逐节对照
- 当代译本 - 我必因耶路撒冷而欢喜, 因我的子民而快乐。 城里再听不见哭泣和哀号声。
- 新标点和合本 - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐; 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 那里不再听见哭泣和哀号的声音。
- 和合本2010(神版-简体) - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 那里不再听见哭泣和哀号的声音。
- 圣经新译本 - 我必因耶路撒冷快乐,因我的子民欢喜; 他们中间必不再听到哭泣的声音, 也不再听到哀号的声音。
- 中文标准译本 - 我要因耶路撒冷而快乐, 因我的子民而欢喜, 城中再也听不见哭泣的声音和哀叫的声音;
- 现代标点和合本 - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐, 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
- 和合本(拼音版) - 我必因耶路撒冷欢喜, 因我的百姓快乐。 其中必不再听见哭泣的声音和哀号的声音。
- New International Version - I will rejoice over Jerusalem and take delight in my people; the sound of weeping and of crying will be heard in it no more.
- New International Reader's Version - And I will be full of joy because of Jerusalem. I will take delight in my people. Weeping and crying will not be heard there anymore.
- English Standard Version - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress.
- New Living Translation - I will rejoice over Jerusalem and delight in my people. And the sound of weeping and crying will be heard in it no more.
- Christian Standard Bible - I will rejoice in Jerusalem and be glad in my people. The sound of weeping and crying will no longer be heard in her.
- New American Standard Bible - I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
- New King James Version - I will rejoice in Jerusalem, And joy in My people; The voice of weeping shall no longer be heard in her, Nor the voice of crying.
- Amplified Bible - I will also rejoice in Jerusalem and be glad in My people; And there will no longer be heard in her The voice of weeping and the sound of crying.
- American Standard Version - And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people; and there shall be heard in her no more the voice of weeping and the voice of crying.
- King James Version - And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
- New English Translation - Jerusalem will bring me joy, and my people will bring me happiness. The sound of weeping or cries of sorrow will never be heard in her again.
- World English Bible - I will rejoice in Jerusalem, and delight in my people; and the voice of weeping and the voice of crying will be heard in her no more.
- 新標點和合本 - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂; 其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 那裏不再聽見哭泣和哀號的聲音。
- 當代譯本 - 我必因耶路撒冷而歡喜, 因我的子民而快樂。 城裡再聽不見哭泣和哀號聲。
- 聖經新譯本 - 我必因耶路撒冷快樂,因我的子民歡喜; 他們中間必不再聽到哭泣的聲音, 也不再聽到哀號的聲音。
- 呂振中譯本 - 我必因 耶路撒冷 而快樂, 因我的人民而高興; 其中必不再聽到哭泣的聲音, 也 不再聽到 哀呼的聲音。
- 中文標準譯本 - 我要因耶路撒冷而快樂, 因我的子民而歡喜, 城中再也聽不見哭泣的聲音和哀叫的聲音;
- 現代標點和合本 - 我必因耶路撒冷歡喜, 因我的百姓快樂, 其中必不再聽見哭泣的聲音和哀號的聲音。
- 文理和合譯本 - 我必為耶路撒冷而喜、為我民而樂、哭泣哀號之聲、不復聞於其中、
- 文理委辦譯本 - 我為耶路撒冷邑民、不勝喜樂、使哀哭之聲、不聞於耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為 耶路撒冷 歡樂、為我民欣喜、哭泣與哀號之聲、不復聞其中、
- Nueva Versión Internacional - Me regocijaré por Jerusalén y me alegraré en mi pueblo; no volverán a oírse en ella voces de llanto ni gritos de clamor.
- 현대인의 성경 - 내가 예루살렘과 그 백성 때문에 기뻐할 것이니 다시는 거기서 우는 소리와 부르짖는 소리가 들리지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моем народе. Звуков плача и вопля не будет в нем больше слышно.
- Восточный перевод - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе. Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе. Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сам Я возликую об Иерусалиме и возрадуюсь о Моём народе. Ни плача, ни вопля не будет в нём больше слышно.
- La Bible du Semeur 2015 - J’exulterai moi-même ╵à cause de Jérusalem et je me réjouirai ╵au sujet de mon peuple. On n’y entendra plus de pleurs ni de cris de détresse .
- リビングバイブル - エルサレムとわたしの民は、わたしの喜びだ。 そこにはもう、泣き声や叫び声は聞かれない。
- Nova Versão Internacional - Por Jerusalém me regozijarei e em meu povo terei prazer; nunca mais se ouvirão nela voz de pranto e choro de tristeza.
- Hoffnung für alle - Auch ich werde jubeln über Jerusalem und über mein Volk glücklich sein. Alles Weinen und Klagen wird dann verstummen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ hân hoan vì Giê-ru-sa-lem và vui thích vì dân Ta. Tiếng than khóc và kêu la sẽ không còn được nghe nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปีติยินดีในเยรูซาเล็ม และชื่นชมในตัวประชากรของเรา ที่นั่นจะไม่มีเสียงคร่ำครวญร่ำไห้ ให้ได้ยินอีกต่อไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะชื่นชมยินดีในเยรูซาเล็ม และดีใจในชนชาติของเรา จะไม่มีการได้ยินเสียงร้องไห้ หรือเสียงร้องเพราะเป็นทุกข์อีกต่อไป
交叉引用
- 以赛亚书 51:3 - 耶和华必安慰锡安和锡安所有的荒场, 使旷野像伊甸园, 使沙漠变成耶和华的园囿, 里面有欢喜、快乐、感谢和歌颂的声音。
- 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安山上欢呼, 为耶和华所赐的美物——五谷、新酒、 油、羔羊和牛犊而欢欣。 他们就像水源充足的田园, 不再愁苦。
- 西番雅书 3:17 - 你的上帝耶和华与你同在, 祂是大能的拯救者, 祂必因你而欢喜快乐,欢然歌唱, 用祂的爱安慰你。”
- 雅歌 3:11 - 锡安的少女啊, 出去看看所罗门王的风采吧! 他头上的王冠是他母亲在他成婚那天, 在他心中欢乐之日为他戴上的。
- 以赛亚书 60:20 - 你的太阳不再落下, 你的月亮也不再消失, 因为耶和华要作你永远的光, 你悲哀的日子将要结束。
- 路加福音 15:3 - 耶稣给他们讲了一个比喻:
- 路加福音 15:5 - 他找到后,会欢欢喜喜地把那只羊扛回家,
- 以赛亚书 62:4 - 你不再被称为“弃妇”, 你的土地不再被称为“荒凉之地”。 你要被称为“主所喜悦的”, 你的土地要被称为“有夫之妇”, 因为耶和华必喜爱你, 做你土地的丈夫。
- 以赛亚书 62:5 - 你的人民必娶你, 好像少男娶少女; 上帝必喜爱你, 如同新郎喜爱新娘。
- 耶利米书 32:41 - 我必以恩待他们为乐,全心全意在这地方培育他们。’
- 以赛亚书 51:11 - 耶和华救赎的子民必归回, 必欢唱着回到锡安, 永远的福乐必临到他们头上。 他们必欢喜快乐, 再没有忧愁和叹息。
- 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊要做他们的牧人,引导他们到生命的泉水边,上帝要擦干他们所有的眼泪。”
- 以赛亚书 25:8 - 祂必永远吞灭死亡。主耶和华必擦去各人脸上的眼泪,从世上除掉祂子民的羞辱。这是耶和华说的。
- 以赛亚书 35:10 - 耶和华救赎的子民必归回, 欢唱着回到锡安, 永远的福乐必临到他们头上。 他们必欢喜快乐, 再没有忧愁和叹息。
- 启示录 21:4 - 上帝要擦干他们所有的眼泪,再没有死亡、忧伤、哭泣和痛苦,因为以前的事都已成过去。”