”
- 以赛亚书 65:3 - 这百姓时常当面惹我发怒, 在园中献祭, 在砖上烧香,
- 帖撒罗尼迦后书 2:10 - 并且在那沉沦的人身上行各样不义的诡诈,因为他们不领受爱真理的心,好让他们得救。
- 帖撒罗尼迦后书 2:11 - 故此, 神就给他们一个引发错误的心,叫他们信从虚谎,
- 帖撒罗尼迦后书 2:12 - 使一切不信真理、倒喜爱不义的人都被定罪。
- 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽梗, 随自己的计谋而行。
- 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何没有人呢? 我呼唤的时候,为何无人回应呢? 我的膀臂岂是过短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了; 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- 马太福音 24:24 - 因为假基督和假先知将要起来,显大神迹、大奇事,如果可能,要把选民也迷惑了。
- 马太福音 22:2 - “天国好比一个王为他儿子摆设娶亲的宴席。
- 马太福音 22:3 - 他打发仆人去,请那些被邀的人来赴宴,他们却不肯来。
- 马太福音 22:4 - 王又打发别的仆人,说:‘你们去告诉那被邀的人,我的宴席已经预备好了,牛和肥畜已经宰了,各样都齐备,请你们来赴宴。’
- 马太福音 22:5 - 那些人不理就走了,一个到自己田里去,一个做买卖去。
- 马太福音 22:6 - 其余的抓住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 马太福音 22:7 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 箴言 1:31 - 所以他们要自食其果, 饱胀在自己的计谋中。
- 箴言 1:32 - 愚蒙人背道,害死自己, 愚昧人安逸,自取灭亡。
- 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 列王纪下 21:2 - 玛拿西行耶和华眼中看为恶的事,效法耶和华在以色列人面前赶出的列国那些可憎的事。
- 列王纪下 21:6 - 并使他的儿子经火,又观星象,行法术,求问招魂的和行巫术的,多行耶和华眼中看为恶的事,惹他发怒。
- 耶利米书 7:13 - 现在,因你们行了这一切的事,我一再警戒你们,你们却不听从;我呼唤你们,你们也不回应。这是耶和华说的。
- 箴言 10:24 - 恶人所怕的,必临到他; 义人的心愿,必蒙应允。
- 以赛亚书 65:12 - 我命定你们归于刀下, 你们都要屈身被杀; 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”