Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:4 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 我呢,我也必選擇愚弄他們的事, 叫他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,沒有人回答; 我說話,他們都不聽; 我所看為壞的、他們倒去行, 我所不喜悅的、他們反而選擇。』
  • 新标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 当代译本 - 我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
  • 圣经新译本 - 所以,我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们,却没有人回答; 我说话,你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 中文标准译本 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 现代标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应, 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • New International Version - so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • New International Reader's Version - So I have also made a choice. I will make them suffer greatly. I will bring on them what they are afraid of. When I called out to them, no one answered me. When I spoke to them, no one listened. They did what is evil in my sight. They chose to do what displeases me.”
  • English Standard Version - I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.”
  • New Living Translation - I will send them great trouble— all the things they feared. For when I called, they did not answer. When I spoke, they did not listen. They deliberately sinned before my very eyes and chose to do what they know I despise.”
  • Christian Standard Bible - So I will choose their punishment, and I will bring on them what they dread because I called and no one answered; I spoke and they did not listen; they did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.
  • New American Standard Bible - So I will choose their punishments And bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. Instead, they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • New King James Version - So will I choose their delusions, And bring their fears on them; Because, when I called, no one answered, When I spoke they did not hear; But they did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
  • Amplified Bible - So I will choose their punishments, And will bring the things they dread upon them Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen or obey. But they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • American Standard Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
  • King James Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
  • New English Translation - So I will choose severe punishment for them; I will bring on them what they dread, because I called, and no one responded, I spoke and they did not listen. They did evil before me; they chose to do what displeases me.”
  • World English Bible - I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
  • 新標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人答應; 我說話,他們不聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 當代譯本 - 我必重重地懲罰他們, 使他們遭遇自己害怕的事。 因為我呼喚,無人回應; 我講話,無人聆聽。 他們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
  • 聖經新譯本 - 所以,我也必選擇迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們身上; 因為我呼喚你們,卻沒有人回答; 我說話,你們都不聽, 反倒行我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。”
  • 中文標準譯本 - 因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 現代標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們。 因為我呼喚,無人答應, 我說話,他們不聽從, 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。」
  • 文理和合譯本 - 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 文理委辦譯本 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、 我有言或作我誨彼 無人聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、○
  • Nueva Versión Internacional - Pues yo también escogeré aflicciones para ellos y enviaré sobre ellos lo que tanto temen. Porque nadie respondió cuando llamé; cuando hablé, nadie escuchó. Más bien, hicieron lo que me ofende y optaron por lo que no me agrada».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들이 받을 형벌을 택하고 그들이 무서워하는 재앙을 보낼 것이다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않으며 내가 말하여도 그들이 듣지 않고 오직 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 것을 택하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - je choisis moi aussi ╵de les abandonner ╵à leurs caprices, et je les frapperai ╵des malheurs qu’ils redoutent, puisque j’ai appelé et que personne ╵n’a répondu, oui, puisque j’ai parlé et que personne ╵n’a écouté, puisqu’ils ont fait ╵ce que je trouve mal, et qu’ils se sont complu ╵à ce qui me déplaît.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに、彼らが恐れているものを送る。 わたしが呼んだのに答えようとせず、 話しかけたのに聞こうともしなかったからだ。 それどころか、わたしの見ている前で悪いことをし、 わたしが憎むことを、 そうと知りながら行った。
  • Nova Versão Internacional - Por isso também escolherei um duro tratamento para eles e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu; falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada”.
  • Hoffnung für alle - So habe auch ich für sie gewählt: Ich lasse Unheil über sie hereinbrechen. All das, wovor ihnen graut, soll sie nun treffen. Denn als ich sie rief, hat mir keiner geantwortet. Ich habe mit ihnen geredet, doch niemand hat mir zugehört. Lieber haben sie getan, was ich hasse, und sich für das entschieden, was ich verabscheue.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng tai họa kinh khiếp trên chúng, đem đến cho chúng tất cả những gì chúng sợ. Vì khi Ta gọi, chúng không trả lời. Khi Ta phán, chúng không lắng nghe. Chúng tiếp tục làm ác ngay trước mắt Ta, và chọn những việc Ta không bằng lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราเลือกที่จะปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง และนำสิ่งที่เขาหวาดกลัวมายังเขาด้วย เพราะเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครตอบ เมื่อเราพูด ไม่มีใครรับฟัง พวกเขาทำชั่วต่อหน้าต่อตาเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เลือก​การ​กระทำ​ตอบ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​แข็ง​กระด้าง และ​ทำให้​พวก​เขา​เกิด​ความ​กลัว ด้วย​ว่า เมื่อ​เรา​เรียก ก็​ไม่​มี​ใคร​ตอบ เมื่อ​เรา​พูด พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง แต่​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​เรา และ​เลือก​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ชื่นชอบ”
交叉引用
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅 說:『所以你要聽永恆主的話:我看見永恆主在寶座上坐着,天上萬軍侍立在他旁邊、在他左右;
  • 列王紀上 22:20 - 永恆主說:「誰去引誘 亞哈 上去、倒斃在 基列 的 拉末 呢?」這個說這樣說,那個說那樣。
  • 列王紀上 22:21 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」
  • 列王紀上 22:22 - 永恆主問他說:「你用甚麼法子呢?」他說:「我要出去,在他的眾神言人口中做個虛假之靈。」永恆主說:「這樣你就能夠引誘,並且能成功;你出去這樣行吧。」
  • 列王紀上 22:23 - 所以現在你看,永恆主將虛假之靈放在你這些眾神言人口中了;並且在關於你的事上永恆主也說到災禍的事了。』
  • 以賽亞書 65:3 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來的時候、為甚麼沒有人 等候 呢? 我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢? 難道我手臂太短、不能贖救麼? 或是說:我沒有援救之力麼? 看哪,我以叱責使海乾涸; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 乾渴而死。
  • 馬太福音 24:24 - 因為有假基督假神言人將要起來,施行大神迹奇事,為的是、如果可能、連蒙揀選的人也要加以迷惑。
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 箴言 1:31 - 所以他們必喫自己的所行之果子, 必喫自己所計謀的到飽飫。
  • 箴言 1:32 - 因為愚蠢人被自己之背道所殺; 愚頑人之安樂自得、使他們滅亡;
  • 箴言 1:24 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 列王紀下 21:2 - 瑪拿西 行永恆主所看為壞的事,照永恆主從 以色列 人面前所趕出的外國人 所行 可厭惡的事 去行 。
  • 列王紀下 21:6 - 並將他的兒子用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事、而惹他發怒。
  • 耶利米書 7:13 - 現在呢、永恆主發神諭說,因你們行了這一切事,我也曾告誡了你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不應,
  • 箴言 10:24 - 惡人所怕的必臨到他; 義人所願的必蒙賜予。
  • 以賽亞書 65:12 - 我卻要命定 你們歸於刀下; 你們都必屈身被屠殺; 因為我呼喚,你們不回答; 我說話,你們都不聽; 我所看為壞的、你們倒去行; 我不喜悅的、你們反而選擇。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 我呢,我也必選擇愚弄他們的事, 叫他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,沒有人回答; 我說話,他們都不聽; 我所看為壞的、他們倒去行, 我所不喜悅的、他們反而選擇。』
  • 新标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从; 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我也必选择苦待他们, 使他们所惧怕的临到他们; 因为我呼唤,无人回应; 我说话,他们不听从; 反倒做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 当代译本 - 我必重重地惩罚他们, 使他们遭遇自己害怕的事。 因为我呼唤,无人回应; 我讲话,无人聆听。 他们做我视为恶的事, 专行令我不悦的事。”
  • 圣经新译本 - 所以,我也必选择迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们身上; 因为我呼唤你们,却没有人回答; 我说话,你们都不听, 反倒行我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 中文标准译本 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 现代标点和合本 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应, 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • 和合本(拼音版) - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
  • New International Version - so I also will choose harsh treatment for them and will bring on them what they dread. For when I called, no one answered, when I spoke, no one listened. They did evil in my sight and chose what displeases me.”
  • New International Reader's Version - So I have also made a choice. I will make them suffer greatly. I will bring on them what they are afraid of. When I called out to them, no one answered me. When I spoke to them, no one listened. They did what is evil in my sight. They chose to do what displeases me.”
  • English Standard Version - I also will choose harsh treatment for them and bring their fears upon them, because when I called, no one answered, when I spoke, they did not listen; but they did what was evil in my eyes and chose that in which I did not delight.”
  • New Living Translation - I will send them great trouble— all the things they feared. For when I called, they did not answer. When I spoke, they did not listen. They deliberately sinned before my very eyes and chose to do what they know I despise.”
  • Christian Standard Bible - So I will choose their punishment, and I will bring on them what they dread because I called and no one answered; I spoke and they did not listen; they did what was evil in my sight and chose what I did not delight in.
  • New American Standard Bible - So I will choose their punishments And bring on them what they dread. Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen. Instead, they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • New King James Version - So will I choose their delusions, And bring their fears on them; Because, when I called, no one answered, When I spoke they did not hear; But they did evil before My eyes, And chose that in which I do not delight.”
  • Amplified Bible - So I will choose their punishments, And will bring the things they dread upon them Because I called, but no one answered; I spoke, but they did not listen or obey. But they did evil in My sight And chose that in which I did not delight.”
  • American Standard Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did that which was evil in mine eyes, and chose that wherein I delighted not.
  • King James Version - I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not.
  • New English Translation - So I will choose severe punishment for them; I will bring on them what they dread, because I called, and no one responded, I spoke and they did not listen. They did evil before me; they chose to do what displeases me.”
  • World English Bible - I also will choose their delusions, and will bring their fears on them; because when I called, no one answered; when I spoke, they didn’t listen; but they did that which was evil in my eyes, and chose that in which I didn’t delight.”
  • 新標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人答應; 我說話,他們不聽從; 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我也必選擇苦待他們, 使他們所懼怕的臨到他們; 因為我呼喚,無人回應; 我說話,他們不聽從; 反倒做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 當代譯本 - 我必重重地懲罰他們, 使他們遭遇自己害怕的事。 因為我呼喚,無人回應; 我講話,無人聆聽。 他們做我視為惡的事, 專行令我不悅的事。」
  • 聖經新譯本 - 所以,我也必選擇迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們身上; 因為我呼喚你們,卻沒有人回答; 我說話,你們都不聽, 反倒行我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。”
  • 中文標準譯本 - 因此,我要選擇折磨他們的事, 使他們所恐懼的臨到他們。 因為我呼喚,沒有人回應; 我說話,他們不聽從; 他們做我眼中看為惡的事, 選擇我所不喜悅的事。」
  • 現代標點和合本 - 我也必揀選迷惑他們的事, 使他們所懼怕的臨到他們。 因為我呼喚,無人答應, 我說話,他們不聽從, 反倒行我眼中看為惡的, 揀選我所不喜悅的。」
  • 文理和合譯本 - 我必擇其所受誘惑、以彼所懼加於其身、因我有命彼不應、有言彼不從、行我所惡、擇我所不悅也、○
  • 文理委辦譯本 - 我有命、彼不應、我有言、彼不從、在我前行惡事、我所不悅者、彼故為之、故我必降災、以彼所懼加其身。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我亦必特降之以災、以彼所懼者加諸其身、緣我召彼、無人應、我有言、 我有言或作我誨彼 無人聽、行我所惡者、 行我所惡者或作行惡於我前 擇我所不悅者、○
  • Nueva Versión Internacional - Pues yo también escogeré aflicciones para ellos y enviaré sobre ellos lo que tanto temen. Porque nadie respondió cuando llamé; cuando hablé, nadie escuchó. Más bien, hicieron lo que me ofende y optaron por lo que no me agrada».
  • 현대인의 성경 - 내가 그들이 받을 형벌을 택하고 그들이 무서워하는 재앙을 보낼 것이다. 이것은 내가 불러도 그들이 대답하지 않으며 내가 말하여도 그들이 듣지 않고 오직 내 앞에서 악을 행하며 내가 기뻐하지 않는 것을 택하였기 때문이다.”
  • Новый Русский Перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ж, и Я изберу суровое наказание для них и наведу на них то, чего они боятся. Когда Я звал, никто не ответил, когда Я говорил, никто не слушал. Они делали злое в Моих глазах и избрали неугодное Мне.
  • La Bible du Semeur 2015 - je choisis moi aussi ╵de les abandonner ╵à leurs caprices, et je les frapperai ╵des malheurs qu’ils redoutent, puisque j’ai appelé et que personne ╵n’a répondu, oui, puisque j’ai parlé et que personne ╵n’a écouté, puisqu’ils ont fait ╵ce que je trouve mal, et qu’ils se sont complu ╵à ce qui me déplaît.
  • リビングバイブル - わたしは彼らに、彼らが恐れているものを送る。 わたしが呼んだのに答えようとせず、 話しかけたのに聞こうともしなかったからだ。 それどころか、わたしの見ている前で悪いことをし、 わたしが憎むことを、 そうと知りながら行った。
  • Nova Versão Internacional - Por isso também escolherei um duro tratamento para eles e trarei sobre eles o que eles temem. Pois eu chamei, e ninguém respondeu; falei, e ninguém deu ouvidos. Fizeram o mal diante de mim e escolheram o que me desagrada”.
  • Hoffnung für alle - So habe auch ich für sie gewählt: Ich lasse Unheil über sie hereinbrechen. All das, wovor ihnen graut, soll sie nun treffen. Denn als ich sie rief, hat mir keiner geantwortet. Ich habe mit ihnen geredet, doch niemand hat mir zugehört. Lieber haben sie getan, was ich hasse, und sich für das entschieden, was ich verabscheue.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ giáng tai họa kinh khiếp trên chúng, đem đến cho chúng tất cả những gì chúng sợ. Vì khi Ta gọi, chúng không trả lời. Khi Ta phán, chúng không lắng nghe. Chúng tiếp tục làm ác ngay trước mắt Ta, và chọn những việc Ta không bằng lòng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราเลือกที่จะปฏิบัติต่อเขาอย่างรุนแรง และนำสิ่งที่เขาหวาดกลัวมายังเขาด้วย เพราะเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครตอบ เมื่อเราพูด ไม่มีใครรับฟัง พวกเขาทำชั่วต่อหน้าต่อตาเรา และเลือกทำสิ่งที่เราไม่พอใจ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เลือก​การ​กระทำ​ตอบ​ต่อ​พวก​เขา​อย่าง​แข็ง​กระด้าง และ​ทำให้​พวก​เขา​เกิด​ความ​กลัว ด้วย​ว่า เมื่อ​เรา​เรียก ก็​ไม่​มี​ใคร​ตอบ เมื่อ​เรา​พูด พวก​เขา​ก็​ไม่​ฟัง แต่​พวก​เขา​กระทำ​สิ่ง​ที่​ชั่วร้าย​ใน​สายตา​ของ​เรา และ​เลือก​สิ่ง​ที่​เรา​ไม่​ชื่นชอบ”
  • 列王紀上 22:19 - 米該雅 說:『所以你要聽永恆主的話:我看見永恆主在寶座上坐着,天上萬軍侍立在他旁邊、在他左右;
  • 列王紀上 22:20 - 永恆主說:「誰去引誘 亞哈 上去、倒斃在 基列 的 拉末 呢?」這個說這樣說,那個說那樣。
  • 列王紀上 22:21 - 隨後有一個靈出來,站在永恆主面前、說:「我去引誘他。」
  • 列王紀上 22:22 - 永恆主問他說:「你用甚麼法子呢?」他說:「我要出去,在他的眾神言人口中做個虛假之靈。」永恆主說:「這樣你就能夠引誘,並且能成功;你出去這樣行吧。」
  • 列王紀上 22:23 - 所以現在你看,永恆主將虛假之靈放在你這些眾神言人口中了;並且在關於你的事上永恆主也說到災禍的事了。』
  • 以賽亞書 65:3 - 這人民不斷地當着我面 惹了我發怒, 在園林中宰獻祭物, 在磚瓦上燻祭,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:11 - 為這緣故、上帝就將謬妄「所運用的動力」送在他們身上,使他們信從虛謊,
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:12 - 使一切不信從真理、倒喜悅不義的人、都受定罪。
  • 詩篇 81:12 - 我就任憑他們心裏頑強, 去隨着他們自己的計謀行。
  • 以賽亞書 50:2 - 我來的時候、為甚麼沒有人 等候 呢? 我呼喚時、為甚麼沒有人回答呢? 難道我手臂太短、不能贖救麼? 或是說:我沒有援救之力麼? 看哪,我以叱責使海乾涸; 我使江河變為曠野; 其中的魚因無水而發臭, 乾渴而死。
  • 馬太福音 24:24 - 因為有假基督假神言人將要起來,施行大神迹奇事,為的是、如果可能、連蒙揀選的人也要加以迷惑。
  • 馬太福音 22:2 - 『天國好比一個做王的人,為兒子辦婚筵,
  • 馬太福音 22:3 - 差遣他的奴僕去叫被請的人來赴婚筵;他們卻不願意來。
  • 馬太福音 22:4 - 他又差遣別的奴僕,說:「要告訴那些被請的人說:看哪,我的筵席 我已經豫備好了;我的公牛和肥畜已經宰了,百物齊備了,來赴婚筵吧!」
  • 馬太福音 22:5 - 那些人卻不理,走了:一個到自己的田地裏去,一個作他的生意去;
  • 馬太福音 22:6 - 其餘的抓住了他的奴僕,凌辱了,殺了。
  • 馬太福音 22:7 - 王就發怒,打發他的軍兵、去殺滅那些兇手,燒燬他們的城。
  • 箴言 1:31 - 所以他們必喫自己的所行之果子, 必喫自己所計謀的到飽飫。
  • 箴言 1:32 - 因為愚蠢人被自己之背道所殺; 愚頑人之安樂自得、使他們滅亡;
  • 箴言 1:24 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 列王紀下 21:2 - 瑪拿西 行永恆主所看為壞的事,照永恆主從 以色列 人面前所趕出的外國人 所行 可厭惡的事 去行 。
  • 列王紀下 21:6 - 並將他的兒子用火燒獻為祭 ,又算命,又觀兆頭,又行交鬼的事和巫術;多行永恆主所看為壞的事、而惹他發怒。
  • 耶利米書 7:13 - 現在呢、永恆主發神諭說,因你們行了這一切事,我也曾告誡了你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽;我呼喚你們,你們卻不應,
  • 箴言 10:24 - 惡人所怕的必臨到他; 義人所願的必蒙賜予。
  • 以賽亞書 65:12 - 我卻要命定 你們歸於刀下; 你們都必屈身被屠殺; 因為我呼喚,你們不回答; 我說話,你們都不聽; 我所看為壞的、你們倒去行; 我不喜悅的、你們反而選擇。
圣经
资源
计划
奉献