逐节对照
- 环球圣经译本 - 他们可以建造房屋,住在其中, 栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 新标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
- 当代译本 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
- 圣经新译本 - 他们必建造房屋,住在其中; 他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 中文标准译本 - 他们必建造房屋住下来, 栽种葡萄园,吃园中的果实。
- 现代标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 和合本(拼音版) - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
- New International Version - They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
- New International Reader's Version - My people will build houses and live in them. They will plant vineyards and eat their fruit.
- English Standard Version - They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
- New Living Translation - In those days people will live in the houses they build and eat the fruit of their own vineyards.
- Christian Standard Bible - People will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
- New American Standard Bible - They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.
- New King James Version - They shall build houses and inhabit them; They shall plant vineyards and eat their fruit.
- Amplified Bible - They will build houses and live in them; They will plant vineyards and eat the fruit.
- American Standard Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
- King James Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
- New English Translation - They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
- World English Bible - They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit.
- 新標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
- 當代譯本 - 他們要建造房屋居住, 栽種葡萄園,吃園中的果子。
- 環球聖經譯本 - 他們可以建造房屋,住在其中, 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 聖經新譯本 - 他們必建造房屋,住在其中; 他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 呂振中譯本 - 他們必建造房屋來居住; 必栽種葡萄園、來喫它的果子。
- 中文標準譯本 - 他們必建造房屋住下來, 栽種葡萄園,吃園中的果實。
- 現代標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 文理和合譯本 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
- 文理委辦譯本 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
- Nueva Versión Internacional - Construirán casas y las habitarán; plantarán viñas y comerán de su fruto.
- 현대인의 성경 - 내 백성이 집을 짓고 거기에 살며 포도원을 가꾸어 그 포도를 먹을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- Восточный перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;
- リビングバイブル - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
- Nova Versão Internacional - Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
- Hoffnung für alle - Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, dân cư sẽ sống trong nhà họ xây và ăn trái trong chính vườn nho của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจะสร้างบ้านและได้อยู่อาศัย เขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผลของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะอาศัยอยู่ในบ้านที่เขาสร้าง พวกเขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผล
- Thai KJV - เขาจะสร้างบ้านและเข้าอาศัยอยู่ในนั้น เขาจะปลูกสวนองุ่นและกินผลของมัน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนของเราจะสร้างบ้านและจะได้เข้าไปอยู่ พวกเขาจะปลูกสวนองุ่นและจะได้กินผลของมัน
- onav - يَغْرِسُ النَّاسُ كُرُومَهُمْ وَيَأْكُلُونَ ثِمَارَهَا، وَيَبْنُونَ بُيُوتَهُمْ وَيُقِيمُونَ فِيهَا،
交叉引用
- 申命记 28:30 - “你和女子订了婚,别人会强奸她;你建了房屋,却不能住在里面;你栽种了葡萄园,却不能享用。
- 申命记 28:31 - 你的牛在你眼前宰了,你却吃不到牠的肉;你的驴从你面前被抢夺,却不会归还给你;你的羊被交给仇敌,却无人拯救。
- 申命记 28:32 - 你亲眼看著你的儿女被交给另一个民族,终日切望他们而眼目衰竭,却无能为力。
- 申命记 28:33 - 你土地所出的和你劳碌所得的一切,都会被你不认识的民族吃光;你只会常受欺凌压迫,
- 利未记 26:16 - 我就会这样对待你们:我会指派可怕的事临到你们,会有痨病、热病使你们眼目失明,身心憔悴;你们播种会归于徒然,因为吃农作物的将会是你们的仇敌。
- 士师记 6:1 - 以色列人做耶和华视为恶的事,耶和华就把他们交在米甸人手里七年。
- 士师记 6:2 - 米甸人强势压制以色列人;以色列人因米甸人的缘故,就为自己修筑山坑、洞穴、藏身的地方。
- 士师记 6:3 - 每逢以色列人播种以后,米甸人、亚玛力人和东方人都上来攻打他们,
- 士师记 6:4 - 对著他们安营,毁坏那地的农产,直到迦萨一带,没有在以色列留下一点食物,连一头牛、羊、驴都没有—
- 士师记 6:5 - 这些人带著牲畜和帐篷上来,多如蝗虫蜂拥而来;他们和骆驼不可胜数,侵入毁坏那地。
- 士师记 6:6 - 以色列人因米甸人的缘故而极其卑微,就哀求耶和华。
- 以赛亚书 37:30 - 以下是给你的标记: 这一年你们要吃自然长出来的庄稼, 第二年要吃自己生出来的庄稼, 第三年你们要撒种、收割, 在葡萄园里栽种,吃其中的果子。
- 耶利米书 31:4 - 少女以色列啊, 我要再一次建立你,你就会被建立。 你要再一次拿起铃鼓, 出去和那些欢乐的人一同跳舞。
- 耶利米书 31:5 - 你要再一次在撒玛利亚的山上栽种葡萄园, 栽种的人栽种了,并且享用成果。
- 以赛亚书 62:8 - 耶和华凭著自己的右手 和他大能的手臂起誓,说: “我再也不会把你的谷物 给你的仇敌作粮食, 外族人再也不会喝 你费力生产的新酒;
- 以赛亚书 62:9 - 收藏谷物的人可吃谷物, 并且赞美耶和华, 收集新酒的人将喝新酒, 在我圣所的院子里喝。”
- 以赛亚书 32:18 - 我的子民会住在平安的居所、 可靠的住处、安乐的安歇之所。
- 阿摩司书 9:14 - 我要复兴我的子民以色列, 他们将重建荒废的城,定居其中; 栽种葡萄园,喝其中的酒; 修造果园,吃园中的果子。