逐节对照
- 文理和合譯本 - 民必建第而寓其中、植葡萄園而食其果、
- 新标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
- 和合本2010(神版-简体) - 他们建造房屋,居住其中, 栽葡萄园,吃园中的果子;
- 当代译本 - 他们要建造房屋居住, 栽种葡萄园,吃园中的果子。
- 圣经新译本 - 他们必建造房屋,住在其中; 他们必栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 中文标准译本 - 他们必建造房屋,居住其中; 栽种葡萄园,享用其中的果实。
- 现代标点和合本 - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
- 和合本(拼音版) - 他们要建造房屋,自己居住; 栽种葡萄园,吃其中的果子。
- New International Version - They will build houses and dwell in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
- New International Reader's Version - My people will build houses and live in them. They will plant vineyards and eat their fruit.
- English Standard Version - They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit.
- New Living Translation - In those days people will live in the houses they build and eat the fruit of their own vineyards.
- Christian Standard Bible - People will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
- New American Standard Bible - They will build houses and inhabit them; They will also plant vineyards and eat their fruit.
- New King James Version - They shall build houses and inhabit them; They shall plant vineyards and eat their fruit.
- Amplified Bible - They will build houses and live in them; They will plant vineyards and eat the fruit.
- American Standard Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
- King James Version - And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
- New English Translation - They will build houses and live in them; they will plant vineyards and eat their fruit.
- World English Bible - They will build houses and inhabit them. They will plant vineyards and eat their fruit.
- 新標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們建造房屋,居住其中, 栽葡萄園,吃園中的果子;
- 當代譯本 - 他們要建造房屋居住, 栽種葡萄園,吃園中的果子。
- 聖經新譯本 - 他們必建造房屋,住在其中; 他們必栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 呂振中譯本 - 他們必建造房屋來居住; 必栽種葡萄園、來喫它的果子。
- 中文標準譯本 - 他們必建造房屋,居住其中; 栽種葡萄園,享用其中的果實。
- 現代標點和合本 - 他們要建造房屋,自己居住; 栽種葡萄園,吃其中的果子。
- 文理委辦譯本 - 人必建宅第以棲身、植葡萄園而食果。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼建宅第、自居其中、植葡萄園、自食其果、
- Nueva Versión Internacional - Construirán casas y las habitarán; plantarán viñas y comerán de su fruto.
- 현대인의 성경 - 내 백성이 집을 짓고 거기에 살며 포도원을 가꾸어 그 포도를 먹을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- Восточный перевод - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они будут строить дома и жить в них, сажать виноградники и есть их плоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils se construiront des maisons et les habiteront ; ils planteront des vignes et ils en mangeront les fruits ;
- リビングバイブル - その時には、 家を建てればいつまでも住むことができる。 昔のように、外国の軍隊が侵入し、 家を壊されることはない。 わたしの民はぶどう園を作り、 取れた実を自分で食べる。 敵が横取りすることはない。 だれもが木の寿命ほども長生きし、 丹精して作った穀物を、 長い間楽しみながら食べる。
- Nova Versão Internacional - Construirão casas e nelas habitarão; plantarão vinhas e comerão do seu fruto.
- Hoffnung für alle - Dann wird man sich Häuser bauen und sie auch selbst bewohnen; kein Fremder lässt sich darin nieder. Man wird Weinberge anpflanzen und ihren Ertrag selbst genießen; kein Fremder isst von ihren Früchten. Denn in meinem geliebten Volk werden die Menschen so alt wie Bäume und genießen die Frucht ihrer Mühe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó, dân cư sẽ sống trong nhà họ xây và ăn trái trong chính vườn nho của họ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนทั้งหลายจะสร้างบ้านและได้อยู่อาศัย เขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผลของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาจะอาศัยอยู่ในบ้านที่เขาสร้าง พวกเขาจะปลูกสวนองุ่นและได้กินผล
交叉引用
- 申命記 28:30 - 聘妻而人與之寢、築室而己不得居、植葡萄園而不得食其果、
- 申命記 28:31 - 爾牛被宰、爾目擊之、而不得食、爾驢被奪、爾目擊之、而不見返、爾羊付於爾敵、無人救爾、
- 申命記 28:32 - 子女付於異族、爾將終日瞻望、至於目盲、無力拯之、
- 申命記 28:33 - 爾之土產、及爾勞而得者、將為爾所未識之民吞噬、爾惟受虐見迫、歷久如是、
- 利未記 26:16 - 我必加以威烈、使爾身癆體熱、以致目盲神敗、播種徒勞、為敵所食、
- 士師記 6:1 - 以色列人又行耶和華所惡、耶和華付之於米甸人手、凡歷七年、
- 士師記 6:2 - 米甸之勢、勝於以色列人、以色列人因之在山營窟、為穴建寨、
- 士師記 6:3 - 既播厥種、米甸 亞瑪力與東方之人、咸上攻之、
- 士師記 6:4 - 築營壘、毀土產、至於迦薩、以色列中食物無存、牛羊及驢俱盡、
- 士師記 6:5 - 蓋敵攜畜與幕而來、如蝗眾多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、
- 士師記 6:6 - 以色列人緣米甸故、微弱特甚、乃籲耶和華、
- 以賽亞書 37:30 - 希西家乎、必有其徵、今歲食田所自生者、明年食其所復生者、迨及三年、可稼可穡、植葡萄園、而食其果、
- 耶利米書 31:4 - 以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鼗為儀、與歡欣之眾舞蹈而出、
- 耶利米書 31:5 - 爾必復植葡萄園於撒瑪利亞諸山、植者植之、而食其果、
- 以賽亞書 62:8 - 耶和華指己右手、及其有能之臂而誓、不復以爾之穀、給爾仇敵為食、爾所勤勞而得之酒、外人不復飲之、
- 以賽亞書 62:9 - 惟穫者得而食之、頌美耶和華斂者得而飲之、於我聖所之院、○
- 以賽亞書 32:18 - 我民將居綏安之宅、穩固之室、清靜憩息之所、
- 阿摩司書 9:14 - 我將返我民以色列之俘囚、必建荒寂之邑而居之、栽葡萄園而飲其酒、治苑囿而食其果、