Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:2 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的 就是虚心 、痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心痛悔、 因我话而战兢的人 。
  • New International Version - Has not my hand made all these things, and so they came into being?” declares the Lord. “These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
  • New International Reader's Version - Didn’t I make everything by my power? That is how all things were created,” announces the Lord. “The people I value are not proud. They are sorry for the wrong things they have done. They have great respect for what I say.
  • English Standard Version - All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the Lord. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.
  • New Living Translation - My hands have made both heaven and earth; they and everything in them are mine. I, the Lord, have spoken! “I will bless those who have humble and contrite hearts, who tremble at my word.
  • Christian Standard Bible - My hand made all these things, and so they all came into being. This is the Lord’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at my word.
  • New American Standard Bible - For My hand made all these things, So all these things came into being,” declares the Lord. “But I will look to this one, At one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at My word.
  • New King James Version - For all those things My hand has made, And all those things exist,” Says the Lord. “But on this one will I look: On him who is poor and of a contrite spirit, And who trembles at My word.
  • Amplified Bible - For all these things My hand has made, So all these things came into being [by and for Me],” declares the Lord. “But to this one I will look [graciously], To him who is humble and contrite in spirit, and who [reverently] trembles at My word and honors My commands.
  • American Standard Version - For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
  • King James Version - For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
  • New English Translation - My hand made them; that is how they came to be,” says the Lord. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
  • World English Bible - For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Yahweh: “but I will look to this man, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的, 就是虛心(原文是貧窮)痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎? 這是耶和華說的。 我看顧謙卑、悔過、 對我的話心存敬畏的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「這一切是我手所造的, 這一切就因此存在了。 我要看顧這樣的人, 就是謙卑、靈裡痛悔、 因我的話語而戰兢的人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 文理和合譯本 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Fue mi mano la que hizo todas estas cosas; fue así como llegaron a existir —afirma el Señor—. »Yo estimo a los pobres y contritos de espíritu, a los que tiemblan ante mi palabra.
  • 현대인의 성경 - 내가 우주를 창조하였으므로 이 모든 것이 생기게 되었다. “나는 겸손한 마음으로 크게 뉘우치며 내 말을 두렵게 여기는 자에게 은혜를 베푼다.
  • Новый Русский Перевод - Все это сотворено Моей рукой, и так все это появилось , – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
  • リビングバイブル - わたしはこの手で天と地を造った。 全部がわたしのものだ。 それでもわたしは、 謙遜になって深く罪を悔い、 わたしのことばにおののく者に目をかける。
  • Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir?”, pergunta o Senhor. “A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
  • Hoffnung für alle - Ich habe das alles doch geschaffen, Himmel und Erde kommen aus meiner Hand! Dennoch achte ich auf die Menschen, die in Not sind. Ja, ich kümmere mich um die Verzweifelten und um alle, die voll Ehrfurcht auf meine Worte hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã sáng tạo trời đất; trời đất và mọi vật trong đó đều thuộc về Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” “Ta sẽ ban phước cho những ai biết hạ mình và có lòng thống hối, họ nghe lời Ta phán mà run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองไม่ใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และมันก็มีชีวิตขึ้นมา?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “นี่ต่างหากที่เรายกย่อง คือผู้ที่ถ่อมใจและมีจิตใจสำนึกผิด และตัวสั่นเพราะถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​มือ​ของ​เรา​หรอก​หรือ ที่​ได้​สร้าง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไว้ สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เป็น​ขึ้น​มา​ได้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ “แต่​ผู้​ที่​เรา​จะ​เชิดชู ก็​คือ ผู้​ที่​ถ่อม​ตน​และ​รู้​สำนึก​ผิด​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ และ​หวั่น​เกรง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​เรา
交叉引用
  • 歌羅西人書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也本着他而一同立住;
  • 希伯來人書 1:2 - 就在這些日期的末後、藉着一個兒子 向我們說話。這兒子、 上帝 早已立為承受萬有的,也藉着他造了諸世界。
  • 希伯來人書 1:3 - 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事,便坐在高 天 『皇威』的右邊。
  • 創世記 1:1 - 起初上帝創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 創世記 1:3 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 創世記 1:4 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
  • 創世記 1:5 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 創世記 1:6 - 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
  • 創世記 1:7 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 創世記 1:8 - 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第二日。
  • 創世記 1:9 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 創世記 1:10 - 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海:上帝看這很好。
  • 創世記 1:11 - 上帝說:『地要發生青草、 和 結種子的菜蔬、 跟 結果子的樹在地上,各從其類,果子裏有種子:』就這樣成了。
  • 創世記 1:12 - 於是地生出了青草, 和 結種子的菜蔬,各從其類, 跟 結果子的樹,各從其類,果子裏有種子。上帝看這很好。
  • 創世記 1:13 - 有晚上有早晨,是第三日。
  • 創世記 1:14 - 上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;
  • 創世記 1:15 - 要做發光之體在天穹裏,來照在地上;』就這樣成了。
  • 創世記 1:16 - 於是上帝造了兩個大的發光體:一個較大的發光體來管白晝,一個較小的發光體來管黑夜;又造星辰。
  • 創世記 1:17 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 創世記 1:18 - 來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。
  • 創世記 1:19 - 有晚上有早晨,是第四日。
  • 創世記 1:20 - 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
  • 創世記 1:21 - 上帝就創造大魚、和滋生在水中各樣能行動的活物,各從其類;又創造各樣 有 翅膀的鳥兒,各從其類:上帝看這很好。
  • 創世記 1:22 - 上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
  • 創世記 1:23 - 有晚上有早晨,是第五日。
  • 創世記 1:24 - 上帝說:『地要生出各種活物:牲口、昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成了。
  • 創世記 1:25 - 於是上帝造了地上各種走獸,各種牲口,和地上各種各樣的昆蟲:上帝看這很好。
  • 創世記 1:26 - 上帝說:『我們要造人,按着我們的形像,照我們的樣式 來造 ;讓他們管理海裏的魚、空中的飛鳥,也 管理 牲口、以及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。』
  • 創世記 1:27 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 創世記 1:28 - 上帝就給他們祝福說:『要繁殖增多,充滿 全 地,去征服它;也要管理海裏的魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣活物。』
  • 創世記 1:29 - 上帝說:『看哪,我將全地上結種子的各樣菜蔬、和各樣的樹、樹上有果實結種子的、都賜給你們做食物。
  • 創世記 1:30 - 至於地上各樣走獸、空中各樣飛鳥、和爬在地上的各樣活物、裏面有生命的、我卻將菜蔬所有的青 葉子 給他們做食物:』就這樣成了。
  • 創世記 1:31 - 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 以賽亞書 40:26 - 你們舉目向上觀看! 誰創造這些 星 呢? 是那按數目領其萬象而出、 一一點名呼喚的呀; 因他力氣大而能力強、 沒有一個邋下的。
  • 詩篇 119:161 - 公侯們無緣無故地逼迫我; 但我的心畏懼你的話。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 以西結書 9:4 - 對他說:『你去走遍城中、 耶路撒冷 中間,在那些為了城中所行可厭惡的事而歎息唉哼的人額上畫個刀字的記號。』
  • 以西結書 9:5 - 我聽得到他對其餘的人說:『要跟着他走遍城裏,以行擊殺;你們的眼不可顧惜,你們不要可憐。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
  • 使徒行傳 16:29 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
  • 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 以賽亞書 61:1 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
  • 以賽亞書 66:5 - 一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪, 你們聽永恆主的話吧! 『你們的弟兄、 那些恨惡你們、使你們為我名的緣故 被趕逐的、 曾譏笑說 : 「願永恆主得榮耀啊! 讓我們看看你們的喜樂啊!」 其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 路加福音 18:13 - 那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢 ,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人下去、到他家裏,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必被降卑,自己謙卑的必被升高。』
  • 以斯拉記 10:3 - 現在我們應當和我們的上帝立約:將我們的妻子 和她們所生的孩子都離出去,照我主和那因上帝之命令而戰戰兢兢的人所議定的;讓這事按律法而行。
  • 列王紀下 22:19 - 你一聽見我指着這地方和這地方的居民所說的話說,要使這地成了令人驚駭 、令人咒詛的對象,你的心便軟了下來,你就在我永恆主面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂聽你 的禱告 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 列王紀下 22:20 - 所以你看吧,我必將你收殮歸你列祖;使你安安然然被收殮歸入墳墓。我所要降於這地方的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』 聽完了之後 ,他們就將這話回覆了王。
  • 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,我心腸就顫動, 我一聽見響聲,我嘴脣就震撼; 爛瘡侵入我骨頭, 我 腳 下的步伐 也顫動; 但是我要靜候災難日子之臨到 來懲罰結隊侵掠我們、的人。
  • 箴言 28:14 - 不斷存着敬畏心的、這人有福啊! 硬着心的、必陷於禍患裏。
  • 以斯拉記 9:4 - 凡因 以色列 上帝為了流亡返回的人之不忠實所發出的話而震慄戰兢的人、都聚集到我面前;我呢、也逕自驚惶恐懼而坐着,直到獻晚祭的時候。
  • 詩篇 138:6 - 永恆主雖高,仍垂看着卑微的人; 至於驕傲的人、他卻從遠處就認出來。
  • 詩篇 119:120 - 因懼怕你、我肉身 的毫毛 都倒豎起來; 你的判語我很畏懼。
  • 歷代志下 34:27 - 你一聽見永恆主 的話、指着這地方和這地方的居民 所說的 ,你的心便軟下來,你就在上帝面前自己謙卑;你既在我面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭泣,因此我、我也垂聽 你的禱告 : 這是 永恆主發神諭說的。
  • 歷代志下 34:28 - 看吧,我必將你收殮歸你列祖,使你安安然然被收殮入墳墓。我所要降於這地方和這地方居民的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』 聽了所說的 ,他們就將這話回覆了王。
  • 馬太福音 5:3 - 『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
  • 詩篇 51:17 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 詩篇 34:18 - 永恆主跟傷心 的人相近, 拯救心靈痛悔 的人。
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那崇高又高聳的這麼說, 那住「永恆」、其名為聖者 說 : 『我住崇高而至聖的所在, 也跟心靈痛悔 而謙卑的人 同住 , 要使謙卑人的靈活起來, 使痛悔之人的心 復 活。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 永恆主發神諭說: 這一切都是我手造的, 這一切都是我的 。 但 以下 這種人我倒要垂看: 我要垂看 卑遜謙虛、心靈傷痛, 一聽見我的話、就戰戰兢兢的人。
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心(“虚心”原文作“贫穷”)痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这一切是我手所造的, 这一切就都存在了。 我所看顾的是困苦、灵里痛悔、 因我言语而战兢的人。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 这一切不都是我亲手创造的吗? 这是耶和华说的。 我看顾谦卑、悔过、 对我的话心存敬畏的人。
  • 圣经新译本 - 耶和华说:“这一切都是我亲手所造的,所以它们就有了。 以下这种人是我要垂顾的, 就是谦卑、心灵伤痛、因我的话而战兢的人。
  • 中文标准译本 - 耶和华宣告: “这一切是我手所造的, 这一切就因此存在了。 我要看顾这样的人, 就是谦卑、灵里痛悔、 因我的话语而战兢的人。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的 就是虚心 、痛悔、 因我话而战兢的人。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“这一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顾的, 就是虚心痛悔、 因我话而战兢的人 。
  • New International Version - Has not my hand made all these things, and so they came into being?” declares the Lord. “These are the ones I look on with favor: those who are humble and contrite in spirit, and who tremble at my word.
  • New International Reader's Version - Didn’t I make everything by my power? That is how all things were created,” announces the Lord. “The people I value are not proud. They are sorry for the wrong things they have done. They have great respect for what I say.
  • English Standard Version - All these things my hand has made, and so all these things came to be, declares the Lord. But this is the one to whom I will look: he who is humble and contrite in spirit and trembles at my word.
  • New Living Translation - My hands have made both heaven and earth; they and everything in them are mine. I, the Lord, have spoken! “I will bless those who have humble and contrite hearts, who tremble at my word.
  • Christian Standard Bible - My hand made all these things, and so they all came into being. This is the Lord’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at my word.
  • New American Standard Bible - For My hand made all these things, So all these things came into being,” declares the Lord. “But I will look to this one, At one who is humble and contrite in spirit, and who trembles at My word.
  • New King James Version - For all those things My hand has made, And all those things exist,” Says the Lord. “But on this one will I look: On him who is poor and of a contrite spirit, And who trembles at My word.
  • Amplified Bible - For all these things My hand has made, So all these things came into being [by and for Me],” declares the Lord. “But to this one I will look [graciously], To him who is humble and contrite in spirit, and who [reverently] trembles at My word and honors My commands.
  • American Standard Version - For all these things hath my hand made, and so all these things came to be, saith Jehovah: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and that trembleth at my word.
  • King James Version - For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the Lord: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word.
  • New English Translation - My hand made them; that is how they came to be,” says the Lord. I show special favor to the humble and contrite, who respect what I have to say.
  • World English Bible - For my hand has made all these things, and so all these things came to be,” says Yahweh: “but I will look to this man, even to he who is poor and of a contrite spirit, and who trembles at my word.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的, 就是虛心(原文是貧窮)痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這一切是我手所造的, 這一切就都存在了。 我所看顧的是困苦、靈裏痛悔、 因我言語而戰兢的人。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 這一切不都是我親手創造的嗎? 這是耶和華說的。 我看顧謙卑、悔過、 對我的話心存敬畏的人。
  • 聖經新譯本 - 耶和華說:“這一切都是我親手所造的,所以它們就有了。 以下這種人是我要垂顧的, 就是謙卑、心靈傷痛、因我的話而戰兢的人。
  • 中文標準譯本 - 耶和華宣告: 「這一切是我手所造的, 這一切就因此存在了。 我要看顧這樣的人, 就是謙卑、靈裡痛悔、 因我的話語而戰兢的人。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「這一切都是我手所造的, 所以就都有了。 但我所看顧的 就是虛心 、痛悔、 因我話而戰兢的人。
  • 文理和合譯本 - 又曰、凡此、皆由我手所造而有、惟謙冲心傷、緣我言而戰慄者、我必顧之、
  • 文理委辦譯本 - 我耶和華手造萬物、使之咸備、凡謙卑遜順、敬畏我命者、我垂顧之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、此諸物皆我手所造、此諸物皆我使有、凡困苦者、心憂傷者、敬畏我名者、我必眷顧、
  • Nueva Versión Internacional - Fue mi mano la que hizo todas estas cosas; fue así como llegaron a existir —afirma el Señor—. »Yo estimo a los pobres y contritos de espíritu, a los que tiemblan ante mi palabra.
  • 현대인의 성경 - 내가 우주를 창조하였으므로 이 모든 것이 생기게 되었다. “나는 겸손한 마음으로 크게 뉘우치며 내 말을 두렵게 여기는 자에게 은혜를 베푼다.
  • Новый Русский Перевод - Все это сотворено Моей рукой, и так все это появилось , – возвещает Господь. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушен духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всё это сотворено Моей рукой, и всё это – Моё , – возвещает Вечный. – Вот кем Я дорожу: тем, кто кроток и сокрушён духом и трепещет перед словом Моим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Toutes ces choses, ╵c’est moi qui les ai faites et ainsi elles sont venues ╵à l’existence, l’Eternel le déclare. Voici sur qui je porterai ╵un regard favorable : sur celui qui est humilié, ╵et qui a l’esprit abattu, sur celui qui tremble à ma parole.
  • リビングバイブル - わたしはこの手で天と地を造った。 全部がわたしのものだ。 それでもわたしは、 謙遜になって深く罪を悔い、 わたしのことばにおののく者に目をかける。
  • Nova Versão Internacional - Não foram as minhas mãos que fizeram todas essas coisas, e por isso vieram a existir?”, pergunta o Senhor. “A este eu estimo: ao humilde e contrito de espírito, que treme diante da minha palavra.
  • Hoffnung für alle - Ich habe das alles doch geschaffen, Himmel und Erde kommen aus meiner Hand! Dennoch achte ich auf die Menschen, die in Not sind. Ja, ich kümmere mich um die Verzweifelten und um alle, die voll Ehrfurcht auf meine Worte hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tay Ta đã sáng tạo trời đất; trời đất và mọi vật trong đó đều thuộc về Ta. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” “Ta sẽ ban phước cho những ai biết hạ mình và có lòng thống hối, họ nghe lời Ta phán mà run sợ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มือของเราเองไม่ใช่หรือที่ได้สร้างสิ่งทั้งปวงเหล่านี้ และมันก็มีชีวิตขึ้นมา?” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “นี่ต่างหากที่เรายกย่อง คือผู้ที่ถ่อมใจและมีจิตใจสำนึกผิด และตัวสั่นเพราะถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิ​ใช่​มือ​ของ​เรา​หรอก​หรือ ที่​ได้​สร้าง​สิ่ง​เหล่า​นี้​ไว้ สิ่ง​เหล่า​นี้​จึง​เป็น​ขึ้น​มา​ได้” พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ “แต่​ผู้​ที่​เรา​จะ​เชิดชู ก็​คือ ผู้​ที่​ถ่อม​ตน​และ​รู้​สำนึก​ผิด​ใน​ฝ่าย​วิญญาณ และ​หวั่น​เกรง​ใน​คำ​กล่าว​ของ​เรา
  • 歌羅西人書 1:17 - 他在萬有之先,萬有也本着他而一同立住;
  • 希伯來人書 1:2 - 就在這些日期的末後、藉着一個兒子 向我們說話。這兒子、 上帝 早已立為承受萬有的,也藉着他造了諸世界。
  • 希伯來人書 1:3 - 他是上帝榮耀所發的光輝,是上帝本質印出的相。他用他能力的話扶載萬有。既成就了潔淨罪的事,便坐在高 天 『皇威』的右邊。
  • 創世記 1:1 - 起初上帝創造天地。
  • 創世記 1:2 - 地還沒有定形、混混沌沌;黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
  • 創世記 1:3 - 上帝說:『要有光』;就有了光。
  • 創世記 1:4 - 上帝看光很好;上帝就把光暗分開了。
  • 創世記 1:5 - 上帝稱光為晝,稱暗為夜。有晚上有早晨:是一日。
  • 創世記 1:6 - 上帝說:『眾水之間要有穹蒼,將水和水分開。』
  • 創世記 1:7 - 上帝造了穹蒼,將穹蒼以下的水和穹蒼以上的水分開:就這樣成了。
  • 創世記 1:8 - 上帝稱穹蒼為天:有晚上有早晨,是第二日。
  • 創世記 1:9 - 上帝說:『天下的水要積聚在一處,讓旱地露出來。』就這樣成了。
  • 創世記 1:10 - 上帝稱旱地為地,稱水之積聚為海:上帝看這很好。
  • 創世記 1:11 - 上帝說:『地要發生青草、 和 結種子的菜蔬、 跟 結果子的樹在地上,各從其類,果子裏有種子:』就這樣成了。
  • 創世記 1:12 - 於是地生出了青草, 和 結種子的菜蔬,各從其類, 跟 結果子的樹,各從其類,果子裏有種子。上帝看這很好。
  • 創世記 1:13 - 有晚上有早晨,是第三日。
  • 創世記 1:14 - 上帝說:『天穹要有發光之體來分晝夜;它們要做天象,定節令、日子、年歲;
  • 創世記 1:15 - 要做發光之體在天穹裏,來照在地上;』就這樣成了。
  • 創世記 1:16 - 於是上帝造了兩個大的發光體:一個較大的發光體來管白晝,一個較小的發光體來管黑夜;又造星辰。
  • 創世記 1:17 - 上帝把這些發光之體佈置在天穹,讓它們照在地上,
  • 創世記 1:18 - 來管晝夜,分別光暗:上帝看這很好。
  • 創世記 1:19 - 有晚上有早晨,是第四日。
  • 創世記 1:20 - 上帝說:『水要滋生無數的活物,要有飛鳥飛在地上,天穹之中。』
  • 創世記 1:21 - 上帝就創造大魚、和滋生在水中各樣能行動的活物,各從其類;又創造各樣 有 翅膀的鳥兒,各從其類:上帝看這很好。
  • 創世記 1:22 - 上帝就給它們祝福說:『要繁殖增多,充滿海中的水;飛鳥也要增多在地上。』
  • 創世記 1:23 - 有晚上有早晨,是第五日。
  • 創世記 1:24 - 上帝說:『地要生出各種活物:牲口、昆蟲、和地上各種走獸:』就這樣成了。
  • 創世記 1:25 - 於是上帝造了地上各種走獸,各種牲口,和地上各種各樣的昆蟲:上帝看這很好。
  • 創世記 1:26 - 上帝說:『我們要造人,按着我們的形像,照我們的樣式 來造 ;讓他們管理海裏的魚、空中的飛鳥,也 管理 牲口、以及全地、和爬在地上的各樣爬行動物。』
  • 創世記 1:27 - 上帝就按自己的形像創造人:按上帝的形像創造他:創造他們有男有女。
  • 創世記 1:28 - 上帝就給他們祝福說:『要繁殖增多,充滿 全 地,去征服它;也要管理海裏的魚、空中的飛鳥、和在地上行動的各樣活物。』
  • 創世記 1:29 - 上帝說:『看哪,我將全地上結種子的各樣菜蔬、和各樣的樹、樹上有果實結種子的、都賜給你們做食物。
  • 創世記 1:30 - 至於地上各樣走獸、空中各樣飛鳥、和爬在地上的各樣活物、裏面有生命的、我卻將菜蔬所有的青 葉子 給他們做食物:』就這樣成了。
  • 創世記 1:31 - 上帝看看他一切所造的都很好。有晚上有早晨,是第六日。
  • 使徒行傳 9:6 - 你起來、進城,你所應該作的、就有人告訴你。』
  • 以賽亞書 40:26 - 你們舉目向上觀看! 誰創造這些 星 呢? 是那按數目領其萬象而出、 一一點名呼喚的呀; 因他力氣大而能力強、 沒有一個邋下的。
  • 詩篇 119:161 - 公侯們無緣無故地逼迫我; 但我的心畏懼你的話。
  • 耶利米書 31:19 - 我被擄 以後,就真地後悔; 我受教責以後,就拍腿 悔恨 ; 我因擔當年幼時的恥辱, 而抱愧蒙羞。」
  • 耶利米書 31:20 - 永恆主發神諭說: 以法蓮 是我的寶貝兒子麼? 是個可喜悅的孩子麼? 因為我每逢說了話譴責他, 我總還是依依懷念着他。 我的心腸熱戀着他; 我一定要憐憫他。
  • 以西結書 9:4 - 對他說:『你去走遍城中、 耶路撒冷 中間,在那些為了城中所行可厭惡的事而歎息唉哼的人額上畫個刀字的記號。』
  • 以西結書 9:5 - 我聽得到他對其餘的人說:『要跟着他走遍城裏,以行擊殺;你們的眼不可顧惜,你們不要可憐。
  • 以西結書 9:6 - 要將年老的、年壯的、和處女、幼小的和婦女、全都殺掉滅盡,從聖所 殺 起;但凡有刀字記號的、你們可別觸害着。』於是他們從 聖 殿面前做長老的人 殺 起。
  • 使徒行傳 16:29 - 看監獄的要了 燈 光,就蹦跳衝進去,戰戰兢兢,拜倒在 保羅 西拉 面前;
  • 使徒行傳 16:30 - 又領他們出來說:『二位先生 ,我應當怎樣行,才可以得救?』
  • 以賽亞書 61:1 - 主永恆主的靈在我身上; 因為永恆主用膏油膏了我, 叫我傳好信息給困苦的人, 差遣我去綁紮心裏破碎的, 給被擄的宣告自由, 給被囚的 宣告 開釋,
  • 以賽亞書 66:5 - 一聽見永恆主的話、就戰戰兢兢的人哪, 你們聽永恆主的話吧! 『你們的弟兄、 那些恨惡你們、使你們為我名的緣故 被趕逐的、 曾譏笑說 : 「願永恆主得榮耀啊! 讓我們看看你們的喜樂啊!」 其實呢、蒙羞抱愧的倒是這種人呢!
  • 路加福音 18:13 - 那收稅人卻遠遠地站着,連舉目望天也不敢 ,只捶着胸膛說:「上帝啊,開恩憐憫我這個罪人哦!」
  • 路加福音 18:14 - 我告訴你們,這個人下去、到他家裏,比那人倒算為無罪了。因為凡自高的必被降卑,自己謙卑的必被升高。』
  • 以斯拉記 10:3 - 現在我們應當和我們的上帝立約:將我們的妻子 和她們所生的孩子都離出去,照我主和那因上帝之命令而戰戰兢兢的人所議定的;讓這事按律法而行。
  • 列王紀下 22:19 - 你一聽見我指着這地方和這地方的居民所說的話說,要使這地成了令人驚駭 、令人咒詛的對象,你的心便軟了下來,你就在我永恆主面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭,因此我也垂聽你 的禱告 ; 這是 永恆主發神諭說 的 。
  • 列王紀下 22:20 - 所以你看吧,我必將你收殮歸你列祖;使你安安然然被收殮歸入墳墓。我所要降於這地方的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』 聽完了之後 ,他們就將這話回覆了王。
  • 腓立比人書 2:12 - 所以我親愛的,你們既時常聽從了,就該敬畏戰兢地作成你們自己的得救;不但像我 和你們 同在時那樣,就是如今我 和你們 不同在時、你們也更應當 聽從 ;
  • 哈巴谷書 3:16 - 我一聽見,我心腸就顫動, 我一聽見響聲,我嘴脣就震撼; 爛瘡侵入我骨頭, 我 腳 下的步伐 也顫動; 但是我要靜候災難日子之臨到 來懲罰結隊侵掠我們、的人。
  • 箴言 28:14 - 不斷存着敬畏心的、這人有福啊! 硬着心的、必陷於禍患裏。
  • 以斯拉記 9:4 - 凡因 以色列 上帝為了流亡返回的人之不忠實所發出的話而震慄戰兢的人、都聚集到我面前;我呢、也逕自驚惶恐懼而坐着,直到獻晚祭的時候。
  • 詩篇 138:6 - 永恆主雖高,仍垂看着卑微的人; 至於驕傲的人、他卻從遠處就認出來。
  • 詩篇 119:120 - 因懼怕你、我肉身 的毫毛 都倒豎起來; 你的判語我很畏懼。
  • 歷代志下 34:27 - 你一聽見永恆主 的話、指着這地方和這地方的居民 所說的 ,你的心便軟下來,你就在上帝面前自己謙卑;你既在我面前自己謙卑,又撕裂了衣服,又在我面前哭泣,因此我、我也垂聽 你的禱告 : 這是 永恆主發神諭說的。
  • 歷代志下 34:28 - 看吧,我必將你收殮歸你列祖,使你安安然然被收殮入墳墓。我所要降於這地方和這地方居民的一切災禍、你也不至於親眼看到。」』 聽了所說的 ,他們就將這話回覆了王。
  • 馬太福音 5:3 - 『心靈貧窮的人有福啊!因為天國是他們的。
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟的人有福啊!因為他們必得安慰。
  • 詩篇 51:17 - 上帝 所要 的祭乃是憂傷 的靈; 憂傷痛悔 的心, 上帝啊,你不藐視。
  • 詩篇 34:18 - 永恆主跟傷心 的人相近, 拯救心靈痛悔 的人。
  • 以賽亞書 57:15 - 因為那崇高又高聳的這麼說, 那住「永恆」、其名為聖者 說 : 『我住崇高而至聖的所在, 也跟心靈痛悔 而謙卑的人 同住 , 要使謙卑人的靈活起來, 使痛悔之人的心 復 活。
圣经
资源
计划
奉献