逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Et même, parmi eux, j’en prendrai certains pour être des prêtres ou des lévites, dit l’Eternel.
- 新标点和合本 - 耶和华说:“我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也必从他们中间立人作祭司,作利未人。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说:“我要在他们中间立一些人做祭司和利未人。”
- 圣经新译本 - 耶和华说:“我也必从他们中间取些人作祭司和作利未人。”
- 中文标准译本 - 我也要从他们中挑选人作祭司,作利未人。”这是耶和华说的。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“我也必从他们中间取人为祭司,为利未人。”
- New International Version - And I will select some of them also to be priests and Levites,” says the Lord.
- New International Reader's Version - And I will choose some of them to be priests and Levites,” says the Lord.
- English Standard Version - And some of them also I will take for priests and for Levites, says the Lord.
- New Living Translation - “And I will appoint some of them to be my priests and Levites. I, the Lord, have spoken!
- Christian Standard Bible - I will also take some of them as priests and Levites,” says the Lord.
- New American Standard Bible - I will also take some of them as priests and Levites,” says the Lord.
- New King James Version - And I will also take some of them for priests and Levites,” says the Lord.
- Amplified Bible - I will also take some of them as priests and Levites,” says the Lord.
- American Standard Version - And of them also will I take for priests and for Levites, saith Jehovah.
- King James Version - And I will also take of them for priests and for Levites, saith the Lord.
- New English Translation - And I will choose some of them as priests and Levites,” says the Lord.
- World English Bible - Of them I will also select priests and Levites,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 耶和華說:我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也必從他們中間立人作祭司,作利未人。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也必從他們中間立人作祭司,作利未人。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說:「我要在他們中間立一些人做祭司和利未人。」
- 聖經新譯本 - 耶和華說:“我也必從他們中間取些人作祭司和作利未人。”
- 呂振中譯本 - 永恆主說:就是從他們中間我也必取人為祭司、為 利未 人。
- 中文標準譯本 - 我也要從他們中挑選人作祭司,作利未人。」這是耶和華說的。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「我也必從他們中間取人為祭司,為利未人。」
- 文理和合譯本 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 我自其中、簡人為祭司、為利未人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我自其中選人為祭司、為 利未 人、
- Nueva Versión Internacional - Y de ellos escogeré también a algunos, para que sean sacerdotes y levitas —dice el Señor—.
- 현대인의 성경 - 나는 그들 중 일부를 택하여 제사장과 레위인을 삼을 것이다.
- Новый Русский Перевод - И еще Я отберу некоторых из них, чтобы они были священниками и левитами, – говорит Господь.
- Восточный перевод - И ещё Я отберу некоторых из них, чтобы они были священнослужителями и левитами, – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И ещё Я отберу некоторых из них, чтобы они были священнослужителями и левитами, – говорит Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И ещё Я отберу некоторых из них, чтобы они были священнослужителями и левитами, – говорит Вечный.
- リビングバイブル - こうして帰って来た者の中から、わたしは祭司とレビ人を選び出す。」 主はそう告げます。
- Nova Versão Internacional - também escolherei alguns deles para serem sacerdotes e levitas”, diz o Senhor.
- Hoffnung für alle - Auch aus diesen fremden Völkern wähle ich mir dann einige als Priester und Leviten aus.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Và Ta sẽ đặt một số người trong họ làm thầy tế lễ và người Lê-vi. Ta, Chúa Hăng Hữu đã phán vậy!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเราจะเลือกบางคนที่กลับมาให้เป็นปุโรหิตและคนเลวี” องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะให้บางคนจากพวกเขาเป็นปุโรหิตและชาวเลวี” พระผู้เป็นเจ้ากล่าวดังนั้น
交叉引用
- Jérémie 13:18 - Déclare au roi ╵et à la reine mère : « Asseyez-vous bien bas car le voilà tombé ╵de votre tête, votre superbe diadème. »
- Jérémie 13:19 - Les villes du Néguev ╵à présent sont fermées et plus personne ╵n’ouvre leurs portes, car tout Juda est déporté, il est déporté tout entier.
- Jérémie 13:20 - Lève les yeux, Jérusalem, regarde ceux qui viennent du nord. Où donc est le troupeau ╵qui t’a été confié, et où sont les brebis ╵qui faisaient ta fierté ?
- Jérémie 13:21 - Qu’auras-tu à redire ╵quand s’imposeront comme maîtres ceux même à qui tu as appris ╵à te traiter ainsi ? Les douleurs te prendront comme une femme qui enfante.
- Jérémie 13:22 - Et si tu te demandes : « Pourquoi tout cela m’est-il arrivé ? » sache que c’est à cause ╵de tes nombreuses fautes que les pans de ta robe ╵ont été relevés et qu’on s’en prend à toi ╵avec violence.
- Apocalypse 5:10 - Tu as fait d’eux un peuple de rois et de prêtres pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre.
- Apocalypse 20:6 - Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection. La seconde mort n’a pas prise sur eux. Ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans.
- 1 Pierre 2:5 - Et vous aussi, comme des pierres vivantes, vous qui formez un temple spirituel, édifiez-vous pour constituer une sainte communauté de prêtres, chargés de lui offrir des sacrifices spirituels qu’il pourra accepter favorablement par Jésus-Christ.
- Apocalypse 1:6 - il a fait de nous un peuple de rois, des prêtres au service de Dieu , son Père : à lui donc soient la gloire et le pouvoir pour l’éternité ! Amen.
- Exode 19:6 - Oui vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres, une nation sainte. » Telles sont les paroles que tu transmettras aux Israélites .
- Esaïe 61:6 - Mais vous, on vous appellera ╵« Prêtres de l’Eternel » ; on dira que vous êtes ╵servants de notre Dieu. Vous jouirez ╵des trésors des nations et vous mettrez votre fierté ╵dans ce qui fait leur gloire.
- 1 Pierre 2:9 - Mais vous, vous êtes un peuple élu, une communauté de rois-prêtres, une nation sainte, un peuple que Dieu a pris pour sien, pour que vous célébriez bien haut les œuvres merveilleuses de celui qui vous a appelés à passer des ténèbres à son admirable lumière.