Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
64:9 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要大发烈怒。 不要永远记念罪孽。 求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记住罪孽! 看哪,求你垂看, 我们都是你的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽; 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
  • New International Version - Do not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
  • New International Reader's Version - Don’t be so angry with us, Lord. Don’t remember our sins anymore. Please have mercy on us. All of us belong to you.
  • English Standard Version - Be not so terribly angry, O Lord, and remember not iniquity forever. Behold, please look, we are all your people.
  • New Living Translation - Don’t be so angry with us, Lord. Please don’t remember our sins forever. Look at us, we pray, and see that we are all your people.
  • Christian Standard Bible - Lord, do not be terribly angry or remember our iniquity forever. Please look — all of us are your people!
  • New American Standard Bible - Do not be angry beyond measure, Lord, Nor remember wrongdoing forever. Behold, please look, all of us are Your people.
  • New King James Version - Do not be furious, O Lord, Nor remember iniquity forever; Indeed, please look—we all are Your people!
  • Amplified Bible - Do not be angry beyond measure, O Lord, Do not remember our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing] forever. Now look, consider, for we are all Your people.
  • American Standard Version - Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
  • King James Version - Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
  • New English Translation - Lord, do not be too angry! Do not hold our sins against us continually! Take a good look at your people, at all of us!
  • World English Bible - Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽。 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記著我們的罪惡。 我們都是你的子民, 求你垂顧我們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要大發烈怒。 不要永遠記念罪孽。 求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要震怒至極哦! 不要永遠記得 我們的 罪孽哦! 哦,察看哦!我們都是你的子民呀。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住罪孽! 看哪,求你垂看, 我們都是你的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽; 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
  • Nueva Versión Internacional - No te enojes demasiado, Señor; no te acuerdes siempre de nuestras iniquidades. ¡Considera, por favor, que todos somos tu pueblo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 너무 분노하지 마시고 우리의 죄를 영원히 기억하지 마소서. 우리는 다 주의 백성들입니다. 우리를 굽어살피소서.
  • Новый Русский Перевод - Не гневайся, Господи, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • Восточный перевод - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tes villes saintes ╵sont dépeuplées. Sion est un désert, Jérusalem est désolée,
  • リビングバイブル - 主よ、どうか、そのように怒らないでください。 私たちの罪を早く忘れてください。 どうか、私たちを見て、 神の民であることを心に留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Não te ires demais, ó Senhor! Não te lembres constantemente das nossas maldades. Olha para nós! Somos o teu povo!
  • Hoffnung für alle - Die Städte deines Heiligen Landes liegen verwüstet da. Jerusalem ist zerstört; von der einst prächtigen Stadt auf dem Berg Zion stehen nur noch Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng giận chúng con. Cầu xin Ngài đừng nhớ tội ác chúng con mãi mãi. Xin Chúa đoái xem, chúng con kêu cầu, vì tất cả chúng con đều là con dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขออย่าทรงพระพิโรธมากเกินไป ขออย่าทรงจดจำบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล โอ ข้าพระองค์ทั้งหลายอธิษฐาน ขอโปรดทอดพระเนตรเหล่าข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​อย่า​กริ้ว​มาก​ไป และ​อย่า​นึก​ถึง​ความ​ชั่ว​ไป​ตลอด​กาล​เลย ดู​เถิด โปรด​มอง​ดู​พวก​เรา​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 耶利米哀歌 5:20 - 爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、
  • 詩篇 38:1 - 耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
  • 詩篇 79:5 - 耶和華歟、何時而止、爾豈永怒、憤嫉如火之焚乎、
  • 詩篇 79:6 - 願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、
  • 詩篇 79:7 - 彼吞雅各、毀其居所兮、
  • 詩篇 79:8 - 勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
  • 詩篇 79:9 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 耶利米書 3:12 - 爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 以賽亞書 43:25 - 惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 彌迦書 7:19 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
  • 彌迦書 7:20 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 以賽亞書 63:19 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 詩篇 6:1 - 耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
  • 啟示錄 20:10 - 惑之之魔、被投於火與硫之湖、獸及偽先知亦在焉、晝夜痛苦、以至世世、○
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
  • 詩篇 119:94 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
  • 耶利米書 10:24 - 耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
  • 彼得後書 2:17 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 詩篇 74:1 - 上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 詩篇 74:2 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 詩篇 79:13 - 若然、則爾之民、即爾草場之羊、必永久稱謝爾、揚爾聲譽、歷世弗替兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要大发烈怒。 不要永远记念罪孽。 求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记住罪孽! 看哪,求你垂看, 我们都是你的子民!
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽; 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
  • New International Version - Do not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
  • New International Reader's Version - Don’t be so angry with us, Lord. Don’t remember our sins anymore. Please have mercy on us. All of us belong to you.
  • English Standard Version - Be not so terribly angry, O Lord, and remember not iniquity forever. Behold, please look, we are all your people.
  • New Living Translation - Don’t be so angry with us, Lord. Please don’t remember our sins forever. Look at us, we pray, and see that we are all your people.
  • Christian Standard Bible - Lord, do not be terribly angry or remember our iniquity forever. Please look — all of us are your people!
  • New American Standard Bible - Do not be angry beyond measure, Lord, Nor remember wrongdoing forever. Behold, please look, all of us are Your people.
  • New King James Version - Do not be furious, O Lord, Nor remember iniquity forever; Indeed, please look—we all are Your people!
  • Amplified Bible - Do not be angry beyond measure, O Lord, Do not remember our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing] forever. Now look, consider, for we are all Your people.
  • American Standard Version - Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
  • King James Version - Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
  • New English Translation - Lord, do not be too angry! Do not hold our sins against us continually! Take a good look at your people, at all of us!
  • World English Bible - Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people.
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽。 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記著我們的罪惡。 我們都是你的子民, 求你垂顧我們。
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要大發烈怒。 不要永遠記念罪孽。 求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要震怒至極哦! 不要永遠記得 我們的 罪孽哦! 哦,察看哦!我們都是你的子民呀。
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住罪孽! 看哪,求你垂看, 我們都是你的子民!
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽; 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
  • 文理委辦譯本 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
  • Nueva Versión Internacional - No te enojes demasiado, Señor; no te acuerdes siempre de nuestras iniquidades. ¡Considera, por favor, que todos somos tu pueblo!
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 너무 분노하지 마시고 우리의 죄를 영원히 기억하지 마소서. 우리는 다 주의 백성들입니다. 우리를 굽어살피소서.
  • Новый Русский Перевод - Не гневайся, Господи, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • Восточный перевод - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici : tes villes saintes ╵sont dépeuplées. Sion est un désert, Jérusalem est désolée,
  • リビングバイブル - 主よ、どうか、そのように怒らないでください。 私たちの罪を早く忘れてください。 どうか、私たちを見て、 神の民であることを心に留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Não te ires demais, ó Senhor! Não te lembres constantemente das nossas maldades. Olha para nós! Somos o teu povo!
  • Hoffnung für alle - Die Städte deines Heiligen Landes liegen verwüstet da. Jerusalem ist zerstört; von der einst prächtigen Stadt auf dem Berg Zion stehen nur noch Ruinen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng giận chúng con. Cầu xin Ngài đừng nhớ tội ác chúng con mãi mãi. Xin Chúa đoái xem, chúng con kêu cầu, vì tất cả chúng con đều là con dân Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขออย่าทรงพระพิโรธมากเกินไป ขออย่าทรงจดจำบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล โอ ข้าพระองค์ทั้งหลายอธิษฐาน ขอโปรดทอดพระเนตรเหล่าข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ขอ​พระ​องค์​อย่า​กริ้ว​มาก​ไป และ​อย่า​นึก​ถึง​ความ​ชั่ว​ไป​ตลอด​กาล​เลย ดู​เถิด โปรด​มอง​ดู​พวก​เรา​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 耶利米哀歌 5:20 - 爾何永遠忘我、棄我若是之久兮、
  • 詩篇 38:1 - 耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
  • 詩篇 79:5 - 耶和華歟、何時而止、爾豈永怒、憤嫉如火之焚乎、
  • 詩篇 79:6 - 願傾爾怒於不識爾之邦、不籲爾名之國兮、
  • 詩篇 79:7 - 彼吞雅各、毀其居所兮、
  • 詩篇 79:8 - 勿念我祖之罪以罪我、我已底於至微、速以慈惠迎我兮、
  • 詩篇 79:9 - 拯我之上帝歟、因爾名之榮助我、以爾名之故救我、而贖我罪兮、
  • 耶利米書 3:12 - 爾其北往、宣斯語曰、耶和華云、悖逆之以色列歟、爾其歸哉、我乃矜憫、不怒視爾、不永懷憤、耶和華言之矣、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 以賽亞書 43:25 - 惟我為己之故、塗抹爾愆、不念爾罪、
  • 彌迦書 7:18 - 有何神若爾乎、赦免愆尤、宥遺民之罪戾、蓄怒不永、仁慈是悅、
  • 彌迦書 7:19 - 彼必復矜恤我、踐我愆尤於足下、投其諸罪於深海、
  • 彌迦書 7:20 - 必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 以賽亞書 63:19 - 我儕似未為爾所治、似未以爾名而稱者、
  • 詩篇 6:1 - 耶和華歟、勿發忿以譴我、勿震怒以懲我、
  • 啟示錄 20:10 - 惑之之魔、被投於火與硫之湖、獸及偽先知亦在焉、晝夜痛苦、以至世世、○
  • 以賽亞書 60:10 - 異邦人將建爾城垣、其列王為爾供役、蓋我既發怒責爾、今則施恩恤爾、
  • 詩篇 119:94 - 我屬乎爾、尚其拯予、我素究爾訓詞兮、
  • 哈巴谷書 3:2 - 耶和華歟、我聞爾之聲譽而懼、耶和華歟、求爾於此數年中、復興爾工、於此數年中顯著之、震怒之際、仍懷矜憫之念、
  • 以賽亞書 57:17 - 緣其貪婪之咎、我則奮怒以擊之、掩面而憾之、彼仍悖逆、任意而行、
  • 耶利米書 10:24 - 耶和華歟、從寬責我、毋加震怒、免我歸於烏有、
  • 彼得後書 2:17 - 若輩猶枯泉、狂風所蕩之霧、有晦而暗者待之、
  • 詩篇 74:1 - 上帝歟、奚永棄我、奚向爾草場之羊、發爾烈怒乎、
  • 詩篇 74:2 - 昔爾所得之會眾、所贖為業之族、及爾所居之郇山、祈垂念之兮、
  • 詩篇 79:13 - 若然、則爾之民、即爾草場之羊、必永久稱謝爾、揚爾聲譽、歷世弗替兮、
圣经
资源
计划
奉献