Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存; 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存, 你们的名字和后裔也必长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “我所造的新天新地怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也怎样长存。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • New International Version - “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.
  • New International Reader's Version - “I will make new heavens and a new earth. And they will last forever,” announces the Lord. “In the same way, your name and your children after you will last forever.
  • English Standard Version - “For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.
  • New Living Translation - “As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear,” says the Lord.
  • The Message - “For just as the new heavens and new earth that I am making will stand firm before me” —God’s Decree— “So will your children and your reputation stand firm. Month after month and week by week, everyone will come to worship me,” God says.
  • Christian Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me” — this is the Lord’s declaration — “so your offspring and your name will remain.
  • New American Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, Which I make, will endure before Me,” declares the Lord, “So will your descendants and your name endure.
  • New King James Version - “For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me,” says the Lord, “So shall your descendants and your name remain.
  • Amplified Bible - “For just as the new heavens and the new earth Which I make will remain and endure before Me,” declares the Lord, “So your offspring and your name will remain and endure.
  • American Standard Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
  • King James Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain.
  • New English Translation - “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.
  • World English Bible - “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我所要造的新天新地, 怎樣在我面前長存; 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存, 你們的名字和後裔也必長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 我所要造的新天新地 要怎樣在我面前長存立着, 你們的後裔和你們的名字 也必怎樣長存立着。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「我所造的新天新地怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也怎樣長存。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我所要造的新天新地 怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »Porque así como perdurarán en mi presencia el cielo nuevo y la tierra nueva que yo haré, así también perdurarán el nombre y los descendientes de ustedes —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “내가 만들 새 하늘과 새 땅이 내 앞에 항상 존속할 것이 분명한 것처럼 너희 후손과 너희 이름도 분명히 존속할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Господь, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais faire subsisteront par-devant moi, l’Eternel le déclare, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
  • リビングバイブル - 「わたしの造る新しい天と地がいつまでも残るように。 あなたがたはいつまでもわたしの民となり、 あなたがたに与えられる名は永久にすたれない。
  • Nova Versão Internacional - “Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim”, declara o Senhor, “assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
  • Hoffnung für alle - So wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich schaffe, nie mehr vergehen, genauso wenig werden eure Nachkommen untergehen. Euer Volk wird für immer bestehen. Dafür bürge ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trời mới và đất mới Ta sáng tạo sẽ còn mãi mãi, các con cũng sẽ đời đời làm dân Ta, và danh các con không bao giờ bị biến mất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ที่เราสร้างขึ้นจะยั่งยืนอยู่ต่อหน้าเราฉันใด นามของเจ้าและลูกหลานของเจ้าจะยั่งยืนอยู่ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “อย่าง​ที่​เรา​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ใหม่​และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ ซึ่ง​จะ​คง​อยู่​ต่อ​หน้า​เรา​ฉันใด เชื้อสาย​ของ​เจ้า​และ​ชื่อ​ของ​เจ้า​จะ​คง​อยู่​ฉันนั้น
交叉引用
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
  • 希伯來書 12:27 - 如是言之、震者、皆受造之物必廢、而不震者恆存、
  • 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 彼得後書 3:13 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 啟示錄 21:1 - 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
  • 以賽亞書 65:17 - 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我造天地、煥然一新、常在我前、爾之苗裔、聲名永著亦若是。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存; 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “我所造的新天新地在我面前长存, 你们的后裔和你们的名号也必照样长存。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说:“正如我造的新天新地在我面前长存, 你们的名字和后裔也必长存。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地怎样在我面前留存,你们的后裔和你们的名字也必怎样长存。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “我所造的新天新地怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也怎样长存。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我所要造的新天新地 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我所要造的新天新地, 怎样在我面前长存, 你们的后裔和你们的名字也必照样长存。
  • New International Version - “As the new heavens and the new earth that I make will endure before me,” declares the Lord, “so will your name and descendants endure.
  • New International Reader's Version - “I will make new heavens and a new earth. And they will last forever,” announces the Lord. “In the same way, your name and your children after you will last forever.
  • English Standard Version - “For as the new heavens and the new earth that I make shall remain before me, says the Lord, so shall your offspring and your name remain.
  • New Living Translation - “As surely as my new heavens and earth will remain, so will you always be my people, with a name that will never disappear,” says the Lord.
  • The Message - “For just as the new heavens and new earth that I am making will stand firm before me” —God’s Decree— “So will your children and your reputation stand firm. Month after month and week by week, everyone will come to worship me,” God says.
  • Christian Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will remain before me” — this is the Lord’s declaration — “so your offspring and your name will remain.
  • New American Standard Bible - “For just as the new heavens and the new earth, Which I make, will endure before Me,” declares the Lord, “So will your descendants and your name endure.
  • New King James Version - “For as the new heavens and the new earth Which I will make shall remain before Me,” says the Lord, “So shall your descendants and your name remain.
  • Amplified Bible - “For just as the new heavens and the new earth Which I make will remain and endure before Me,” declares the Lord, “So your offspring and your name will remain and endure.
  • American Standard Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith Jehovah, so shall your seed and your name remain.
  • King James Version - For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me, saith the Lord, so shall your seed and your name remain.
  • New English Translation - “For just as the new heavens and the new earth I am about to make will remain standing before me,” says the Lord, “so your descendants and your name will remain.
  • World English Bible - “For as the new heavens and the new earth, which I will make, shall remain before me,” says Yahweh, “so your offspring and your name shall remain.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:我所要造的新天新地, 怎樣在我面前長存; 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我所造的新天新地在我面前長存, 你們的後裔和你們的名號也必照樣長存。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說:「正如我造的新天新地在我面前長存, 你們的名字和後裔也必長存。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“我所要造的新天新地怎樣在我面前留存,你們的後裔和你們的名字也必怎樣長存。
  • 呂振中譯本 - 『永恆主發神諭說: 我所要造的新天新地 要怎樣在我面前長存立着, 你們的後裔和你們的名字 也必怎樣長存立着。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「我所造的新天新地怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也怎樣長存。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我所要造的新天新地 怎樣在我面前長存, 你們的後裔和你們的名字也必照樣長存。
  • 文理和合譯本 - 耶和華又曰、我所造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、及爾之名、亦必永存、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我所將造之新天新地、常存於我前、爾之苗裔、與爾名號常存亦若是、此乃主所言、
  • Nueva Versión Internacional - »Porque así como perdurarán en mi presencia el cielo nuevo y la tierra nueva que yo haré, así también perdurarán el nombre y los descendientes de ustedes —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “내가 만들 새 하늘과 새 땅이 내 앞에 항상 존속할 것이 분명한 것처럼 너희 후손과 너희 이름도 분명히 존속할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Господь, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что, как новое небо и новая земля, которые Я создам, устоят и останутся предо Мной, – возвещает Вечный, – так останется ваше потомство и ваше имя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme le nouveau ciel et la nouvelle terre que je vais faire subsisteront par-devant moi, l’Eternel le déclare, ainsi subsisteront votre postérité et votre nom.
  • リビングバイブル - 「わたしの造る新しい天と地がいつまでも残るように。 あなたがたはいつまでもわたしの民となり、 あなたがたに与えられる名は永久にすたれない。
  • Nova Versão Internacional - “Assim como os novos céus e a nova terra que vou criar serão duradouros diante de mim”, declara o Senhor, “assim serão duradouros os descendentes de vocês e o seu nome.
  • Hoffnung für alle - So wie der neue Himmel und die neue Erde, die ich schaffe, nie mehr vergehen, genauso wenig werden eure Nachkommen untergehen. Euer Volk wird für immer bestehen. Dafür bürge ich, der Herr.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Như trời mới và đất mới Ta sáng tạo sẽ còn mãi mãi, các con cũng sẽ đời đời làm dân Ta, và danh các con không bao giờ bị biến mất,” Chúa Hằng Hữu phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “ฟ้าสวรรค์ใหม่และแผ่นดินโลกใหม่ที่เราสร้างขึ้นจะยั่งยืนอยู่ต่อหน้าเราฉันใด นามของเจ้าและลูกหลานของเจ้าจะยั่งยืนอยู่ฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดังนี้​ว่า “อย่าง​ที่​เรา​สร้าง​ฟ้า​สวรรค์​ใหม่​และ​แผ่นดิน​โลก​ใหม่ ซึ่ง​จะ​คง​อยู่​ต่อ​หน้า​เรา​ฉันใด เชื้อสาย​ของ​เจ้า​และ​ชื่อ​ของ​เจ้า​จะ​คง​อยู่​ฉันนั้น
  • 希伯來書 12:26 - 當時其聞震地、今且曰於後、吾不第震地、又必震天、
  • 希伯來書 12:27 - 如是言之、震者、皆受造之物必廢、而不震者恆存、
  • 希伯來書 12:28 - 惟我得不震之國、當望恩見悅於上帝、虔恭寅畏以事之、
  • 馬太福音 28:20 - 教之守我所命爾者、且我常偕爾、至世末焉、
  • 約翰福音 10:27 - 我羊聽我聲、我識之、而羊從我、
  • 約翰福音 10:28 - 我賜之永生、終不沉淪、無能奪之於我手、
  • 約翰福音 10:29 - 父賜我以羊、父大於萬有無能奪之於父手、
  • 彼得前書 1:4 - 得無敝無玷無廢之業、為我備於天、
  • 彼得前書 1:5 - 此福必顯於季世、賜凡信主、賴上帝大力、護持得救、
  • 彼得後書 3:13 - 上帝有命、天地一新、義處乎中、我儕所望、
  • 啟示錄 21:1 - 始造之天地崩矣、海歸無有、我則見天地一新、
  • 以賽亞書 65:17 - 我創造天地、煥然一新、昔所有者、不復記誌。
圣经
资源
计划
奉献