Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:19 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 新标点和合本 - 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间。逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
  • 当代译本 - 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声,也没有见过我荣耀的遥远海岛。他们必在列国传扬我的荣耀。
  • 圣经新译本 - 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。
  • 中文标准译本 - 我要在万民 中间设立一个标记,并派遣他们中的幸存者到列国,就是到塔尔施、普勒、拉弓的吕底亚、图巴和雅完,以及那些未曾听过我名声、未曾见过我荣耀的遥远海岛;他们必在列国中宣扬我的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我要显神迹 在他们中间,逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛。他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • 和合本(拼音版) - 我要显神迹 在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • New International Version - “I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
  • New International Reader's Version - “I will give them a sign. I will send to the nations some of those who are left alive. I will send some of them to the people of Tarshish, Libya and Lydia, who are famous for using bows. I will send others to Tubal and Greece. And I will send still others to islands far away. The people who live there have not heard about my fame. They have not seen my glory. But when I act, those I send will tell the nations about my glory.
  • English Standard Version - and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.
  • New Living Translation - I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (who are famous as archers), to Tubal and Greece, and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
  • Christian Standard Bible - I will establish a sign among them, and I will send survivors from them to the nations — to Tarshish, Put, Lud (who are archers), Tubal, Javan, and the coasts and islands far away — who have not heard about me or seen my glory. And they will proclaim my glory among the nations.
  • New American Standard Bible - And I will put a sign among them and send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal, and Javan, to the distant coastlands that have neither heard of My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations.
  • New King James Version - I will set a sign among them; and those among them who escape I will send to the nations: to Tarshish and Pul and Lud, who draw the bow, and Tubal and Javan, to the coastlands afar off who have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the Gentiles.
  • Amplified Bible - I will set up a [miraculous] sign among them, and from them I will send survivors to the nations: Tarshish, Pul (Put), Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant islands and coastlands that have not heard of My fame nor seen My glory. And they will declare and proclaim My glory among the nations.
  • American Standard Version - And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
  • King James Version - And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
  • New English Translation - I will perform a mighty act among them and then send some of those who remain to the nations – to Tarshish, Pul, Lud (known for its archers ), Tubal, Javan, and to the distant coastlands that have not heard about me or seen my splendor. They will tell the nations of my splendor.
  • World English Bible - “I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
  • 新標點和合本 - 我要顯神蹟(或譯:記號)在他們中間。逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在他們中間顯神蹟,差遣他們當中的倖存者到列國去,就是到他施、普勒 、以善射聞名的路德 、土巴、雅完,和未曾聽見我名聲,未曾看見我榮耀的遙遠海島那裏去;他們必在列國中傳揚我的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在他們中間顯神蹟,差遣他們當中的倖存者到列國去,就是到他施、普勒 、以善射聞名的路德 、土巴、雅完,和未曾聽見我名聲,未曾看見我榮耀的遙遠海島那裏去;他們必在列國中傳揚我的榮耀。
  • 當代譯本 - 我要在他們中間行神蹟,我要派一些生還者到他施、普勒、路德、米設、羅施、土巴、雅完各國,以及那些沒有聽過我名聲,也沒有見過我榮耀的遙遠海島。他們必在列國傳揚我的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 我要在他們中間施行神蹟,從他們中間差遣所有逃脫的人到列國去,就是到他施、普勒、善於拉弓的路德、土巴和雅完,以及從未聽過我的名聲、從未見過我的榮耀的遙遠眾海島;他們必把我的榮耀傳揚在列國中。
  • 呂振中譯本 - 我必在他們中間施神迹 。從他們中間差遣逃脫的人到列國去:到 他施 、 弗 、 路德 、 米設 、 羅施 、 土巴 、和 雅完 、遼遠的沿海地帶,就是未曾聽見過我名聲、未曾看見過我榮耀的:他們都必將我的榮耀宣揚在列國中。
  • 中文標準譯本 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我要顯神蹟 在他們中間,逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲,沒有看見我榮耀遼遠的海島。他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 文理和合譯本 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即 他施 、 普勒 、有善張弓者之 路得 、並 土巴 、 雅完 、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、
  • Nueva Versión Internacional - »Les daré una señal, y a algunos de sus sobrevivientes los enviaré a las naciones: a Tarsis, Pul, Lidia (famosa por sus arqueros), Tubal y Grecia, y a las costas lejanas que no han oído hablar de mi fama ni han visto mi gloria. Ellos anunciarán mi gloria entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들 가운데 놀라운 기적을 행하여 살아 남아 도망하는 자들을 스페인, 리비아, 활 쏘는 사람들이 많은 리디아, 두발, 그리스, 그리고 내 명성을 듣지도 못하고 내 영광을 보지도 못한 먼 나라로 보내겠다. 그들이 나의 영광을 모든 민족에게 선포할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и Я сотворю среди них знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Таршиш, Пул и Луд (знаменитый стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • Восточный перевод - и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je placerai un signe au milieu d’eux et j’enverrai certains de leurs rescapés vers d’autres peuples, à Tarsis, Poul et Loud , dont les gens bandent l’arc, à Toubal, à Yavân  ; vers les îles et les régions côtières qui sont au loin, qui n’ont pas encore entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire à ces peuples.
  • リビングバイブル - 彼らの目の前で驚くような奇跡をして見せ、逃れた者を宣教師として諸国に送る。行く先は、タルシシュ、プル、ルデ、メシェク、ロシュ、トバル、ヤワン(ギリシヤ)、それに、わたしの評判を耳にしたこともなく、わたしの栄光を見たこともない、海の向こうの国々だ。こうして、わたしの栄光を外国人に告げ知らせる。
  • Nova Versão Internacional - “Estabelecerei um sinal entre elas, e enviarei alguns dos sobreviventes às nações: a Társis, aos líbios e aos lídios, famosos flecheiros, a Tubal, à Grécia, e às ilhas distantes, que não ouviram falar de mim e não viram a minha glória. Eles proclamarão a minha glória entre as nações.
  • Hoffnung für alle - Ich werde den Völkern ein deutliches Zeichen geben: Einige aus meinem Volk, die dem Gericht entronnen sind, sende ich in solche Länder, wo man noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen hat. Sie werden nach Tarsis in Spanien reisen, zu den Libyern und Lydern, den berühmten Bogenschützen; sie werden zum Stamm der Tibarener am Schwarzen Meer vordringen und auch nach Griechenland, ja, bis zu den entferntesten Inseln und Küsten. Allen diesen Völkern sollen sie von meiner Größe und Macht erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện một phép lạ giữa chúng. Ta sẽ sai những người còn sống sót làm sứ giả đi đến các dân tộc—Ta-rê-si, Phút, và Lút (là dân nổi tiếng về bắn cung), Tu-banh và Gia-van, cùng tất cả dân hải đảo bên kia đại dương, là nơi chưa nghe đến Ta hay chưa thấy vinh quang Ta. Tại đó họ sẽ công bố vinh quang Ta cho các dân tộc đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกำหนดหมายสำคัญในหมู่พวกเขาและเราจะส่งบางคนในหมู่ผู้รอดชีวิตไปยังชนชาติต่างๆ ไปยังทารชิช ไปหาชาวลิเบีย และชาวลิเดีย (ผู้เป็นนักธนูเลื่องชื่อ) ไปยังทูบัลและกรีซ และไปยังเกาะแก่งอันไกลโพ้นซึ่งไม่เคยได้ยินชื่อเสียงหรือเห็นเกียรติสิริของเรา พวกเขาจะประกาศเกียรติสิริของเราท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ตั้ง​สัญญาณ​ท่าม​กลาง​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​ที่​รอด​ชีวิต​ไป​ยัง​บรรดา​ประชา​ชาติ ไป​ยัง​ทาร์ชิช ปูล ลูด ซึ่ง​เป็น​นัก​ธนู ไป​ยัง​ทูบัล ยาวาน ไป​ยัง​หมู่​เกาะ​ต่างๆ ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ได้ยิน​กิตติศัพท์​ของ​เรา หรือ​ได้​เห็น​บารมี​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​ประกาศ​บารมี​ของ​เรา​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ
交叉引用
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 以賽亞書 2:16 - 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。
  • 創世記 10:13 - 麥西一族生路丁、安男、利哈、納土、
  • 以賽亞書 24:15 - 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
  • 以西結書 39:1 - 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、
  • 以賽亞書 29:24 - 昔其心迷悖逆、今則明理順道。
  • 以西結書 38:2 - 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、
  • 以西結書 38:3 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
  • 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 歷代志上 1:11 - 麥西一族、生路丁、安男、利哈、納土、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 詩篇 72:10 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
  • 歷代志上 1:7 - 雅番生以利沙、大失、亦為基底、多單、二族之祖。
  • 創世記 10:4 - 雅番生以利沙、大失、亦為基底、多單二族之祖。
  • 以賽亞書 51:5 - 我施仁義、手援斯眾、以伸其冤、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。
  • 以賽亞書 49:1 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何況天父、不以善物賜求之者乎、○
  • 馬太福音 7:12 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
  • 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 羅馬書 11:2 - 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、
  • 羅馬書 11:3 - 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、
  • 羅馬書 11:4 - 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、
  • 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 西番雅書 2:11 - 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 以西結書 30:5 - 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、
  • 以賽亞書 18:3 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
  • 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 以西結書 27:13 - 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
  • 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
  • 以賽亞書 65:1 - 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。
  • 創世記 10:2 - 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。
  • 歷代志上 16:24 - 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異跡。
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
  • 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
  • 以西結書 27:10 - 巴西 路得、弗人、在爾行伍、為爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、
  • 以賽亞書 55:5 - 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、即彼之上帝、使彼得榮。
  • 羅馬書 15:21 - 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、
  • 以賽亞書 52:15 - 惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我將大施異跡、使免難之選民、散布列國、俾至大失、卜、路得張弓之族、及土八雅番、無遠弗屆、布告我榮於列邦、使未見聞者、得見聞焉。
  • 新标点和合本 - 我要显神迹(或作“记号”)在他们中间。逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声、没有看见我荣耀辽远的海岛;他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要在他们中间显神迹,差遣他们当中的幸存者到列国去,就是到他施、普勒 、以善射闻名的路德 、土巴、雅完,和未曾听见我名声,未曾看见我荣耀的遥远海岛那里去;他们必在列国中传扬我的荣耀。
  • 当代译本 - 我要在他们中间行神迹,我要派一些生还者到他施、普勒、路德、米设、罗施、土巴、雅完各国,以及那些没有听过我名声,也没有见过我荣耀的遥远海岛。他们必在列国传扬我的荣耀。
  • 圣经新译本 - 我要在他们中间施行神迹,从他们中间差遣所有逃脱的人到列国去,就是到他施、普勒、善于拉弓的路德、土巴和雅完,以及从未听过我的名声、从未见过我的荣耀的遥远众海岛;他们必把我的荣耀传扬在列国中。
  • 中文标准译本 - 我要在万民 中间设立一个标记,并派遣他们中的幸存者到列国,就是到塔尔施、普勒、拉弓的吕底亚、图巴和雅完,以及那些未曾听过我名声、未曾见过我荣耀的遥远海岛;他们必在列国中宣扬我的荣耀。
  • 现代标点和合本 - 我要显神迹 在他们中间,逃脱的,我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛。他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • 和合本(拼音版) - 我要显神迹 在他们中间,逃脱的我要差到列国去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,并素来没有听见我名声,没有看见我荣耀辽远的海岛,他们必将我的荣耀传扬在列国中。
  • New International Version - “I will set a sign among them, and I will send some of those who survive to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (famous as archers), to Tubal and Greece, and to the distant islands that have not heard of my fame or seen my glory. They will proclaim my glory among the nations.
  • New International Reader's Version - “I will give them a sign. I will send to the nations some of those who are left alive. I will send some of them to the people of Tarshish, Libya and Lydia, who are famous for using bows. I will send others to Tubal and Greece. And I will send still others to islands far away. The people who live there have not heard about my fame. They have not seen my glory. But when I act, those I send will tell the nations about my glory.
  • English Standard Version - and I will set a sign among them. And from them I will send survivors to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to the coastlands far away, that have not heard my fame or seen my glory. And they shall declare my glory among the nations.
  • New Living Translation - I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (who are famous as archers), to Tubal and Greece, and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
  • Christian Standard Bible - I will establish a sign among them, and I will send survivors from them to the nations — to Tarshish, Put, Lud (who are archers), Tubal, Javan, and the coasts and islands far away — who have not heard about me or seen my glory. And they will proclaim my glory among the nations.
  • New American Standard Bible - And I will put a sign among them and send survivors from them to the nations: Tarshish, Put, Lud, Meshech, Tubal, and Javan, to the distant coastlands that have neither heard of My fame nor seen My glory. And they will declare My glory among the nations.
  • New King James Version - I will set a sign among them; and those among them who escape I will send to the nations: to Tarshish and Pul and Lud, who draw the bow, and Tubal and Javan, to the coastlands afar off who have not heard My fame nor seen My glory. And they shall declare My glory among the Gentiles.
  • Amplified Bible - I will set up a [miraculous] sign among them, and from them I will send survivors to the nations: Tarshish, Pul (Put), Lud, Meshech, Tubal and Javan, to the distant islands and coastlands that have not heard of My fame nor seen My glory. And they will declare and proclaim My glory among the nations.
  • American Standard Version - And I will set a sign among them, and I will send such as escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
  • King James Version - And I will set a sign among them, and I will send those that escape of them unto the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, that draw the bow, to Tubal, and Javan, to the isles afar off, that have not heard my fame, neither have seen my glory; and they shall declare my glory among the Gentiles.
  • New English Translation - I will perform a mighty act among them and then send some of those who remain to the nations – to Tarshish, Pul, Lud (known for its archers ), Tubal, Javan, and to the distant coastlands that have not heard about me or seen my splendor. They will tell the nations of my splendor.
  • World English Bible - “I will set a sign among them, and I will send those who escape of them to the nations, to Tarshish, Pul, and Lud, who draw the bow, to Tubal and Javan, to far-away islands, who have not heard my fame, nor have seen my glory; and they shall declare my glory among the nations.
  • 新標點和合本 - 我要顯神蹟(或譯:記號)在他們中間。逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲、沒有看見我榮耀遼遠的海島;他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要在他們中間顯神蹟,差遣他們當中的倖存者到列國去,就是到他施、普勒 、以善射聞名的路德 、土巴、雅完,和未曾聽見我名聲,未曾看見我榮耀的遙遠海島那裏去;他們必在列國中傳揚我的榮耀。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要在他們中間顯神蹟,差遣他們當中的倖存者到列國去,就是到他施、普勒 、以善射聞名的路德 、土巴、雅完,和未曾聽見我名聲,未曾看見我榮耀的遙遠海島那裏去;他們必在列國中傳揚我的榮耀。
  • 當代譯本 - 我要在他們中間行神蹟,我要派一些生還者到他施、普勒、路德、米設、羅施、土巴、雅完各國,以及那些沒有聽過我名聲,也沒有見過我榮耀的遙遠海島。他們必在列國傳揚我的榮耀。
  • 聖經新譯本 - 我要在他們中間施行神蹟,從他們中間差遣所有逃脫的人到列國去,就是到他施、普勒、善於拉弓的路德、土巴和雅完,以及從未聽過我的名聲、從未見過我的榮耀的遙遠眾海島;他們必把我的榮耀傳揚在列國中。
  • 呂振中譯本 - 我必在他們中間施神迹 。從他們中間差遣逃脫的人到列國去:到 他施 、 弗 、 路德 、 米設 、 羅施 、 土巴 、和 雅完 、遼遠的沿海地帶,就是未曾聽見過我名聲、未曾看見過我榮耀的:他們都必將我的榮耀宣揚在列國中。
  • 中文標準譯本 - 我要在萬民 中間設立一個標記,並派遣他們中的倖存者到列國,就是到塔爾施、普勒、拉弓的呂底亞、圖巴和雅完,以及那些未曾聽過我名聲、未曾見過我榮耀的遙遠海島;他們必在列國中宣揚我的榮耀。
  • 現代標點和合本 - 我要顯神蹟 在他們中間,逃脫的,我要差到列國去,就是到他施、普勒、拉弓的路德和土巴、雅完,並素來沒有聽見我名聲,沒有看見我榮耀遼遠的海島。他們必將我的榮耀傳揚在列國中。
  • 文理和合譯本 - 我在其中將施異蹟、遣彼免難之人、至於列邦、即至他施、普勒、張弓之路德、及土巴、雅完、與遼遠之島、未聞我名、未見我榮之處、彼將宣揚我榮於列邦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我於其中將施異跡、使脫逃者往列邦、即 他施 、 普勒 、有善張弓者之 路得 、並 土巴 、 雅完 、及素未聞我名、未見我榮之遼遠諸島、彼將宣我榮於列邦、
  • Nueva Versión Internacional - »Les daré una señal, y a algunos de sus sobrevivientes los enviaré a las naciones: a Tarsis, Pul, Lidia (famosa por sus arqueros), Tubal y Grecia, y a las costas lejanas que no han oído hablar de mi fama ni han visto mi gloria. Ellos anunciarán mi gloria entre las naciones.
  • 현대인의 성경 - 내가 그들 가운데 놀라운 기적을 행하여 살아 남아 도망하는 자들을 스페인, 리비아, 활 쏘는 사람들이 많은 리디아, 두발, 그리스, 그리고 내 명성을 듣지도 못하고 내 영광을 보지도 못한 먼 나라로 보내겠다. 그들이 나의 영광을 모든 민족에게 선포할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - и Я сотворю среди них знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Таршиш, Пул и Луд (знаменитый стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • Восточный перевод - и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и Я дам им знамение. Я пошлю некоторых из уцелевших к народам – в Фарсис, Ливию и Лидию (знаменитую стрелками из лука), в Тувал и Грецию , к дальним островам, которые не слышали обо Мне и не видели Моей славы. Они возвестят Мою славу среди народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je placerai un signe au milieu d’eux et j’enverrai certains de leurs rescapés vers d’autres peuples, à Tarsis, Poul et Loud , dont les gens bandent l’arc, à Toubal, à Yavân  ; vers les îles et les régions côtières qui sont au loin, qui n’ont pas encore entendu parler de moi et n’ont pas vu ma gloire. Ils feront connaître ma gloire à ces peuples.
  • リビングバイブル - 彼らの目の前で驚くような奇跡をして見せ、逃れた者を宣教師として諸国に送る。行く先は、タルシシュ、プル、ルデ、メシェク、ロシュ、トバル、ヤワン(ギリシヤ)、それに、わたしの評判を耳にしたこともなく、わたしの栄光を見たこともない、海の向こうの国々だ。こうして、わたしの栄光を外国人に告げ知らせる。
  • Nova Versão Internacional - “Estabelecerei um sinal entre elas, e enviarei alguns dos sobreviventes às nações: a Társis, aos líbios e aos lídios, famosos flecheiros, a Tubal, à Grécia, e às ilhas distantes, que não ouviram falar de mim e não viram a minha glória. Eles proclamarão a minha glória entre as nações.
  • Hoffnung für alle - Ich werde den Völkern ein deutliches Zeichen geben: Einige aus meinem Volk, die dem Gericht entronnen sind, sende ich in solche Länder, wo man noch nichts von mir gehört und meine Herrlichkeit noch nicht gesehen hat. Sie werden nach Tarsis in Spanien reisen, zu den Libyern und Lydern, den berühmten Bogenschützen; sie werden zum Stamm der Tibarener am Schwarzen Meer vordringen und auch nach Griechenland, ja, bis zu den entferntesten Inseln und Küsten. Allen diesen Völkern sollen sie von meiner Größe und Macht erzählen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ thực hiện một phép lạ giữa chúng. Ta sẽ sai những người còn sống sót làm sứ giả đi đến các dân tộc—Ta-rê-si, Phút, và Lút (là dân nổi tiếng về bắn cung), Tu-banh và Gia-van, cùng tất cả dân hải đảo bên kia đại dương, là nơi chưa nghe đến Ta hay chưa thấy vinh quang Ta. Tại đó họ sẽ công bố vinh quang Ta cho các dân tộc đó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราจะกำหนดหมายสำคัญในหมู่พวกเขาและเราจะส่งบางคนในหมู่ผู้รอดชีวิตไปยังชนชาติต่างๆ ไปยังทารชิช ไปหาชาวลิเบีย และชาวลิเดีย (ผู้เป็นนักธนูเลื่องชื่อ) ไปยังทูบัลและกรีซ และไปยังเกาะแก่งอันไกลโพ้นซึ่งไม่เคยได้ยินชื่อเสียงหรือเห็นเกียรติสิริของเรา พวกเขาจะประกาศเกียรติสิริของเราท่ามกลางบรรดาประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ตั้ง​สัญญาณ​ท่าม​กลาง​พวก​เขา และ​เรา​จะ​ให้​พวก​เขา​ที่​รอด​ชีวิต​ไป​ยัง​บรรดา​ประชา​ชาติ ไป​ยัง​ทาร์ชิช ปูล ลูด ซึ่ง​เป็น​นัก​ธนู ไป​ยัง​ทูบัล ยาวาน ไป​ยัง​หมู่​เกาะ​ต่างๆ ที่​อยู่​ห่าง​ไกล​ที่​ยัง​ไม่​เคย​ได้ยิน​กิตติศัพท์​ของ​เรา หรือ​ได้​เห็น​บารมี​ของ​เรา และ​พวก​เขา​จะ​ประกาศ​บารมี​ของ​เรา​ใน​บรรดา​ประชา​ชาติ
  • 馬太福音 28:19 - 爾往招萬民為徒、以父、子、聖神之名施洗、
  • 以賽亞書 2:16 - 大失之舟楫、可愛之嘉物、俱使之傾覆。
  • 創世記 10:13 - 麥西一族生路丁、安男、利哈、納土、
  • 以賽亞書 24:15 - 在彼東方、爰及西海、人揚聲謳歌以色列之上帝耶和華。
  • 以賽亞書 24:16 - 自地之極、聞謳歌之聲云、義者當得尊榮。我曰、余遭患難、形消骨立、素攘奪人者、今攘奪余矣。
  • 以西結書 39:1 - 惟爾人子、指角而言云、主耶和華曰、米設、土八之君角、
  • 以賽亞書 29:24 - 昔其心迷悖逆、今則明理順道。
  • 以西結書 38:2 - 人子、爾當指馬各、米設、土八之君角、而言未來事、曰、
  • 以西結書 38:3 - 主耶和華云、米設、土八之君角、我必責爾、
  • 以賽亞書 18:7 - 當是日、魁偉裸體之民、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河、支派分流、斯民也、必至郇山、貢物於萬有之主耶和華。
  • 馬可福音 16:15 - 耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、
  • 歷代志上 1:11 - 麥西一族、生路丁、安男、利哈、納土、
  • 以弗所書 3:8 - 然我在聖徒中、微而又微者也、上帝賜恩、使我於異邦中、傳基督之富有、人不可測、
  • 詩篇 72:10 - 大失海島之王、將饋禮物、示巴 西巴之主、將納貢稅兮、
  • 歷代志上 1:7 - 雅番生以利沙、大失、亦為基底、多單、二族之祖。
  • 創世記 10:4 - 雅番生以利沙、大失、亦為基底、多單二族之祖。
  • 以賽亞書 51:5 - 我施仁義、手援斯眾、以伸其冤、其時伊邇、洲島之人、將瞻望予、惟予眷佑是賴。
  • 以賽亞書 49:1 - 受膏者曰、洲島之民、遠方之人、宜聽我言。惟我初生、耶和華命我以名、召我為僕、
  • 以賽亞書 43:6 - 謂北方曰、當反我民、謂南方曰、無阻我民、使我子女、歸從四極、
  • 馬太福音 7:11 - 爾曹雖不善、尚知以善物與子、何況天父、不以善物賜求之者乎、○
  • 馬太福音 7:12 - 爾欲人施諸己、亦必如是施諸人、此律法先知也、○
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華又曰、我舉手張旆、以召異邦人、彼必提抱爾子、肩負爾女。
  • 以賽亞書 49:12 - 有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
  • 瑪拉基書 1:11 - 萬有之主耶和華曰、自日出之所、至日入之鄉、列邦之人、將尊我名、隨在焚香、奉獻祭品、惟潔是務、我之聲名、必為列邦之人所尊焉、
  • 羅馬書 11:1 - 曰、上帝豈拒厥民乎、曰、非也、我乃以色列人、亞伯拉罕裔、便雅憫支派、
  • 羅馬書 11:2 - 上帝所預知之民、不拒之、豈不知經載以利亞龥上帝、訟以色列人云、
  • 羅馬書 11:3 - 主、彼殺爾先知、鋤爾祭壇、獨余留焉、又欲害我矣、
  • 羅馬書 11:4 - 默示何也、曰、我遺七千人、未嘗曲跽巴力、
  • 羅馬書 11:5 - 今猶有幾人、乃上帝垂恩遴選者、
  • 羅馬書 11:6 - 以恩則不以功、否、則恩不為恩、以功則不以恩、否、則功不為功、
  • 西番雅書 2:11 - 我耶和華有威可畏、洲島居民、俱必隨在奉事、昔天下有崇敬他上帝者、我後必使之絕祀、
  • 以西結書 30:5 - 古實、呂彼亞、呂氐亞與異邦族類、及古巴之民、同盟之輩、俱亡以刃、
  • 以賽亞書 18:3 - 天下億兆、與有張斾於山者、爾當觀望、有吹角於野者、爾當諦聽、
  • 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 以西結書 27:13 - 雅番、土八、米設人、與爾貿易、販鬻婢僕、及銅製之器皿、
  • 以賽亞書 11:10 - 當是時耶西之根株萌櫱、為民之纛、異邦族類歸之、其所在榮光爛焉。
  • 以賽亞書 11:11 - 主將舉手、再拯其遺民、使自亞述、埃及、八羅、古實、以攔、示拿、哈末、及海之洲島而歸、
  • 以賽亞書 65:1 - 耶和華曰、異邦之人、向未求予者、今將求予、而我聞之、向未謁予者、今將謁予、而我見之、向未歸予者、今將歸予、而我在其左右。
  • 創世記 10:2 - 雅弗之子坷滅、馬咯、馬太、雅番、土八、米設、提臘。
  • 歷代志上 16:24 - 爾在異邦中、當昭著其榮光、播揚其異跡。
  • 路加福音 2:34 - 西面祝之、謂馬利亞曰、此子將立、關以色列族多人之盛衰、為受刺之鵠、
  • 以賽亞書 60:9 - 洲島之民、瞻望乎我、大失之舟、先至載爾、赤子來自遠方、同攜金銀以奉我、以色列族聖主、爾之上帝耶和華、加爾榮光。
  • 以賽亞書 62:10 - 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
  • 以西結書 27:10 - 巴西 路得、弗人、在爾行伍、為爾武士、於爾邑中、列其干戈、懸其兜鍪、使爾顯榮、
  • 以賽亞書 55:5 - 異邦人素未之識、必蒙其召、趨而就焉、蓋我耶和華、以色列族之聖主、即彼之上帝、使彼得榮。
  • 羅馬書 15:21 - 經云、未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之、
  • 以賽亞書 52:15 - 惟彼滌濯列邦、使君王箝口無詞、蓋未蒙示者將觀之、未得聞者將悟之。
圣经
资源
计划
奉献